As the Research and Innovation Strategy of Slovenia 2011-2020 (RISS) is oriented towards raising effectiveness and excellence of the research and innovation system, individual research fields are not preferential. |
Поскольку научно-исследовательская и инновационная стратегия Словении на 2011-2020 годы (НИИСС) направлена на повышение эффективности и качество научно-исследовательской и инновационной базы, отсутствует преференциальный подход к каким-либо отдельным научно-исследовательским областям. |
The UDP protocol does not have this mechanism: after a while the UDP traffic uses the whole bandwith, leaving a very small part of it to the TCP traffic. |
В протоколе UDP такой механизм отсутствует, и после начала атаки, UDP-трафик быстро захватит всю доступную полосу пропускания, и TCP-трафику останется лишь малая ее часть. |
Yet, globally, the world might still resemble the Hobbsian state of nature, in that various democracies were just "forms without content, institutions without mission"; democracy was not there in spirit. |
Однако можно отметить, что в глобальном масштабе нынешнее мироустройство все еще напоминает Гоббсово естественное состояние в том смысле, что различные демократии представляют собой "выхолощенные структуры, общественные институты, лишенные реального назначения"; демократия здесь по существу отсутствует. |
That is why we note with a degree of perplexity that the outcome document of the recent High-level Plenary Meeting (resolution 60/1) does not include reference to the issue of disarmament and international security. |
Поэтому мы с некоторым недоумением отмечаем то обстоятельство, что в недавно принятом Итоговом документе Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня (резолюция 60/1) отсутствует упоминание вопроса разоружения и международной безопасности. |
Its discussion of governance in the United Nations, for example, is at a high level of generality and is not specific on how to implement change. |
Например, вопросы управления в Организации Объединенных Наций рассматриваются в нем в весьма общем плане, и в нем отсутствует конкретная информация о том, как следует осуществлять преобразования. |
Draft a bill laying down penalties for unruly passengers (a category not covered in the legal instruments now in force); |
выработка проекта нормативного акта об установлении наказания для нарушающих порядок пассажиров (категория, которая отсутствует в действующих правовых документах); |
The activities mentioned in this subparagraph are severely punished in the Republic of the Congo despite the fact that it has not yet enacted specific counter-terrorism legislation. |
Хотя в стране до сих пор отсутствует специальное антитеррористическое законодательство, деяния, предусмотренные в данном подпункте, влекут за собой в Республике Конго строгие наказания. |
The justification used for sending less than three women to the EALA was that the precise mechanism for achieving gender parity was not spelled out in the East African Treaty. |
Обоснованием решения о направлении менее трех представителей-женщин в ВАЗА стал тот факт, что в Договоре об учреждении Восточноафриканского сообщества отсутствует четко сформулированное указание на механизм достижения гендерного равенства. |
Some countries had suggested in the survey that the Steering Committee sessions were not necessary and that the bi-annual country reports constituted an excessive burden on member countries. |
В ходе опроса некоторые страны высказали мнение, что необходимость в сессиях Руководящего комитета отсутствует и что подготовка представляемых раз в два года национальных сообщений ложится чрезмерным бременем на страны-члены. |
Because Panama does not have a central bank to print its own currency, government spending and investment is strictly bound by tax and non-tax revenues and the government's ability to borrow. |
В Республике Панама отсутствует институт центрального банка, именно по этой причине все инвестиции строго увязываются с величиной налоговых и неналоговых доходов и возможностями правительства кредитовать государственные или частные проекты. |
Semantic literalism - a mistake of a translator that is the result of rendering of word or word combination semantic components not including other factors. |
Теория соответствий - теория, которая основывается на утверждении, что переводный текст всегда содержит определенное количество информации, которая отсутствует в начальном тексте. |
3.2. Transfer of sentenced persons Burundi has not ratified any treaty on this subject and no case law exists on the transfer of sentenced persons. |
Бурунди не ратифицировала ни одного международного договора по этому вопросу, и какое-либо прецедентное право в области передачи осужденных лиц отсутствует. |
Applying the Van der Mussele test developed by the European Court, the author's participation in the Work for Dole programme does not even reach the threshold of compulsory labour, as neither the necessary intensity of penalty or of involuntariness are involved. |
Если применять критерий "Ван дер Мюсселе", разработанный Европейским судом, то участие автора в программе "работа за пособие" даже не приближается к порогу, после которого труд можно квалифицировать как принудительный, поскольку необходимая степень наказания или недобровольности отсутствует. |
Certain civil-society women's organizations - the only bodies to air views - contend that the reason why the initiative has not been adopted is a lack of political will and that there are no solid arguments against it. |
Для того чтобы не допустить принятия этой инициативы в одностороннем порядке, по этому вопросу выступили женские организации гражданского общества, заинтересованные в принятии закона, которые заявили, что отсутствует политическая воля, так как против него не выдвинуто обоснованных аргументов. |
If the identity of the alien is certain, if there is no need for individual assistance and the carrier and travel documents are available, it is not necessary for the Questore to adopt a detention provision. |
Если личность иностранца точно установлена и если отсутствует необходимость в оказании ему индивидуальной помощи и имеется в наличии транспортное средство и проездные документы, то полиция не обязана выполнять положение о помещении под стражу. |
In Cars and Gifts there is a lot less spamdexing traffic (Gifts are not mentioned in the table as no visible doorways could be located within this niche). |
В нишах Cars и Gifts доля трафика, приходящегося на поисковый спам существенно меньше (в таблице ниша Gifts отсутствует, поскольку сколько-нибудь значимых дорвеев там обнаружить не удалось). |
This does not affect the Debian installation because there is no.htaccess as all data file aren't under the CGI path as they are on the standard Bugzilla package. |
Это не касается Bugzilla в поставке Debian. В ней.htaccess отсутствует, поскольку в пути CGI, в отличие от стандартного пакета Bugzilla, вообще нет файлов данных. |
Further, concerns were expressed that a provision such as subparagraph 5.4.2 could create further uncertainty because its relationship with various case laws as to the identity of the carrier in some jurisdictions is not clear. |
Кроме того, были высказаны опасения в связи с тем, что положение, подобное подпункту 8.4.2, может привести к увеличению неопределенности, поскольку отсутствует ясность в вопросе о его взаимосвязи с различными существующими в некоторых правовых системах судебными прецедентами применительно к проблеме личности перевозчика. |
This methodology is warranted by the fact that information concerning the 1980s is inadequate, unsystematic and not always available, owing in particular, as already noted, to the country's recent independence and the fact that the organization of the State took shape only gradually. |
Такая методика представляется оправданной, поскольку информация за период 80-х годов является недостаточной, слабо систематизированной и в ряде случаев вообще отсутствует, тем более что, как это уже было подчеркнуто, страна обрела независимость недавно, и становление государства происходило постепенно. |
To help establish the Bhikshuni Sangha (community of fully ordained nuns) where it does not currently exist has also been declared one of the objectives of Sakyadhita, as expressed at its founding meeting in 1987 in Bodhgaya, India. |
Помощь в организации бхикшуни-сангхи (общины полностью посвящённых монахинь) в тех местностях, где она в настоящее время отсутствует, также была объявлена одной из основных целей «Сакядхиты», о чём было объявлено на её учредительном собрании в 1987 году в городе Бодх-Гая в Индии. |
C++ does not have the keyword super that a subclass can use in Java to invoke a superclass version of a method that it wants to override. |
В языке С++ отсутствует ключевое слово super, которое подклассы в языке Java используют для вызова версии метода суперкласса вместо переопределенной. |
On i386, clone() should not be called through vsyscall, but directly through int $0x80. |
Вызов clone отсутствует в libc версии 5. libc 6 (известная как glibc 2) предоставляет вызов clone как описывается на данной странице руководства. |
As albinos do not have normal organization of the central part of an eye grounds which in norm is responsible for perception of details of seen objects, the visual system has to involve a lot of photoreceptor cell (sticks) by quickly rhythmical horizontal movement of eyes. |
Так как у альбиносов отсутствует нормальная организация центральной части глазного дна, которая в норме отвечает за восприятие деталей видимых объектов, зрительная система вынуждена задействовать большее количество фоторецепторных клеток (палочек) путем быстро ритмичного горизонтального движения глаз. |
Friends and relatives are the first option for financial assistance, especially in Africa where extended family arrangements are common, public social safety nets are poorly developed and financial insurance is not readily available. |
Друзья и родственники - это первые, к кому обращаются за финансовой помощью, особенно в Африке, где родственные связи, как правило, весьма устойчивы, государственные системы социальных гарантий неразвиты, а финансовое страхование отсутствует. |
The conciliation process might thus benefit from the establishment of non-mandatory legislative provisions that would apply when the parties mutually desired to conciliate but had not agreed on a set of conciliation rules. |
Таким образом, раз-работка факультативных законодательных положений, которые будут применяться в случае взаимного жела-ния сторон обратиться к согласительной процедуре, но когда отсутствует договоренность о согласительном регламенте, может принести пользу согласительному процессу. |