This is why the so-called world is absent today, and not only today, and not only here. |
Вот почему так называемый мир сегодня отсутствует, и не только сегодня, и не только здесь. |
This is one of the most important aspects in the 5 Why approach - the real root cause should point toward a process that is not working well or does not exist. |
Это один из важных аспектов метода пяти почему - реальная первопричина должна указывать на процесс, который не работает достаточно хорошо или отсутствует. |
The main nave of the church does not have completely dominate position and there is not a trial for monumentality and strong verticalization which is typical for the earlier period of gothic. |
Главные хоры церкви не имеют полностью доминирующего положения, отсутствует стремление к массивности и сильной вертикальности, что было типично для ранее готического периода. |
Another reason is that ordinary citizens suffer when debts are not cancelled, when financial assistance is not forthcoming, or when trade barriers are raised. |
Другая причина заключается в том, что обычные граждане страдают, когда их странам не отменены долги, когда отсутствует финансовая помощь, или когда существуют торговые ограничения. |
The report is not produced regularly and according to Gift Centre personnel it is not utilized, nor is any other management information report with details of past sales history produced regularly. |
Этот отчет не готовился регулярно и, по словам персонала Сувенирного центра, не используется на практике; отсутствует также практика регулярной подготовки каких-либо других отчетов для руководства с подробной информацией о реализации того или иного товара. |
If the designated lawyer does not accept the assignment, cannot be found or does not appear, the Bar Association shall proceed to designate a lawyer officially. |
Если выбранный адвокат отказывается от указанного поручения, отсутствует или не является в назначенное место, то коллегия адвокатов производит назначение адвоката по собственной инициативе. |
Recognition is now emerging that conventional economic analysis methods, as applied to agricultural projects that do not take into account the degradation of the natural resource base, do not provide a suitable measure of long-term sustainability. |
В настоящее время формируется понимание того, что традиционные методы экономического анализа, применяемые к сельскохозяйственным проектам, не отражают фактора деградации ресурсной базы, вследствие чего отсутствует надлежащая возможность для оценки устойчивости проектов в перспективном плане. |
Were the Council's permanent members granted such a faculty, it would offer new possibilities for self-restraint, not by limiting their prerogatives but by giving them an additional option that, strictly speaking, they do not enjoy. |
Если бы у постоянных членов Совета была такая возможность, это открыло бы новые перспективы для проявления сдержанности не за счет ограничения их прерогатив, а посредством предоставления им дополнительной возможности для действий, которая, строго говоря, у них сейчас отсутствует. |
As the contract had not been finalized at the time the present report was prepared, the detailed breakdown of costs for each type of service is not available at this time. |
Поскольку на момент составления настоящего доклада контракт заключен не был, подробная разбивка расходов по каждому виду услуг в настоящее время отсутствует. |
Solar thermal systems, like photovoltaics, tend to be expensive because there is not much demand for them at present and they are therefore not mass-produced. |
Как и фотоэлементы, солнечные теплоэнергетические системы являются дорогостоящими, потому что в настоящее время на них нет большого спроса и, следовательно, отсутствует их массовое производство. |
The term "partial/final termination" does not appear in the text of the Convention and therefore does not need to be defined either. |
Термин "частичное/окончательное прекращение" в тексте Конвенции отсутствует и в этой связи также не нуждается в определении. |
The values applied in Greece and Slovakia are not known, while those applied in Denmark, Czech Republic and Slovenia are not yet as stringent as in the Protocol. |
Информация о значениях, применяющихся в Греции и Словакии, отсутствует, а значения, применяющиеся в Дании, Словении и Чешской Республике, пока еще не являются такими строгими, как это предусматривается в Протоколе. |
The draft resolution does not call for the taking of definitive decisions today on some of the more controversial or complex recommendations in the Secretary-General's report, but these have not been forgotten. |
В проекте резолюции отсутствует призыв к принятию немедленно окончательных решений по некоторым из наиболее неоднозначных или сложных предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря, но это не означает, что эти предложения позабыты. |
On the whole, Burkina Faso had not experienced many problems of racial discrimination thus far and the concept of racial superiority was not part of the national psyche. |
В целом в Буркина-Фасо до сих пор не отмечалось большого числа проблем, связанных с расовой дискриминацией, и в национальном менталитете отсутствует понятие расового превосходства. |
However, the political will to promote these fundamental changes is still not evident, and most of the effort remains on technical fixes related to more efficient vehicles and not on a major shift from private to public transport systems. |
Вместе с тем политическая воля, необходимая для поощрения этих радикальных изменений, все еще отсутствует, а предпринимаемые усилия по-прежнему сосредоточиваются в основном на технических вопросах, связанных с использованием более эффективных транспортных средств, а не с радикальным переключением с частных на общественные системы транспорта. |
In such cases, the returnees had no recourse to justice, either because the judicial system did not exist or because it was not functioning independently. |
В таких случаях они даже не имеют возможности обратиться в суд, поскольку судебная система либо отсутствует, либо не функционирует независимо. |
The Convention does not state explicitly that its implementation will not be an obstacle or impediment to the economic and technological development of the parties, especially developing countries parties. |
В Конвенции отсутствует прямое заявление о том, что ее осуществление не будет служить препятствием или помехой для экономического и технического развития сторон, прежде всего развивающихся стран-участниц. |
While the finances are attractive it is not certain that this project component will be implemented, because the apartment buildings are privately owned and the Romanian authorities do not want to finance the planned improvements. |
Хотя условия финансирования являются привлекательными, отсутствует определенность в отношении возможности реализации этого компонента, поскольку жилые дома находятся в частной собственности и румынские власти не намерены финансировать запланированные улучшения. |
Where this is not possible, TERM may use, if possible, some official national data - even if they have not been harmonised. |
Если эта возможность отсутствует, то в рамках МПДТОС следует по возможности использовать некоторые официальные национальные данные, даже если они не существуют в согласованной форме. |
If the number of members voting, including the presiding officer, does not at least total 15, then a quorum is not present, and the vote is invalid. |
Если число проголосовавших членов, включая председателя, менее пятнадцати, кворум отсутствует, а голосование недействительно. |
Contrary to road transport vehicles, European-wide type approval for locomotives and wagons does not exist; thus inter-operability of rolling and tractive rail stock virtually does not exist for combined transport operations. |
В отличие от положения, которое сложилось в области дорожных транспортных средств, типовое официальное утверждение на общеевропейской основе в отношении локомотивов и вагонов отсутствует, в результате чего эксплуатационная совместимость подвижного и тягового железнодорожного состава в области операций по комбинированным перевозкам практически отсутствует. |
Regarding the question of statistics, he said that accurate information on the size of the Sami population and other minorities was not available because ethnic origin was not recorded in censuses for reasons of privacy. |
В отношении вопроса о статистических данных выступающий говорит, что точная информация о численности населения саами и других меньшинств отсутствует, поскольку этническое происхождение не регистрировалось в переписях, исходя из права на охрану частной жизни. |
If a remedy is not available, effective or sufficient the individual is not required to pursue it. |
Если средство правовой защиты отсутствует, если оно не эффективно или если оно недостаточно, то человек не обязан им пользоваться. |
A woman at the front door stated that the author was not available and that she could not allow entry into the office. |
Женщина у входной двери заявила, что автор отсутствует и что она не может позволить им войти в офис. |
Only a few of them have e-mail and fax machines, there is no Internet they do not have permission to have photocopiers, and the Government does not give accreditation to foreign photographers. |
Лишь немногие из них располагают электронной почтой и факсом; доступ в Интернет отсутствует; они не имеют разрешения пользоваться фотокопировальными машинами; правительство отказывает в аккредитации иностранным фотографам. |