Where a request for extradition was received and there was no jurisdiction under French law, there was no extradition treaty or the other State was not party to the Convention, extradition would be treated under ordinary law. |
При получении запроса о выдаче, если при этом отсутствует юрисдикция французского права, не имеется договора о выдаче или сделавшее запрос государство не является участником Конвенции, вопрос о выдаче рассматривается в рамках обычного права. |
The Committee is concerned that HKSAR lacks a clear asylum policy and that the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967, to which China is a party, are not extended to HKSAR. |
Комитет обеспокоен тем, что в ОАРГ отсутствует четкая политика в отношении убежища и что положения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, участником которых является Китай, не распространяются на ОАРГ. |
There is no comprehensive database to record cases or allegations of misconduct, to monitor the state of discipline in all field missions and to ensure that United Nations personnel who violate the United Nations standards of conduct are not rehired. |
Отсутствует комплексная база данных для регистрации фактических или предполагаемых случаев ненадлежащего поведения, контроля за состоянием дисциплины во всех миссиях на местах и обеспечения того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций, нарушающий стандарты поведения Организации Объединенных Наций, вновь не нанимался. |
The public sector, particularly in developing countries and countries with economies in transition, is generally not sufficiently financed or equipped to put in place the required infrastructure; in many developing countries, even basic infrastructure such as roads in urban areas is lacking. |
Государственный сектор, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как правило, не имеет достаточных финансовых и технических средств для создания необходимой инфраструктуры; во многих развивающихся странах отсутствует даже элементарная инфраструктура, как, например, дороги в населенных пунктах городского типа. |
The Committee said that when the Government captured rebel weapons during the attacks, they found that they included types of weapon that did not normally exist in the Sudan, implying that there is foreign sponsorship of the rebellion. |
Комитет заявил, что, когда во время этих нападений правительственные силы захватывали оружие повстанцев, оказывалось, что они использовали в том числе и оружие, которое, как правило, отсутствует на территории Судана, что подразумевает наличие у повстанцев иностранных покровителей. |
Further provisions on the duties of the Chancellor of Justice and of the Parliamentary Ombudsman are given in the Chancellor of Justice Act (193/2000, English translation not available) and in the Parliamentary Ombudsman Act (197/2002). |
Дополнительные положения, касающиеся обязанностей председателя суда справедливости и парламентского посредника по жалобам, содержатся в Законе о председателе суда справедливости (193/2000, перевод на английский язык отсутствует) и в Законе о парламентском посреднике по жалобам (197/2002). |
As a result, gender perspectives are not systematically taken into account in critical policies and strategies, such as national poverty reduction strategies, including Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), and national Millennium Development Goal strategies. |
В результате этого отсутствует учет гендерных аспектов в таких важнейших стратегиях, как национальные стратегии сокращения масштабов нищеты, включая документы по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), и национальные стратегии достижения целей, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
5.1 In their comments of 11 April 2005, the authors claim, with respect to the failure to exhaust domestic remedies, that, according to the Committee's jurisprudence, remedies that are clearly useless are not necessary. |
5.1 В своих комментариях от 11 апреля 2005 года авторы, касаясь вопроса о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, утверждают, что, согласно практике Комитета, необходимость в исчерпании явно бесполезных средств правовой защиты отсутствует. |
In 1990, totals exclude countries in Central and Eastern Europe for which data are not available. e Data cover 10 countries, accounting for 62 per cent of inward stock of the CEE countries. |
Данные за 1990 год не включают в себя агрегированных показателей по Центральной и Восточной Европе, информация по которым отсутствует. ё Данные охватывают 10 стран, на которые приходится 62% суммы инвестиций, поступивших в страны Центральной и Восточной Европы. |
Continuation of this arrangement beyond 1994-1995 with respect to the P-5 and P-4 posts is not possible and, therefore, creation of posts at those levels is requested; |
Поскольку возможность для продолжения использования должностей класса С-5 и С-4 по окончании периода 1994-1995 годов отсутствует, испрашиваются ассигнования для создания должностей этих классов; |
While the importance of regional approaches to peace operations is indisputable, the report does not provide any thorough assessment of recent instances of regional involvement in peace-keeping or of the comparative advantages of regional over global approaches. |
З. Хотя значение регионального подхода к операциям по поддержанию мира не вызывает сомнений, в докладе отсутствует тщательная оценка имевших место в последнее время случаев участия региональных организаций в поддержании мира или сравнительных преимуществ региональных подходов по сравнению с глобальными. |
The rationale for replacement of 52 local level posts with an equal number of international posts (mainly at the General Service and Field Service levels) has not been justified, especially with regard to those posts that will be involved in monitoring and supervising the logistics contractor. |
Убедительное обоснование причины замены 52 должностей местных сотрудников аналогичным числом должностей международных сотрудников (главным образом категории общего обслуживания и полевой службы) отсутствует, особенно в отношении должностей, предусматривающих выполнение функций надзора и контроля за выполняемыми на контрактной основе функциями по материально-техническому обеспечению. |
(a) Create, where it does not exist, national machinery for the advancement of women that has clearly defined mandates, political commitment, the ability to influence policy and the functions of advocacy, policy analysis, communication, coordination and monitoring; |
а) создание, там, где он отсутствует, национального механизма по улучшению положения женщин, с четко определенным мандатом, политической приверженностью, способностью оказывать воздействие на политику и функциями пропаганды, анализа политики, коммуникации, координации и наблюдения; |
The Committee regrets, however, that although the report contained detailed information on laws and regulations giving effect to the Covenant, it did not include sufficient information about the implementation of the Covenant in practice or about factors and difficulties affecting the application of the Covenant. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя доклад содержит подробные сведения о законах и нормативных положениях, обеспечивающих введение Пакта в действие, в нем отсутствует достаточная информация о практическом выполнении Пакта, а также о факторах и трудностях, препятствующих его применению. |
In connection with article 7, it was also pointed out that while the report asserted that under the 1983 Constitution international treaties had force of law and could be invoked in court, it was not in the juridical culture of El Salvador to invoke international treaties. |
В связи со статьей 7 также указывалось, что, хотя в докладе утверждается, что, согласно Конституции 1983 года, международные договоры имеют силу закона и на них можно ссылаться в судах, в Сальвадоре отсутствует практика ссылки в судах на международные договоры. |
Although national execution within UNDP was 20 years old, UNDP did not have a documented evaluation strategy to assess the progress and achievements of national execution (see paras. 150-154). |
Хотя практика национального исполнения в рамках ПРООН существует уже в течение 20 лет, у Программы отсутствует документально обоснованная стратегия оценки прогресса и достижений в области национального исполнения (см. пункты 150-154). |
Although China's domestic legislation did not incorporate the definition of torture appearing in article 1 of the Convention, its domestic legislative provisions designated various forms of torture as criminal offences. |
пыток, изложенное в статье 1 Конвенции во внутреннем законодательстве Китая, разумеется, отсутствует, но его внутренними законодательными положениями различные формы пыток квалифицируются в качестве преступления. |
(c) Proposal of anti-discrimination and equal opportunities legislation, where it does not exist, and systematic review of existing and pending legislation to ensure that they it takes gender aspects into due consideration; |
с) подготовка законодательства по борьбе с дискриминацией и обеспечению равных возможностей в тех случаях, когда оно отсутствует, а также систематический пересмотр действующих и разрабатываемых нормативных актов на предмет уделения в них должного внимания гендерным аспектам; |
In view of the ongoing work to address methodological issues related to the estimation and reporting of emissions by sources and removals by sinks from the land-use change and forestry sector, this document does not provide information on emissions or removals from this sector. |
Ввиду текущей работы по решению методологических вопросов, связанных с оценкой выбросов из источников и их абсорбции поглотителями в результате изменения структуры землепользования и в секторе лесного хозяйства и представлением соответствующих данных, в настоящем документе отсутствует информация, касающаяся выбросов и поглотителей в этом секторе. |
The Committee is concerned that the Albanian Penal Code does not distinguish between acts committed by a stranger and acts committed by a family member, and that no specific legislation has been enacted to combat domestic violence. |
Комитет озабочен тем, что Албанский уголовный кодекс не проводит различия между деяниями, совершаемыми незнакомыми лицами, и деяниями, совершаемыми членами семьи, а также в связи с тем, что отсутствует какое-либо конкретное законодательство по борьбе с насилием в семье. |
I'm back, a bit 'absent for contingencies and other commitments, but I have not forgotten the blog and I apologize to those who continued to send email to inform me of various news! |
Я вернулся, немного отсутствует для покрытия непредвиденных расходов и других обязательств, но я не забыл, блог, и я приношу извинения тем, кто продолжает посылать по электронной почте сообщить мне о различных новости! |
The existing rosters of suppliers are often old and outdated and are not often used anyway; there is little systematic vetting or approval of the suppliers, no effective monitoring and evaluation of suppliers' performance and no safeguards against late supply of goods and services. |
Существующие реестры поставщиков часто являются устаревшими и в любом случае используются редко; практически не проводится никакой систематической проверки или отбора поставщиков; отсутствует эффективный мониторинг и оценка показателей функционирования поставщиков, а также гарантии против задержек с поставками товаров и услуг. |
This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. |
Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время. |
The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. |
Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |
On the contrary, the intention was, and is, to build on what has already been achieved, extending it to encompass United Nations activities not yet covered by it, and thus to provide a more comprehensive and unified United Nations presence in the countries concerned. |
Напротив, я намеревался и намерен обеспечить такое представительство на основе уже имеющихся механизмов в таких областях деятельности Организации Объединенных Наций, в которых оно пока еще отсутствует, и тем самым содействовать обеспечению более полного и комплексного присутствия Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |