The defendant argued that the document was not valid as it was not signed. |
Ответчик считает, что документ недействителен, так как в документе отсутствует его подпись. |
It was also notable that UN-Women was not starting with a sound support budget from which to grow and that this did not offer an accurate baseline for understanding the core requirements of a new organization. |
Следует также отметить, что Структура «ООН-женщины» начинает свою деятельность в отсутствие детально проработанного бюджета вспомогательных расходов, который послужил бы базой для увеличения объема ассигнований в будущем, и что в силу этого отсутствует четкий исходный ориентир, необходимый для понимания основных потребностей новой организации. |
The death penalty may not be used where the highest level of compliance with fair trial and other international standards are not met. |
Смертная казнь не может применяться в случаях, когда отсутствует наиболее высокий уровень соблюдения требований о справедливом судебном разбирательстве и других международных стандартов. |
The term "political prisoner" does not exist in DPRK's vocabulary, and therefore the so-called political prisoners' camps do not exist. |
В лексиконе КНДР отсутствует термин "политический заключенный", поэтому так называемых лагерей политических заключенных не существует. |
Absent a final decision on how the measurement would be made, analysis to determine whether or not such a requirement would add benefits can not begin. |
Поскольку окончательное решение вопроса, каким образом проводить это измерение, отсутствует, приступить к анализу того, даст ли какие-либо выгоды включение в гтп такого предписания, невозможно. |
However, comprehensive information on costs is not currently available and UNOPS does not always separate the elements that comprise programme costs from direct administrative expenses charged to projects, such as office rent, accounting and other support services. |
Однако в настоящее время полная информация о расходах отсутствует, и ЮНОПС не всегда отделяет расходы по программам от прямых административных расходов по проектам, таких как аренда служебных помещений, бухгалтерские услуги и прочие вспомогательные услуги. |
The Board considers that UN-Women procurement is not controlled centrally, as the headquarters procurement section does not participate in any procurement process for goods and services acquired by other units. |
Комиссия полагает, что в Структуре «ООН-женщины» отсутствует централизованный контроль за закупочной деятельностью, поскольку секция закупок в штаб-квартире не участвует ни в одной процедуре по закупке товаров и услуг для других подразделений. |
The Special Rapporteur cautions that such a valid public purpose is not found in mere commercial interests or revenue-raising objectives, and certainly not when benefits from the extractive activities are primarily for private gain. |
Специальный докладчик предупреждает, что такая обоснованная общественная цель не является частью простых коммерческих интересов или целей получения доходов и, несомненно, отсутствует в случаях, когда доходы от добывающей деятельности связаны главным образом с получением личной выгоды. |
When equipment authorized in the memorandum is either not functional or absent, the contingent is not reimbursed for this equipment. |
Если имущество, указанное в меморандуме, не пригодно к эксплуатации или отсутствует, контингенту не возмещаются связанные с ним расходы. |
Sweden does not, however, apply a plea bargaining system and it is not possible for a person to get a milder sentence by assisting in obtaining evidence in relation to other offenders (so called "crown witnesses"). |
В то же время в Швеции отсутствует система "сделки с правосудием", поэтому обвиняемый не может рассчитывать на смягчение приговора в случае содействия получению улик в отношении других правонарушителей (став так называемым "свидетелем короны"). |
UNHCR stated that Lesotho did not have a statelessness determination procedure and that data on stateless persons was currently not available. |
УВКБ отметило, что в Лесото отсутствует процедура выявления лиц без гражданства и что в настоящее время данные о лицах без гражданства не доступны. |
Although the Secretariat memorandum could be consulted on the Commission's website, hard copies were not available in bookshops or libraries, which meant that it was not universally accessible. |
Хотя с меморандумом секретариата можно ознакомиться на веб-сайте Комиссии, его печатный текст отсутствует в книжных магазинах и библиотеках, из чего следует, что он не является общедоступным. |
It is further concerned that the National Commission for the Development of Indigenous Peoples does not have a work programme for persons with disabilities and that its own premises and services are not accessible. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что у Национальной комиссии по развитию коренных народов отсутствует программа работы в интересах инвалидов, а ее учреждения и услуги остаются недоступными для них. |
However, it does not establish the procedure for imposing the fines and does not authorize any of the central executive agencies to do so, meaning that there is no mechanism for the implementation of State oversight (monitoring) of compliance with this article. |
При этом статья не устанавливает порядок наложения такого штрафа и не уполномочивает на это один из центральных органов исполнительной власти, в связи с чем отсутствует механизм осуществления государственного надзора (контроля) за соблюдением требований данной статьи. |
The Committee regrets that offences of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are still not visible because judicial bodies do not keep systematic records of cases. |
Комитет с сожалением отмечает, что информация о случаях эксплуатации, насилия и надругательства в отношении инвалидов по-прежнему отсутствует, поскольку органы правосудия на систематической основе не ведут регистрации таких дел. |
She's been MIA for several days - not at work, not at home, and she's absolutely capable of reconfiguring a drone in the way you describe. |
Она отсутствует уже несколько дней... не появлялась ни на работе, ни дома и она точно способна изменить конфигурацию дрона как ты описал. |
As noted above, however, information relating to the United States is not provided in the Secretariat's compilation, as that country is not a Party to the Convention. |
Однако, как уже отмечалось, информация по США в подготовленной секретариатом подборке отсутствует, поскольку эта страна не является Стороной Конвенции. |
The issues are still not well understood, at the technical and policy levels, notably because of the inherent difficulties in analysing illegal activities, or ones whose main actors usually do not want to attract attention to their activities. |
Глубокое понимание этих вопросов на техническом и политическом уровне по-прежнему отсутствует, что, в частности, обусловлено трудностями, которые непременно возникают при анализе незаконной деятельности или действий, ответственные за совершение которых обычно не стремятся привлекать к себе внимание. |
This was not brought to the attention of the steering committee, and it was not clear on whose authority expenditures over and above the approved estimates were incurred. |
Это не было доведено до сведения руководящего комитета, и отсутствует ясность в отношении того, на каком основании были произведены расходы сверх утвержденной сметы. |
The Governments of Ghana, Malaysia, Malta, Oman, Portugal and the United Republic of Tanzania reported that the situation described in resolution 45/1 did not exist in their respective countries as they were not involved in armed conflicts. |
Правительства Ганы, Малайзии, Мальты, Объединенной Республики Танзании, Омана и Португалии сообщили о том, что в этих странах отсутствует ситуация, описываемая в резолюции 45/1, поскольку они не вовлечены в вооруженные конфликты. |
When dialogue was not sufficient and there was no will to improve a situation, action must be taken to help those whose voices were not being heard. |
В тех случаях, когда диалог не дает желаемых результатов и когда отсутствует воля улучшить положение, необходимо предпринимать действия, с тем чтобы помочь тем, чьи голоса остаются неуслышанными. |
In some secretariats, in fact, expectations of performance for posts at the highest level, for which even job descriptions are not always available, are not spelled out in any document. |
Более того, в некоторых секретариатах ни в одном документе не прописано, что же ожидается от лиц, занимающих должности высшего уровня, а порой в этих случаях даже отсутствует описание должностных функций. |
Additionally, when confronted with evidence that a consensus does not exist, people often assume that those who do not agree with them are defective in some way. |
Кроме того, сталкиваясь со случаями, когда этот консенсус отсутствует, люди часто полагают, что те, кто не соглашается с ними, являются в чём-то неполноценными. |
As long as the effect of the tax on wood is not known it was also not possible to provide the Implementation Committee with a report on further measures as requested in decision 2011/5. |
Поскольку пока отсутствует какая-либо информация о воздействии налога на древесину, она также не может представить Исполнительному комитету в соответствии с просьбой, изложенной в решении 2011/5, доклад о последующих мерах. |
The data needed by the income approach are currently either not available for some countries or are not in a form suitable for direct use. |
Данные, необходимые для применения подхода, основанного на учете доходов, в настоящее время в некоторых странах либо отсутствует, либо существует в форме, непригодной для прямого использования. |