In some cases the reason given was that there was either no statistics law or that the existing statistical legislation did not provide for a council. |
В некоторых случаях она заключается в том, что либо закон о статистике отсутствует, либо в существующем статистическом законодательстве такой совет не предусмотрен. |
To achieve such a sale or realization, the insolvency law may need to include an element of flexibility not generally available in laws which define liquidation as a sale of assets as soon as possible and allow the business to be continued only for that purpose. |
Для такой продажи или реализации законодательство о несостоятельности должно включать элемент гибкости, которая, как правило, отсутствует в законодательстве, где ликвидация определяется как продажа активов в возможно более краткие сроки и где коммерческая деятельность может продолжаться только для этих целей. |
Lacking is an examination of the facts that might show why the alleged defences of military exigencies, national security or public order are not applicable to the wall as a whole or to the individual segments of its route. |
Отсутствует анализ фактов, который мог бы пролить свет на то, почему предполагаемая военная необходимость, соображения национальной безопасности и поддержания общественного порядка не применимы к стене в целом или к отдельным ее участкам. |
Where representative democracy, democratic institution-building, freedom of expression and the protection of human rights have not flourished, human development has suffered. |
В странах, где отсутствует демократия, демократические институты, свобода слова и защита прав человека, развитие человека находится на низком уровне. |
With regard to article 10 of the Organized Crime Convention, the Government of Ecuador pointed out that the concept of criminal liability of legal persons was not at the moment embodied in Ecuadorian legislation. |
В отношении статьи 10 Конвенции об организованной преступности правительство Эквадора указало, что концепция уголовной ответственности юридических лиц в настоящее время в эквадорском законодательстве отсутствует. |
Information on those types of crime is not readily available, although several countries have adopted legislation specifically addressing such crime and are collecting statistics on it. |
Информация по таким видам преступлений практически отсутствует, хотя ряд стран приняли законы, конкретно касающиеся таких преступлений, и осуществляют сбор соответствующих статистических данных. |
NGOs have reported that the State party does not have an established practice of providing criminal detainees, including those to whom articles 6 and 7 apply, with prompt access to lawyers and family members. |
НПО сообщали, что в государстве-участнике отсутствует сложившаяся практика предоставления задержанным по подозрению в совершении уголовного преступления, включая лиц, к которым применяются статьи 6 и 7, своевременного доступа к адвокатам и членам семьи. |
The Board reviewed a sample of 24 freight invoices for less than $50,000 and confirmed that, although they had been certified, they had not been signed by the approving officer. |
Комиссия проанализировала выборку из 24 счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США и подтвердила, что, хотя эти счета были удостоверены, на них отсутствует подпись утверждающего сотрудника. |
Moreover, the performance report did not consistently provide adequate explanation for significant variances between planned targets and actual outputs and achievements (para. 9) |
Кроме того, в отчете об исполнении бюджета отсутствует последовательность в даче достаточных разъяснений значительных расхождений между запланированными целевыми показателями и фактическими мероприятиями и достижениями (пункт 9). |
The table also shows that the database did not indicate when the reports were received for 12 per cent of the projects, which raises uncertainty regarding submission. |
Из таблицы также следует, что в базе данных отсутствует информация о том, когда были получены доклады по 12 процентам проектов, что заставляет сомневаться в том, что они были представлены вовремя. |
However, the analytical reports (reports from nationally executed audit management system) still did not reflect the severity of audit opinions. |
Однако в аналитических докладах (докладах, полученных от системы управления ревизиями национального исполнения проектов) все же отсутствует информация о серьезности ревизорских оговорок. |
He also disagreed with the assertion that draft article 5 was not necessary in light of the presence of a general provision in draft article 3. |
Он также выразил несогласие с мнением, будто бы необходимость в проекте статьи 5 отсутствует в силу того, что общее положение на этот счет уже включено в проект статьи 3. |
Costs in excess of 1 per cent seem to occur in relation to particularly controversial projects in sensitive environments, or where good practice has not been followed. |
Расходы более одного процента, как представляется, возникают в связи с особенно спорными проектами в экологически чувствительных зонах или в условиях, где отсутствует передовая практика. |
Terrestrial infrastructure is sometimes not available in the area where a disaster has occurred or is destroyed or severely damaged during the disaster. |
В районе бедствия наземная инфраструктура порой отсутствует или это бедствие полностью разрушает ее, или наносит ей серьезный ущерб. |
While a section of the Children's Act of 1998 stipulated that children must not be subjected to exploitive labour detrimental to their health, education or development, Ghana lacked specific legislation against trafficking in children. |
Хотя один из разделов Закона о защите детей 1998 года предусматривает, что дети не должны быть объектом трудовой эксплуатации, наносящей ущерб их здоровью, образованию или развитию, в Гане отсутствует конкретное законодательство по борьбе с торговлей детьми. |
No need for regulation in UNECE standard because path of infection is primarily though infested soil and not the seed tuber VIRUS |
Необходимость в регламенти-ровании в стандарте ЕЭК ООН отсутствует, поскольку путем распростране-ния инфекции главным образом является зараженная почва, а не семенной клубень |
Conversely, it is not sufficient to enact a legislative framework if there is no institutional or human capacity to implement it, let alone comprehensive political and stakeholder buy-in. |
Напротив, недостаточно лишь создать законодательные рамки, если отсутствует организационный или людской потенциал для их осуществления, не говоря уже о всеобъемлющей сопричастности политических сил и заинтересованных сторон. |
Reforms to the global governance structure have not been made, and there is no coherence in the policies of various international bodies that is required to complement and facilitate policy reform by developing countries. |
Так и не была проведена реформа глобальной структуры управления, также отсутствует согласованный подход к разработке политики различных международных организаций, который необходим для поддержки и содействия при проведении политических реформ развивающимися странами. |
The Advisory Committee considers that the report of the Secretary-General lacks sufficient explanation and does not adequately justify the additional requirements in certain areas, specifically regarding posts and positions, in relation with the activities mandated for UNOCI under Security Council resolution 2000 (2011). |
З. Консультативный комитет полагает, что в докладе Генерального секретаря отсутствует достаточное разъяснение и недостаточно оправдываются дополнительные потребности в определенных областях, особенно в отношении должностей и позиций, в связи с деятельностью, предусмотренной мандатом ОООНКИ согласно резолюции 2000 (2011) Совета Безопасности. |
In countries where users still rely heavily on methods that have high failure rates or where there is insufficient access to safe, long-term methods suitable for limiting the size of families, needs are not being met. |
В странах, где люди все еще широко используют методы с невысокой степенью надежности, или там, где отсутствует достаточный доступ к безопасным, долгосрочным средствам контрацепции, используемым в целях ограничения размера семей, потребности людей в средствах предохранения от беременности не удовлетворяются. |
It is also concerned that the State party has no effective labour inspection system and other mechanisms to protect children who work and do not have identification document or legal identity. |
Он также озабочен тем, что в государстве-участнике отсутствует эффективная система трудовой инспекции и какие бы то ни было другие механизмы защиты работающих детей, которые не имеют удостоверений личности и лишены правосубъектности. |
At the same time, evaluations point to instances where support to disaster recovery lacks a strategic focus, and has not been used effectively to strengthen national ownership and capacity [7]. |
В то же время в оценках указываются случаи, когда в поддержке восстановления после стихийных бедствий отсутствует стратегическая направленность и средства не используются эффективно для укрепления участия страны и национального потенциала [7]. |
The labour supervision regulations that the Ministry uses lack a gender approach and do not reflect in any sense the guidelines outlined by ILO in its ABC of Women Workers' Rights and Gender Equality. |
В используемом Министерством положении о надзоре за условиями труда отсутствует гендерный подход, и в нем никак не отражены руководящие принципы, сформулированные МОТ в «Основных понятиях о правах работающих женщин и гендерном равенстве». |
Families whose breadwinner has emigrated and has been absent for a period of not less than six months, where his place of residence is unknown. |
семьи, чей кормилец эмигрировал или отсутствует в течение периода не менее шести месяцев и место его проживания неизвестно. |
There is currently no political party system in Afghanistan, as provided for by the Electoral Law; MPs are elected as individuals, not parties. |
На данный момент в Афганистане отсутствует система политических партий, существование которой предусмотрено законом о выборах; ЧП избираются индивидуально, а не по партийным спискам. |