Senior officials responsible for banking supervision or financial stability issues in central banks and authorities with formal responsibility for the prudential supervision of banking business where this is not the central bank. |
Старшие должностные лица, которые отвечают за вопросы банковского контроля или финансовой стабильности в центральных банках и органах, официально уполномоченных осуществлять надлежащий контроль за банковским сектором там, где отсутствует центральный банк. |
First, the search for its seaward edge should start from the rise, or from the deep ocean floor where a rise is not developed, in a direction towards the continental slope. |
Во-первых, поиск его выступающего в море края следует начинать с подъема, а если континентальный подъем отсутствует, то с глубоководного океанского ложа, продвигаясь в направлении континентального склона. |
Secondly, the search for its landward edge should start from the lower part of the slope in the direction of the continental rise, or the deep ocean floor where a rise is not developed. |
Во-вторых, поиск его края со стороны суши следует начинать с нижней части склона, следуя в направлении континентального подъема, а если континентальный подъем отсутствует, то в направлении глубоководного океанского ложа. |
In response to the Committee's recommendation that the State party should include demographic information about, in particular, the status of non-Kuwaiti residents, paragraph 47 merely referred the Committee back to the previous report, which had not given such information either. |
В ответ на рекомендацию Комитета о предоставлении государством-участником информации о демографическом составе населения, в частности о положении неграждан Кувейта, проживающих в стране, в пункте 47 содержится лишь ссылка на предыдущий доклад, в котором также отсутствует такого рода информация. |
Although Belizean laws and policies did not, in fact, discriminate against women, temporary special measures were necessary in order to eliminate discrimination against them based on cultural practices and customs. |
Хотя в законодательстве и политике Белиза дискриминация в отношении женщин фактически отсутствует, для ликвидации дискриминации в отношении них на основе культурных традиций и обычаев необходимо принимать специальные временные меры. |
The secretariat also informed the Executive Body that the 1998 United Nations scale of assessments was not yet available to calculate Parties' mandatory contributions, and that it would revert to the issue of sharing of costs at the next session of the Executive Body. |
Секретариат также информировал Исполнительный орган о том, что пока еще отсутствует шкала взносов Организации Объединенных Наций на 1998 год для исчисления обязательных взносов Сторон и что он вернется к рассмотрению вопроса разделения расходов на следующей сессии Исполнительного органа. |
If quantitative information is not available on the effects of individual policies and measures, an alternative may be to rank individual policies and measures according to their relative importance in terms of greenhouse gas mitigation. |
В том случае, если отсутствует информация о воздействии отдельных программных или иных мер, то эти меры можно было бы расположить в определенном порядке очередности в зависимости от их относительной значимости с точки зрения смягчения последствий воздействия парниковых газов. |
The Committee notes with regret that although the report contained comprehensive information on prevailing constitutional and legislative norms in the field of human rights, it did not provide specific information on the implementation of the Covenant in practice. |
Он с сожалением отмечает, что, хотя в докладе содержится всеобъемлющая информация о конституционных и правовых нормах, действующих в области прав человека, в нем отсутствует конкретная информация об осуществлении Пакта на практике. |
The death penalty had not existed in France since 9 October 1981, either in the Penal Code or in the Military Code of Justice, for offences committed in wartime or in peacetime. |
Смертная казнь во Франции отменена 9 октября 1981 года, и понятие смертного приговора отсутствует как в Уголовном кодексе, так и в Кодексе военной юстиции вне зависимости от того, были ли соответствующие преступления совершены в военное или в мирное время. |
The Supreme Court had appointed an NGO assisted by an independent advocate as a Commissioner of the Court for each of the 13 states where there were reports of bonded labour to verify the claims of the state governments that they did not have bonded labour. |
Верховный суд назначил неправительственную организацию, которой помогает независимый адвокат, в качестве Уполномоченного суда по каждому из 13 штатов, где были отмечены случаи подневольного труда, для проверки утверждений правительств этих штатов о том, что подневольный труд у них отсутствует. |
Furthermore, this draft resolution does not contain any reference to the highly important Non-Proliferation Treaty (NPT) review process, which is the follow-up to the outcome of the NPT Review and Extension Conference held in 1995. |
Кроме того, в данном проекте резолюции отсутствует какое бы то ни было упоминание об имеющем исключительно большое значение процессе рассмотрения действия Договора о нераспространении (ДНЯО) - процессе, в основу которого были положены решения, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
For the same reason, there is a lack of coordination and interaction in respect of their activities, not to mention lack of participation on their part in the elaboration of policies on children's problems. |
Соответственно отсутствует координация и взаимодействие в их работе, не говоря уже об участии НПО в выработке политики применительно к проблемам детства. |
It should also be noted that there are still areas where exploitation of marine resources is unorganized, national fishery policy is not clearly formulated and legislation for land use in coastal areas or fisheries management is totally non-existent. |
Следует также заметить, что все еще существуют области, где не организована разработка морских ресурсов, не сформулирована четко национальная политика в области рыболовства, а законодательство в области землепользования в прибрежных районах или управления рыболовством и вовсе отсутствует. |
Because of the diversity of empirical settings and the fact that assessments are based on assumptions that are not always satisfied in practice, there is no consensus on the impact of international migration on aggregate measures of economic performance in the countries of destination. |
В связи с многообразием эмпирических структур и тем фактом, что оценки основываются на предположениях, которые не всегда оправдываются на практике, консенсус в отношении влияния международной миграции на совокупные показатели экономической деятельности в принимающих странах отсутствует. |
Now I hear that we are not able to take a decision here because an informal body has established that there would be no consensus to take a decision on the consensus. |
Сейчас я слышу, что мы не можем принять решение здесь потому, чтобы был создан неофициальный форум и по-видимому, отсутствует консенсус по вопросу о принятии решения о консенсусе. |
For the time being, such a will did not exist; it was to be hoped, however, that it would emerge eventually as a result of the debate generated by the two proposals. |
На текущий момент подобная воля отсутствует; можно, однако, надеяться, что в конечном счете, эта воля появится в результате прений, вызванных двумя предложениями. |
Ms. BOSS (United States of America) said paragraph 4 was not referred to in paragraph 7 because it concerned the establishment of the time of receipt, which was covered by the beginning of paragraph 7 as currently drafted. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 7 отсутствует ссылка на пункт 4, так как он касается установления момента получения, а это рассматривается в начале пункта 7 в его нынешней редакции. |
The observer for Chile stated that a definition of indigenous peoples was not necessary in the Latin American region nor was it indispensable for the debate on the indigenous theme. |
Наблюдатель от Чили заявил, что в Латиноамериканском регионе отсутствует необходимость в определении коренных народов, которое является также необязательным при обсуждении вопроса о коренных народах. |
In cases where citizens for whatever reason have not worked for the necessary period, the question of awarding them a pension on the basis of an incomplete period of service has to be considered. |
В случаях, когда у граждан по каким-либо причинам отсутствует необходимый стаж, решается вопрос назначения им пенсии при неполном стаже. |
Mr. FERRERO COSTA said that the report made general statements on principles but did not provide enough information for the Committee to assess Pakistan's fulfilment of the requirements of the Convention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что в докладе содержатся заявления общего характера по принципам Конвенции, но отсутствует необходимая информация, исходя из которой Комитет мог бы произвести оценку выполнения Пакистаном требований Конвенции. |
The courts of law in Vojvodina have the necessary capacities for the conduct of proceedings in the languages which are in official use in particular areas and in cases where such a possibility does not exist, a sworn-in court interpreter is provided. |
Суды в Воеводине располагают необходимыми средствами для осуществления процедур на языках, имеющих в соответствующих районах официальный статус, а в тех случаях, когда такая возможность отсутствует, в суд вызывается официальный переводчик. |
Consequently, the Task Force had considered that a special part on enforcement was not needed, and that enforcement aspects could be considered as part of the national implementation process. |
Поэтому Целевая группа сочла, что необходимость в специальном разделе об обеспечении применения МЭС отсутствует и что аспекты такого обеспечения можно рассмотреть в рамках процесса национального осуществления. |
Unlike subparagraph 5 (a), it does not refer to the requirement of authenticity of tenders since issues of authenticity are relevant at the stage of submission of tenders only. |
В отличие от подпункта (а) пункта 5 в нем отсутствует требование в отношении подлинности тендерных заявок, поскольку вопросы подлинности возникают только на этапе представления тендерных заявок. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether the British Indian Ocean Territory (BIOT) was the only British territory not dealt with in the report. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, является ли территория Великобритании в Индийском океане единственной территорией Великобритании, информация о которой в докладе отсутствует. |
As to the question that all human rights were individual rights and that there was no need for collective rights, that was only one point of view and one which was not universally accepted. |
Что касается вопроса о том, что все права человека являются индивидуальными правами и что необходимость в коллективных правах отсутствует, то он отметил, что это всего лишь одна точка зрения, которая к тому же не пользуется всеобщим признанием. |