The ILO accountability framework lacked a mention of the accountability of the tripartite partners and did not refer to communication to the public on the results of the organization although in practice ILO does have an established reporting process. |
В системе подотчетности МОТ отсутствует упоминание о подотчетности трехсторонних партнеров и не говорится о доведении результатов работы организации до сведения общественности, хотя на практике в МОТ предусмотрен установленный процесс подотчетности. |
While the Superior Council for the Public Prosecution and the Superior Council for the Judiciary are functioning, the Superior Council for the Office of the Public Defender is still not constituted, nor is there any independent bar association. |
В то время как Высший совет общественного обвинителя и Высший судебный совет функционируют, Высший совет Канцелярии Общественного защитника все еще не учрежден и сколь-нибудь независимая ассоциация адвокатов отсутствует. |
Consistency is in fact ensured by the fact that, in the relations between an international organization and its members, the general rules of international law do not apply to the extent that they have been modified by the rules of the organization. |
На самом деле противоречие отсутствует в силу того факта, что в отношениях между международной организацией и ее членами общие нормы международного права не применяются, если они были изменены правилами организации. |
UNCT stated that in cases of deprivation of legal capacity based on mental health, there was no procedure for regaining the legal capacity, and that orders for periodic hospitalization were not always medically established. |
СГООН отметила, что в случаях лишения правоспособности на почве психических расстройств отсутствует процедура восстановления такой правоспособности и что ордеры на периодическую госпитализацию не всегда подтверждаются врачами. |
There are no simple and coherent staff contractual arrangements in place for the implementation of the mobility policy, the proposed harmonization of contracts has not yet happened (see paragraphs 57 to 60); |
в настоящее время отсутствует простая и согласованная система контрактных соглашений сотрудников для осуществления политики в области мобильности, а предлагаемая унификация контрактов пока не произведена (см. пункты 5760); |
In the light of its finding that there was no non-compliance, coupled with the opposition of the Party concerned to the inclusion of any recommendations in that circumstance, the Committee has not made any recommendations. |
В свете его вывода о том, что факт несоблюдения отсутствует, и с учетом возражения заинтересованной Стороны против включения в текст каких-либо рекомендаций в подобных обстоятельствах Комитет не вынес никаких рекомендаций. |
The Working Group noted that the absence of an express reference to the termination of the mandate of the arbitrator did not seem to have created much difficulty in practice and that an additional statement on the termination of the arbitrator's mandate was therefore unnecessary. |
Рабочая группа отметила, что отсутствие прямой ссылки на прекращение мандата арбитра, как представляется, не создавало значительных трудностей на практике и что необходимость в дополнительном положении о прекращении полномочий арбитра, таким образом, отсутствует. |
18 March 2010 Follow-up report received (paras. 10 - 13: response largely satisfactory; para. 16: response incomplete; para. 17: responses incomplete in parts, recommendations not implemented in parts, no response on certain points). |
18 марта 2010 года Получен доклад о последующей деятельности (пункты 10 - 13: ответ в целом удовлетворительный; пункт 16: ответ неполный; пункт 17: ответы частично неполные, рекомендации частично не выполнены, отсутствует ответ по некоторым пунктам). |
Social protection measures do not reach 80 per cent of the population, thereby largely failing to support the poorest and most disadvantaged or to provide social safety nets and support to reduce vulnerability and promote resilience to various kinds of shocks. |
Мерами социальной защиты не охвачено 80 процентов населения, в результате чего в значительной степени отсутствует поддержка беднейших и наиболее уязвимых групп или отсутствуют сети социальной защиты и поддержки, направленные на уменьшение социальной уязвимости и обеспечение устойчивости к различного рода потрясениям. |
(c) Mainstream school teachers are not trained to support children with disabilities and that there is lack of personnel to provide individual support to children with disability in the classrooms; |
с) большинство школьных преподавателей не имеют подготовки для работы с детьми-инвалидами, и в школах отсутствует персонал, который мог бы оказывать индивидуальную поддержку детям-инвалидам во время школьных занятий; |
(b) Many countries do not currently have a complete understanding of the size of their domestic demand for illicit opiates and further research, surveys and studies are required to better assess and quantify it; |
Ь) поскольку в настоящее время во многих странах отсутствует полное представление об уровне внутреннего спроса на запрещенные опиаты, необходимо проводить дальнейшие исследования, обзоры и обследования для улучшения его оценки и количественного измерения; |
(c) Communication and outreach on mandate, capacity and experience: partners do not have a good idea of the UNOPS range of services, or how the organization can help partners in their work; |
с) Информационная и разъяснительная работа в отношении мандата, потенциала и опыта организации: у партнеров отсутствует четкое представление о спектре услуг ЮНОПС или о том, каким образом эта организация может оказать помощь партнерам в их работе. |
The only official data that allow us to partially understand the reality of abortion in Chile are those from the public health system; this type of information does not exist in relation to private health care. |
Единственные официальные данные, позволяющие составить хотя бы частичное представление о реальном положении дел в этой области в Чили, находятся в государственной системе здравоохранения, притом что отсутствует какая-либо информация о положении в частной системе здравоохранения. |
Colombia has not legislated on the confiscation of funds transformed or converted in part or in full into other property, the confiscation based on value of property intermingled with property acquired from legitimate sources, or of benefits derived from property. |
В Колумбии отсутствует закон, предусматривающий конфискацию средств, которые были превращены или преобразованы, частично или полностью, в другое имущество, конфискацию на основе стоимости имущества, которое было приобщено к имуществу, приобретенному из законных источников, или выгод, полученных с помощью такого имущества. |
(a) Impacts on lands and natural resources subject to traditional ownership or under customary use (including where the indigenous peoples do not hold legal title to those lands and resources); |
а) воздействие на земли и природные ресурсы, являющиеся предметом традиционного владения или пользования в соответствии с обычаями (включая те случаи, когда у коренных народов отсутствует юридическое свидетельство собственности на эти земли и ресурсы); |
The Legislative Guide discusses subordination in the context of treatment of claims and priorities, but does not recommend the subordination of any particular types of claims under the insolvency law, simply noting that subordinated claims would rank after claims of ordinary unsecured creditors. |
В Руководстве для законодательных органов обсуждается вопрос субординации в контексте режима требований и приоритетов, но в нем отсутствует какая-либо рекомендация о субординации любого особого вида требований в соответствии с законом о несостоятельности, а лишь отмечается, что субординированные требования будут по уровню ниже требований обычных необеспеченных кредиторов. |
Although information on substitutes for commercial use of HCBD is not readily available, all applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking and the significantly decreased use indicates that substitution has taken place. |
Хотя информация о заменителях для коммерческих видов применения ГХБД не всегда доступна, все виды применения, как представляется, прекращены; тем не менее, конкретная информация о преднамеренном производстве и применении отсутствует, при этом значительное сокращение объемов применения означает, что замена произошла. |
(b) Target, baselines and benchmarks are not defined for the strategic indicators, and there is no clarity on baseline data collection and measurement of performance; |
Ь) для стратегических показателей не определены плановое задание, исходные и контрольные значения, и отсутствует ясность в отношении сбора исходных данных и оценки показателей деятельности; |
There is no clear marking or separation between crops of the same variety in different classes and a lower class cannot be assigned because the crop with the lowest class is not certifiable, e.g. is rejected |
отсутствует четкая маркировка или разделение между рядами одной и той же разновидности различных классов, и более низкий класс не может быть присвоен, поскольку культура самого низшего класса не подлежит сертификации, пример отбраковывается; |
While existing host country agreements of UNDP, DFS/DPKO and other United Nations organizations explicitly refer to UN Volunteers, global coverage is lacking and a considerable number of UN Volunteers may not enjoy the necessary status. |
В то время как имеющиеся договоренности ПРООН, ДПП/ДОПМ и других организаций системы Организации Объединенных Наций с принимающей страной однозначно упоминают добровольцев Организации Объединенных Наций, глобальный охват отсутствует, и значительное число добровольцев Организации Объединенных Наций могут не иметь необходимого статуса. |
Panellists agreed that there was a need not only to make provision for women in the urban space, which lacked a sufficient assessment of women's needs and their roles in urban space, but also to empower women to make decisions. |
Участники пришли к единому мнению о том, что существует необходимость не только учитывать присутствие женщин в городском пространстве, где отсутствует достаточная оценка потребностей женщин и их роли в городском пространстве, но и расширять возможности женщин в области принятия решений. |
A number of States parties had no statute of limitations in place for corruption offences, either because the applicable law did not apply to criminal cases or because there was no general statute of limitations. |
Ряд государств-участников не установили срока давности в связи с коррупционными преступлениями либо в силу того, что действующее законодательство не применяется в отношении уголовных дел, либо в силу того, что отсутствует общее законодательство, регулирующее срок давности. |
Although the bill expressly acknowledged that "the measures of protection" cover plaintiff and witnesses equally, this was ignored by the law when promulgated, which instead confines "the measures of protection" provided for under this heading to witnesses only, not the plaintiff. |
Несмотря на то что в законе прямо признается, что "меры защиты" в равной степени распространяются на истца и свидетелей, это положение отсутствует в опубликованном законе, и вместо этого предусматриваются "меры защиты", предоставляемые только свидетелям, а не истцу. |
There is no specific law pertaining to female migrant domestic workers and they are not covered by the Labour Law and Social Security Law. |
отсутствует специальный закон, относящиеся к женщинам-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, и они не подпадают под действие Закона о труде и Закона о социальном обеспечении; |
Establishment of national family protection taskforce and two provincial family protection taskforce, however these mechanism are not functioning effectively since there is no support from the government. |
учреждение национальной целевой группы по защите семьи и двух провинциальных целевых групп по защите семьи; вместе с тем эти механизмы еще не функционируют эффективно, ибо тут отсутствует поддержка со стороны правительства; |