The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Brazil) regretted that the draft programme of work did not include resource information. |
З. Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Бразилия) высказала сожаление по поводу того, что в проекте программы работы отсутствует информация о ресурсах. |
At present not enough is known about the volume of wood consumed in each end-use sector and whether it is gaining or losing market share, and why. |
Достаточная информация для того, чтобы судить об объеме потребления древесины в каждом секторе конечного использования, а также о том, увеличивается или сокращается ее доля на рынке и почему, сегодня отсутствует. |
It notes with concern that, short of such full domestication, the primacy of the Convention over domestic law is not clarified nor is the Convention justiciable and enforceable in Nigerian courts. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что без такого полного включения Конвенции во внутреннее законодательство в отношении вопроса о ее верховенстве над внутренними законами отсутствует полная ясность, нигерийские суды не могут на нее ссылаться и она не может принудительно осуществляться в судебном порядке. |
It regrets that the Criminal Procedure Code does not require that persons in detention be informed of their rights to remain silent. |
Он выражает сожаление по поводу того, что в Уголовно-процессуальном кодексе отсутствует требование о том, чтобы задержанные лица информировались об их праве не отвечать на вопросы. |
As he does not hold a visa, he is an unlawful non-citizen under the definition in section 14 of the Migration Act. |
Поскольку у него отсутствует виза, он является незаконным лицом, не являющимся гражданином страны, согласно определению, содержащемуся в разделе 14 Закона о миграции. |
While only 5.7 per cent of households taken nationally do not have telephone links, in Campania, Calabria and Sicily the figure reaches 10 per cent. |
Хотя в масштабах всей станы стационарная или мобильная телефонная связь отсутствует лишь в 5,7% домашних хозяйств, в Кампании, Калабрии и на Сицилии этот показатель достигает 10%. |
GNCAP aims to support the development of new consumer crash test programmes in emerging markets where vehicle growth is strong but independent consumer information on crashworthiness is frequently not available. |
ГПОНА должна содействовать разработке новых потребительских программ тестирования автомобилей на разрушение в странах с формирующейся рыночной экономикой, где наблюдаются весьма высокие темпы автомобилизации, а независимая информация для потребителей о безопасности при аварии зачастую отсутствует. |
Using journalists to incite ethnic hatred, insults and war was beyond the pale, and the press was not censored in Gabon except in such cases. |
Использование журналистов в целях подстрекательства к этнической ненависти, оскорблению и разжиганию войны никоим образом не соприкасается с правозащитной деятельностью; вот почему за исключением подобных случаев в Габоне отсутствует какая-либо цензура печати. |
CLADEM reported that the State does not have a comprehensive and effective policy to reduce hunger, malnutrition and food shortages but instead only offers assistance. |
ЗЗ. КЛАДЕМ отметил, что у государства отсутствует единая и эффективная политика по борьбе с голодом, недоеданием и продовольственной нестабильностью и власти ограничиваются оказанием нуждающимся спорадической помощи. |
While ICAO does not have an ethics function, there is a financial disclosure requirement but no systematic internal or external review of the contents. |
Хотя в ИКАО отсутствует функциональное звено по вопросам этики, требования относительно раскрытия финансовой информации существуют, но систематической внутренней или внешней проверки ее содержания не проводится. |
The view was that although hardship had been equated with mobility in the past, they were not equal elements nor were they intrinsically linked, contrary to the organizations' belief. |
Точка зрения заключалась в том, что, хотя в прошлом элемент, связанный с трудными условиями, ставился на один уровень с элементом, связанным с мобильностью, они не являются равноценными элементами и между ними отсутствует внутренняя связь, в противоположность мнению организаций. |
When government itself produces the service, there is no market test, hence measurement of efficiency is difficult, though not impossible. |
В тех случаях, когда услуги оказывают сами органы государственного управления, отсутствует механизм оценки на основе рыночных показателей, поэтому определить эффективность такой деятельности трудно, хотя и возможно. |
It thus found that the diminution in value approach to damages could not be applied because there was no market in fee simple property to provide comparable values to assess the loss. |
Таким образом, суд пришел к выводу, что при определении убытков нельзя применять подход, основанный на снижении стоимости земли, поскольку отсутствует рынок торговли безусловными правами собственности, по данным которого для оценки потерь можно было бы сравнить стоимость тех или иных объектов. |
The Secretary-General indicates that current accounting and human resources management systems do not provide for itemization of ICT costs, consistent definitions of ICT functions or clear identification of personnel performing ICT tasks. |
Генеральный секретарь указывает, что в нынешних системах бухгалтерского учета и управления кадрами не предусмотрено постатейное отражение расходов на ИКТ и отсутствует согласованность в определении связанных с ИКТ функций и четкое указание того, какие сотрудники заняты в сфере ИКТ. |
By letter dated 19 January 2005, counsel for Uniglobe advised them that there was no transcript of the assessment hearing, as submissions and rulings made in such hearings are not recorded. |
Письмом от 19 января 2005 года адвокат компании "Юниглоб" уведомил их о том, что стенограмма слушаний по определению размера выплат отсутствует, поскольку представления и решения, принимаемые в ходе таких слушаний, в протокол не заносятся. |
Since New Zealand did not submit a nomination in 2008, there is no explicit requirement to submit a report accounting for the 2007 critical-use exemption. |
Поскольку Новая Зеландия не подавала заявку на 2008 год, отсутствует четкое требование, касающееся представления отчетных данных за 2007 год относительно исключения в отношении важнейших видов применения. |
Furthermore, in countries where there is no anti-trafficking legislation there can be no registration of victims of a crime that does not legally exist. |
Кроме того, в странах, где отсутствует законодательство по борьбе с торговлей людьми, не может существовать системы регистрации жертв преступления, поскольку это не предусмотрено в законодательной форме. |
In view of the inadequate legal guarantees to combat violence against women, it is not surprising that no special domestic violence legislation exists in Haiti. |
Отсутствие надлежащих правовых гарантий, позволяющих вести борьбу с насилием в отношении женщин, объясняет тот факт, что на Гаити отсутствует специальное законодательство, касающееся бытового насилия. |
The Tribunal concluded that it was not necessary to review the validity of the Treaty of Versailles because the defence claim lacked sufficient legal merit. |
Трибунал пришел к заключению, что "в утверждении защиты отсутствует содержательное правовое наполнение, причем независимо от того, был ли данный договор справедливым или же он был навязан под принуждением". |
Gastric tumours: these are generated at very high dose levels through a gastrin-mediated mechanism that does not appear operative in primates at similar doses. |
Опухоли желудка: образуются при очень высоких дозах посредством механизма, связанного с выработкой желудочного секретина, который, по видимому, отсутствует у приматов при аналогичных дозах. |
The end-of-service and post-retirement liabilities of UNU amounted to $10.7 million as at 31 December 2012 and are not funded. |
По состоянию на 31 декабря 2012 года общий объем обязательств УООН, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, составил 10,7 млн. долл. США, при этом источник финансирования этих обязательств отсутствует. |
Accordingly, the Committee does not agree to the establishment of this functional capacity in the Department of Peacekeeping Operations. |
Что касается гендерных вопросов и поддержания мира, то Консультативный комитет отмечает, что, как представляется, в Секретариате отсутствует согласованная политика в отношении роли департаментов и организационных подразделений в гендерных вопросах. |
The minimum rest and meal break is one hour where there is a refectory available and two hours where there is not. |
Длительность обеденного перерыва для отдыха и принятия пищи составляет не менее одного часа в том случае, если на предприятии имеется столовая, и максимум два час, если таковая отсутствует. |
Selecting this option allows the spell checker to register as correct combinations of root words with suffixes or prefixes even if the particular combination is not listed in its dictionary database of words. |
Выбор этого параметра позволит программе проверки орфографии считать правильными комбинации корней слов и приставок или суффиксов, даже если конкретная комбинация отсутствует в словаре. |
Because the promise is so great, and the science does not require massive infrastructure, many smaller countries have rushed to take advantage of the absence of the US. |
Поскольку награда слишком высока, а у науки отсутствует достаточная инфраструктура, многие небольшие государства пытаются воспользоваться неучастием в исследованиях США. |