Some delegates noted that the proposal was not necessary because of the voluntary nature of such requests. |
Некоторые делегаты отметили, что необходимость в этом предложении отсутствует в силу добровольного характера выполнения таких просьб. |
The Russian Federation considered that article 13, paragraph 4 was not necessary. |
Российская Федерация сочла, что в пункте 4 статьи 13 необходимость отсутствует. |
The education system in Myanmar does not discriminate between boys and girls and treat them equally. |
В учебных заведениях отсутствует дискриминация по признаку пола и обеспечивается одинаковое обращение с мальчиками и девочками. |
Psychological support was often not available and access to health services was limited especially for women in remote areas. |
Часто отсутствует возможность получения помощи психолога, при этом ограничен доступ к медицинским услугам, особенно для женщин из удаленных районов. |
They added that there does not appear to be a civil society as such in the DPRK. |
Они добавили, что в КНДР гражданское общество как таковое, судя по всему, отсутствует. |
Such potential is even stronger given that the Declaration on human rights defenders does not have a monitoring body. |
Этот потенциальный вклад представляется еще более важным с учетом того фактора, что орган по наблюдению за осуществлением Декларации о правозащитниках отсутствует. |
The SPT notes that the Maldives do not have mental health legislation and no specialized facility to keep psychiatric offenders. |
ППП отмечает, что на Мальдивах отсутствует законодательство об охране психического здоровья, а также специализированная тюрьма для психически больных преступников. |
While the Government had launched a programme on drug addiction, it did not as yet have a gender-specific component. |
Хотя правительство начало осуществление программы по борьбе с наркоманией, в ней пока отсутствует гендерный аспект. |
As she saw it, the laws of Bahrain called for equality, but in practice equality did not exist. |
По мнению оратора, законы Бахрейна содержат призывы к равенству, но на деле равенство отсутствует. |
In remote areas, where sewerage is normally not available, on-site sanitation is likely to be the preferable option. |
В отдаленных районах, где канализация обычно отсутствует, предпочтительным вариантом скорее всего будут санитарные узлы без канализации. |
Thirdly, this means that we do not have a key for our further work. |
В-третьих, это означает, что у нас отсутствует ключевая позиция в отношении нашей будущей работы. |
It may thus not be necessary to spell it out. |
Поэтому, видимо, необходимость в конкретном указании этого отсутствует. |
(b) Sweden does not have a minimum wage law. |
В Швеции отсутствует законодательство о минимальных ставках заработной платы. |
But there's nothing in the diary and Miss Costello's not here. |
Но в расписании его нет, и мисс Кастелло отсутствует. |
Most of them do not have the economic means to afford expensive and complex legal procedures, especially when legal aid systems are absent or dysfunctional. |
Большинство из них не имеет материальных средств, чтобы позволить себе дорогую и сложную юридическую процедуру, особенно когда система правовой помощи либо отсутствует, либо функционирует плохо. |
The statement that the Government lacked commitment in respect of victim support could not be accepted. |
Оратор не может согласиться с заявлением, что у правительства отсутствует серьезный настрой на оказание помощи потерпевшим. |
It is not mandatory to report security incidents, however, and the Administration does not have a consolidated list of security incidents to enable the scale of the threat to be established. |
Тем не менее в Организации отсутствует обязательное требование сообщать об инцидентах, связанных с безопасностью, и администрация не располагает сводным перечнем таких инцидентов, позволяющим составить шкалу угроз. |
Evaluations rated as "very weak" included vague or incomplete findings and limited, if any, analysis of accomplishments; conclusions did not derive from findings and were not formulated in relation to evaluation questions or objectives. |
Оценки, характеризуемые как «очень слабые», содержат нечеткие или неполные результаты и ограниченный анализ достижений (или же такой анализ полностью отсутствует); выводы не основаны на полученных результатах и не согласуются с вопросами и задачами, изначально поставленными для данной оценки. |
The Programme of Action does not provide an explicit definition of productive capacities, but its division into eight priority areas makes it clear which are the main issues subsumed under productive capacities and which are not. |
Хотя в Программе действий отсутствует конкретное определение производственного потенциала, разделение этой темы на восемь основных областей четко указывает то, какие принципиальные вопросы относятся к этой теме, а какие нет. |
While corruption in developed countries is often more sophisticated, subtle and less visible than in developing countries, and hence may be more difficult to detect, that does not mean that it is not present. |
Хотя коррупция в развитых странах зачастую носит более изощренный, утонченный и менее различимый характер по сравнению с развивающимися странами и, следовательно, ее случаи труднее выявить, это отнюдь не означает, что она отсутствует. |
Consequently, there was no need for a mechanism to settle differences of view; such differences might lead a State not to accept a reservation, but that in itself did not constitute a dispute. |
Поэтому отсутствует необходимость в механизме урегулирования разногласий; в результате таких разногласий государство может не принять оговорку, но это само по себе не составляет предмет спора. |
The longer production is not banned, the more stocks will accrue in countries, unlike the United States, that have not imposed a moratorium on production. |
Чем дольше отсутствует запрет на производство расщепляющегося материала, тем больший арсенал накапливают страны, которые, в отличие от Соединенных Штатов, не вводили мораторий на его производство. |
Some policies are vague and do not focus on individual consultancies, but on non-staff personnel in general, and therefore do not take into consideration the difference between a consultancy contract and other non-staff contracts. |
В некоторых из них отсутствует четкость и основное внимание уделяется не индивидуальным консультантам, а внештатному персоналу в целом, и поэтому в них не учитывается разница между контрактом с консультантом и контрактами с другими внештатными сотрудниками. |
There was not enough support by the media, and there were also other issues, such as the security of citizens and violence, that were not appropriately shown. |
Отсутствует необходимая поддержка со стороны средств массовой информации, и, кроме того, существуют другие проблемы, включая безопасность граждан и насилие, которые недостаточны освещены. |
The view in Yemeni society that it is not necessary to educate girls, and the material conditions of households, which are satisfied to educate only boys and do not wish to mix girls with boys in co-educational schools. |
Сохранение в йеменском обществе представления о том, что необходимость в получении девочками образования отсутствует, и материальных условий домохозяйств, позволяющих давать образование только мальчикам и не желающих смешивать мальчиков с девочками в школах с совместным обучением. |