The Middle East region, despite its vitality and importance, has not been stable for decades, as a result of successive wars and conflicts and the depletion of its energies and resources. |
На Ближнем Востоке, несмотря на важность и значимость этого региона, уже в течение нескольких десятилетий отсутствует стабильность в результате бесконечных войн и конфликтов, а также истощения его энергетических и других ресурсов. |
10.3 In the light of the above finding, the Committee considers that it is not necessary to examine the authors' claims under articles 12 and 14 of the Covenant. |
10.3 Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что в рассмотрении претензий авторов по статьям 12 и 14 Пакта необходимость отсутствует. |
An indigenous representative reported on a meeting of indigenous experts held in Montreal from 10 to 13 August 2005 (report not available). |
Один представитель коренных народов представил информацию о совещании представлявших коренные народы экспертов, прошедшем в Монреале 1013 августа 2005 года (доклад отсутствует). |
The Committee regrets that the budget document does not include a separate section on the implementation of previous recommendations of oversight bodies and that it does not contain adequate information on the implementation of previous recommendations of the Committee endorsed by the General Assembly. |
Комитет с сожалением отмечает, что в бюджетном документе отсутствует отдельный раздел, посвященный выполнению предыдущих рекомендаций надзорных органов, и что в нем отсутствует соответствующая информация о выполнении предыдущих рекомендаций Комитета, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
Also, ⠱ jñ is used for ح ḥ, and ⠷ (not found in Devanagari Braille) is used for ع', a role played by the letter अ in Devanagari Urdu but not found in Hindi. |
Кроме того, графема ⠱ jñ используется для записи ح ḥ, а ⠷ (отсутствует в шрифте Брайля для деванагари) используется для записи ع', которая заменяет अ в письме деванангари для урду, но отсутствует в письме для хинди. |
In such an environment, persons deprived of their liberty not only have difficulties in verifying the lawfulness of their detention, but also find themselves subjected to a lack of an effective control of their other rights. |
В таких условиях задержанным лицам не только трудно проверить законность их задержания, но они оказываются в ситуации, когда отсутствует эффективный контроль за всеми другими правами. |
It was also observed that the concept of exhaustion was not generally applicable to all types of intellectual property and, in any case, there was no universal understanding of its exact meaning. |
Было также отмечено, что понятие исчерпания прав не является общеприменимым ко всем видам интеллектуальной собственности и в любом случае отсутствует всеобщее понимание его точного значения. |
The Maritime Administration is the agency responsible for the monitoring of these flagships, but they do not have any reporting mechanism in place and do not receive or mandate the reporting of ODS consumption to these ships. |
Ответственность за контроль этих судов несет Морская администрация, но у нее отсутствует механизм отчетности, она не получает данных о потреблении ОРВ на этих судах и не требует предоставления таких данных. |
Representatives of the public indicate that not all municipal legislative documents are easy to access for the public (for example, not all the information is available on municipal home pages). |
Представители общественности отмечают, что у общественности нет свободного доступа ко всем законодательным документам муниципального уровня (например, на веб-сайтах муниципалитетов отсутствует возможность ознакомления со всей информацией). |
An internal object or variable was not initialized. This is an internal product error. This error is returned when a variable should have a valid value but does not. |
Внутренний объект или переменная не инициализированы. Это следствие внутренней ошибки. Эта ошибка возвращается, когда переменная должна была иметь допустимое значение, но такое значение отсутствует. |
So, for most cases we deal with, either the file is not there when the prisoner is in the court, or the file is there, but the prisoner has not been brought to court. |
Таким образом, в большинстве случаев мы имеем дело с такими ситуациями, когда заключенный предстает перед судом, а его досье отсутствует, или досье имеется, а заключенный не доставлен в суд. |
Such situations include situations that are not taken into proper consideration by the exclusionary paragraph 2 of article 2 of the Convention or situations where it is or might not be clear whether the exclusion clause applies. |
Такие ситуации включают случаи, надлежащим образом не учтенные в содержащем исключительные оговорки пункте 2 статьи 2 Конвенции, или случаи, когда отсутствует ясность в отношении применимости исключительной оговорки. |
The representative of Venezuela said that it was not sufficient to adopt a competition law and establish a competition authority, for most developing countries and countries in transition did not have a "competition culture". |
Представитель Венесуэлы заявил, что недостаточно лишь принять закон о конкуренции и создать соответствующий орган по вопросам конкуренции, поскольку в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой отсутствует "культура конкуренции". |
(c) Ignored the science; did not establish an aggregate reduction target for global emissions; and did not include a road map to keep global warming below 2 degrees Celsius. |
с) Игнорируются научные данные; не устанавливаются совокупные глобальные показатели сокращения выбросов; и отсутствует план действий по предотвращению повышения среднемировой температуры на 2 градуса по Цельсию. |
Mission control is not here right now, but can I take a message? |
Центр Управления Полётами сейчас отсутствует, но вы можете оставить сообщение. |
None of the 85 indicators of achievement reviewed by the Board were focused on outcomes, and 21 per cent did not clearly relate to the expected accomplishment they were intended to address. |
Ни один из 85 показателей достижения результатов, рассмотренных Комиссией, не был сосредоточен на результатах, и только в 21 проценте случаев отсутствует четка увязка показателей с ожидаемыми достижениями, для которых они были предназначены. |
(c) Most of the assessments surveyed had stated objectives, while a clear conceptual framework of the assessment approach was often not specified; |
с) большинство рассмотренных оценок содержат конкретные задачи, однако четкое описание концептуальной базы подхода, использовавшегося при проведении оценки, зачастую отсутствует; |
In terms of due process violations, the Registry observed that this concept did not exist, as such, in the practice of the European Union Civil Service Tribunal, but that there were cases where various violations of procedure were considered causes of moral damage. |
Касательно нарушений надлежащей правовой процедуры секретариат отметил, что как таковое данное понятие отсутствует в практике Трибунала гражданской службы Европейского союза, но встречаются дела, в которых различные нарушения процедурного характера квалифицируются в качестве основания для возмещения морального ущерба. |
(a) The project does not have a detailed implementation plan linking the budget to a clear set of milestones and deliverables (as discussed above); |
а) отсутствует подробный план осуществления проекта, в котором бюджетные расходы были бы увязаны с основными этапами работ и результатами (см. выше); |
This approach ensured that best practices in peacekeeping missions were identified and used as additional criteria for auditing operations across peacekeeping missions and led to recommendations to replicate such practices in other missions where they do not exist. |
В результате указанной горизонтальной ревизии было обеспечено выявление образцов передовой практики и их использование в качестве дополнительных критериев при проведении ревизионной деятельности в различных миссиях по поддержанию мира, а также были подготовлены рекомендации касательно принятия на вооружение такой практики в других миссиях, где она пока отсутствует. |
The administration could not, however, provide the Board with any plans for how improved management information would be used to deliver benefits, and there is a lack of clarity about what information is needed, for what purpose and with what anticipated outcome. |
Вместе с тем администрация оказалась не в состоянии представить Комиссии какие-либо планы относительно того, как может быть использована для получения выгод более качественная управленческая информация, и при этом отсутствует ясность в том, какая информация необходима и для каких целей и каковы ожидаемые результаты. |
The External Audit was informed that some of the Field Offices did not have the staff and where the staff was available, they did not have the capacity and skills to use the FPCS. |
Внешний ревизор был проинформирован о том, что в некоторых отделениях на местах отсутствует соответствующий персонал, а там, где он имеется, он не может и не умеет использовать СКФД. |
Most reports do not pay sufficient attention to age-related issues, lack analytical details about the consequences of the existing age structure, and do not call the attention of Member States to the likely impact of the age structure. |
В большинстве докладов не уделяется достаточного внимания вопросам, касающимся возраста, отсутствует подробный анализ последствий сохранения нынешней возрастной структуры и не обращается внимание государств-членов на вероятное воздействие этой возрастной структуры. |
It stated that it does not compile data on the ethnic or religious affiliation of its citizens or through any census and that information on nationality, religion or ethnic origin of the applicant is not included in any identity document. |
Оно заявило, что оно не занимается сбором данных об этнической или религиозной принадлежности граждан и не фиксирует их посредством переписи, а также что во всех документах, удостоверяющих личность, отсутствует информация о национальной, религиозной или этнической принадлежности. |
In that context, the Chair pointed out that the failure to detect dicofol in remote regions in 2009 did not constitute proof that the chemical was not found there, as more recent studies showed evidence that the substance was found in the Arctic. |
В этой связи Председатель отметил, что необнаружение дикофола в отдаленных районах в 2009 году не является доказательством того, что это химическое вещество там отсутствует, поскольку в более современных исследованиях приводятся свидетельства того, что это вещество было обнаружено в Арктике. |