For this reason, a centrally coordinated collection approach, such as used for this study, might in fact elicit a defensive reaction by MNEs that is not encountered when each national component is approached individually. |
По этой причине централизованно координированный подход к сбору данных, подобной тому, который использовался в данном исследовании, может на практике содействовать выявлению защитной реакции МНП, которая отсутствует в тех случаях, когда каждому национальному подразделению направляются индивидуальные запросы о представлении данных. |
A further problem with telephone surveys today is the use of mobile phones for which random dialling techniques are not available, thus excluding those who have only mobile phones from the sampling frame. |
Еще одна проблема, связанная сегодня с телефонными опросами, - это использование мобильных телефонов, для которых отсутствует технология набора случайных номеров, и таким образом из структуры выборки исключаются те, кто имеет только мобильный телефон. |
For those countries in CARICOM which do not have competition authorities, would their priority be to channel resources to the regional body or to establish national institutions? |
Какой будет приоритетная задача для тех стран КАРИКОМ, где отсутствует орган по вопросам конкуренции: направление ресурсов в региональный орган или создание национальных учреждений? |
Regretfully, the necessary level of coordination among countries of Central Asia on approaches to settling this enormous problem, which directly relates to mitigation of the Aral Sea tragedy, does not currently exist. |
К сожалению, необходимый уровень координации среди стран Центральной Азии в поиске подходов к урегулированию этой насущнейшей проблемы, прямо связанной со смягчением последствий трагедии Арала, сегодня отсутствует. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that although the Constitution established the equality of all French citizens, there did not seem to be a real political will to implement the Convention in the overseas territorial units. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, хотя конституция провозглашает равенство всех французских граждан, реальная политическая воля к осуществлению положений Конвенции в заморских территориальных коллективах, по-видимому, отсутствует. |
She would like to know the standing of international instruments such as the Convention in domestic law, as it was not indicated in the Constitution. |
Поскольку в Конституции такая информация отсутствует, то оратор хотела бы получить сведения о статусе, которой имеют во внутреннем праве такие международно-правовые документы, как Конвенция. |
Unfortunately, there was not a strong social demand for greater participation of women, and the use of statutory quotas had so far been ruled out, although some of the political parties were voluntarily applying quotas in drawing up their candidate lists. |
К сожалению, большая социальная потребность в более широком участии женщин отсутствует, и установленные законом квоты до настоящего времени не действуют, хотя отдельные политические партии добровольно применяют квоты при составлении своих списков кандидатов. |
As the offshore fishing resource is yet to be utilised, there is not yet any on-shore processing as seen in other well established fisheries in other regions. |
Поскольку рыбные ресурсы открытого моря еще только предстоит разработать, какая-либо береговая переработка рыбы, которая существует в установившейся отрасли рыбного хозяйства в других регионах, в стране отсутствует. |
Administrative units' datasets are not easily available in a GIS format and had to be retrieved through different sources. |
к наборам данных административных подразделений отсутствует открытый доступ в формате ГИС, и эти данные были получены из различных источников. |
Eritrea is the only country in Africa today which is not ruled, let alone by a constitution, but even by a mere presidential decree. |
Эритрея единственная страна в Африке, где вообще отсутствует нормативно-правовая база, не говоря уже о конституции и даже обычных президентских указах. |
It was added that an "Alcatel standstill" would also introduce a degree of uncertainty into the procurement process, which was not present in the private sector. |
Было добавлено, что "Алкательский период ожидания" внесет также некоторую неопределенность в процесс закупок, которая отсутствует в частном секторе. |
Even though the Republic of Korea does not have a human rights act, a range of laws aim to realize and implement the spirit and substance of the Constitution. |
Хотя в Республике Корея отсутствует конкретный закон о правах человека, целый ряд законов направлен на утверждение и практическое воплощение духа и буквы Конституции. |
Moreover the "competent authorities'" are not described clearly. This is linked to the absence of a certain legal, social, cultural and economic context to address the violence phenomenon in family. |
Кроме того, отсутствует четкое определение "компетентных органов", что обусловлено отсутствием определенных правовых, социальных, культурных и экономических условий для решения проблемы насилия в семье. |
Ms. BELMIR said that, even in some countries that had ratified the Optional Protocol, NGOs did not have easy access to places of detention where foreigners were held prior to deportation. |
Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что даже в некоторых из стран, которые ратифицировали Факультативный протокол, отсутствует свобода доступа к местам, где иностранцы содержатся в ожидании депортации. |
Albania does not have a specific law against discrimination yet, but the civil society has prepared a draft-law against discrimination, which is being consulted with various stakeholders. |
Хотя в Албании пока отсутствует конкретное антидискриминационное законодательство, гражданское общество подготовило проект закона о борьбе с дискриминацией, который в настоящее время обсуждается с различными заинтересованными сторонами. |
In the Republic of Albania there is not a specific law on the protection of minorities, but separate laws address issues related to the respect and observance of minority rights. |
Хотя в Республике Албания отдельный закон, посвященный защите меньшинств, отсутствует, вопросы уважения и соблюдения прав меньшинств затрагиваются в других законодательных актах. |
BRSG noted that under Bhutan's existing citizenship laws, there is not adequate provision for a child to acquire a nationality at birth in accordance with article 7 of the CRC. |
БГПБ отметила, что в действующих бутанских законах о гражданстве отсутствует адекватное положение, предусматривающее получение ребенком гражданства при рождении, в соответствии со статьей 7 КПР. |
In response, it was said that it was not necessary to include a time limit under article 7 bis, as there was no need to provide for specific deadlines applicable to the appointment of arbitrators in multiparty arbitration. |
В ответ было указано, что включение подобных положений в статью 7 бис является излишним, поскольку необходимость в установлении каких-либо особых сроков применительно к назначению арбитров в случае многостороннего арбитража отсутствует. |
Third, there was a lack of clarity regarding the legal relationship between the carrier issuing the single transport document and the party providing the transport but not assuming full responsibility for it. |
В-третьих, отсутствует ясность в правовых взаимоотношениях между перевозчиком, выдающим единый транспортный документ, и стороной, обеспечивающей транспортировку, но не берущей на себя полную ответственность за нее. |
Doing domestic chores in a home that is not their own is perceived as a mere extension of their duties. There is no sense of their being employed. |
Исполнение домашней работы в доме, который не является родным, считается простым расширением их обязанностей, и само понятие занятости в данном случае отсутствует. |
The right to health had not been mentioned, however, and she wondered if undocumented aliens had access to medical care, especially those who needed costly treatment, such as persons who were infected with HIV. |
Отмечая, однако, что отсутствует упоминание права на здоровье, она спрашивает, имеют ли право на медицинский уход иностранцы, не имеющие документов, в частности те из них, кто нуждается в специальном и дорогостоящем лечении, а именно лица, инфицированные ВИЧ. |
Almost all of the data used in the report had become available only in the past year, and in some areas, the necessary information was simply not available. |
Почти все данные, приведенные в докладе, стали доступны лишь в прошлом году, в то время как для некоторых областей необходимая реформа попросту отсутствует. |
Germany can accept and implement the recommendation according to the following stipulation: Though a specific right to return does not exist for girls and women who were forced to marry, general provisions of aliens law permit return under the following conditions. |
Германия может согласиться осуществить эту рекомендацию со следующей оговоркой: хотя какое-либо конкретное право в отношении женщин и девушек, которые были принуждены к вступлению в брак, отсутствует, общие положения Закона об иностранцах разрешают им возвратиться на следующих условиях. |
Where education is not provided within the school, juveniles are permitted to attend schools outside the detention facility, which is also the case in Togo. |
Если в пенитенциарном учреждении отсутствует возможность проведения школьных занятий, несовершеннолетним правонарушителям разрешается посещать школы за пределами такого учреждения, что также имеет место в Того. |
The Bureau, however, determined that it was not necessary to fill the vacancy before the election of the next Bureau. |
Однако Бюро пришло к выводу, что какая-либо необходимость в заполнении этой должности до избрания Бюро нового состава отсутствует. |