Over one third of countries have not yet adopted AIDS-related non-discrimination legislation, and one third of countries have no policies to ensure women's equal access to prevention and care services. |
Свыше трети стран пока что не приняло законодательства о недискриминации лиц, больных СПИДом, при этом в каждой третьей стране отсутствует политика, обеспечивающая женщинам равный доступ к профилактике и обслуживанию. |
Measurement: an adequate monitoring system for quantitatively and qualitatively measuring the transfer of technology under the Convention is not yet available. |
м) система оценки: надлежащая система мониторинга для количественной и качественной оценки результатов передачи технологии в рамках Конвенции пока еще отсутствует. |
This section takes as its starting point the fact that, in many regions of the world, transnational corporations now have unprecedented control over food and water systems, yet there is no coherent system of accountability to ensure that they do not abuse this power. |
Отправной точкой этого раздела является утверждение о том, что, хотя во многих регионах планеты транснациональные корпорации сегодня и получили беспрецедентный контроль за продовольственными цепочками и системами водоснабжения, отсутствует какой-либо унифицированный механизм контроля, который не позволял бы им злоупотреблять своим влиянием. |
The Ministry of Transport reported that there is a lack of information on the aircraft and its crew, since the crew has long since departed and the country of registration has not responded to a request of the Government of Liberia to assist with the investigation. |
Министерство транспорта сообщило, что информация об этом самолете и его экипаже отсутствует в силу того, что экипаж уже давно покинул страну, а страна регистрации не ответила на запрос либерийского правительства об оказании содействия в проведении расследования. |
The priorities for filling information gaps should not be identified solely on the basis of an analysis of the information currently lacking from a scientific perspective, but also from the perspective of perceived lacunae by policymakers. |
Приоритеты для заполнения информационных пробелов следует расставлять не только на основе анализа того, какая информация отсутствует на данный момент с научной точки зрения, но и с учетом того, что считают недостающим разработчики политики. |
It further expressed the view that recognizing the concept of defamation of religions as a contemporary form of racism would de facto alter the definition of racism by adding a religious dimension, which it does not, at present, include. |
В сообщении также высказывалась мысль о том, что признание концепции диффамации религий в качестве современной формы расизма фактически изменило бы определение расизма, добавив в него религиозный аспект, который в настоящее время отсутствует. |
However, international energy statistics do not account for energy from woody biomass and merge woody biomass with "solid biomass". |
Однако в международной статистике по энергетическому сектору категория энергии на базе древесной биомассы отсутствует, а сама древесная биомасса включена в категорию "твердой биомассы". |
This, he asserts, means that it is not straightforward for all the relevant capacities in the United Nations, irrespective of funding sources, to provide needed support and backstopping for special political missions in a transparent and regular manner (ibid., para. 46). |
Это, по мнению Генерального секретаря, означает, что отсутствует прямой путь, который позволял бы всем соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, независимо от источника финансирования, предоставлять необходимую помощь и поддержку специальным политическим миссиям на транспарентной и упорядоченной основе (там же, пункт 46). |
Although a clear definition like this does not exist in the Constitution or the laws of Afghanistan, the examples and indicators of this definition are all condemned in the laws of the country. |
Хотя в Конституции и законодательстве Афганистана столь четкое определение отсутствует, законами страны запрещаются все действия, подпадающие под это определение, и сопутствующие им деяния. |
Although WHO does not have a specific policy on indigenous peoples' issues, a number of World Health Assembly resolutions mandate the organization specifically to address the health of indigenous peoples. |
Хотя в ВОЗ отсутствует какая-либо политика по вопросам коренных народов, в ряде резолюций Всемирной ассамблеи здравоохранения ей поручается конкретно рассмотреть вопрос о состоянии здоровья представителей коренных народов. |
If a project is at a very early stage and it is not yet completely clear how the project is to be structured, it can be both slow and potentially error-prone to begin by developing a detailed plan for the project. |
Если проект находится на начальном этапе и еще отсутствует полная ясность в вопросе о его структуре, существует риск замедления работы и допущения ошибок при переходе к разработке детального плана по проекту. |
Whether legislation does or does not exist which restricts the full legal capacity on the basis of disability, as well as actions being taken towards conformity with article 12 of the Convention |
имеется ли или же отсутствует законодательство, ограничивающее полную правоспособность по признаку инвалидности, а также предпринимаемые меры по соблюдению статьи 12 Конвенции |
In some cases, capacity needs-assessment is very strong and forms an integral part of capacity-development efforts as well as the planning and design of programme actions; in other cases, it is not approached systematically. |
В некоторых случаях оценка потребностей в сфере потенциала занимает прочное место и является неотъемлемой частью усилий по укреплению потенциала, а также планирования и разработки программных мероприятий; в других случаях отсутствует систематический подход к ней. |
There is not enough information available at present to accurately predict the short- or medium-term intentions and capabilities of former pro-Gbagbo Liberian mercenaries and Ivorian militia, primarily located in Grand Gedeh County, Liberia. |
В настоящее время отсутствует достаточное количество информации, позволяющей точно предсказать кратко- или среднесрочные намерения и возможности бывших либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, которые ранее поддерживали Гбагбо, а в настоящее время находятся в графстве Гранд-Джиде, Либерия. |
When considered necessary, the questionnaire makes a distinction between accountants and auditors, despite the fact that in many countries such a distinction is not made and an auditor has to be an accountant. |
Там, где это было сочтено необходимым, в вопроснике проводится различие между бухгалтерами и аудиторами, несмотря на то, что во многих странах такое разграничение отсутствует, и имеется в виду, что каждый аудитор должен быть профессиональным бухгалтером. |
The fact that the legislature has not enacted strike legislation means that strikes are allowed in Kuwait, subject to the maintenance of public security and public peace and the protection of public health. |
Тот факт, что в законодательстве отсутствует принятый закон о забастовках, означает, что забастовки в Кувейте разрешены при условии поддержания общественной безопасности и социального мира и защиты здоровья населения. |
Executive summary: A review of the contents of the "new" instructions in writing reveals a number of deficiencies: the characteristics of the hazards are not always complete and important information provided by marks and warning signs are missing. |
Существо предложения: В результате анализа содержания "новых" письменных инструкций обнаружен ряд недостатков: описание характеристик опасных свойств не всегда является полным, и отсутствует важная информация, передаваемая маркировочными знаками и предупреждающими знаками. |
He raised concerns that data delivered by the Type Approval authorities do not contain all required information, especially with regard to the vehicle weight and power to mass ratio, and volunteered to prepare a list of data sets with missing information. |
Он высказал озабоченность по поводу того, что данные, предоставляемые органами, ответственными за официальное утверждение типа, содержат не всю требуемую информацию, особенно в части веса и соотношения мощности к массе, и изъявил готовность подготовить список наборов данных, в которых отсутствует нужная информация. |
(b) Where SCR cannot currently be applied [for certain geographical areas, like remote islands] or the unavailability of good fuel or raw material quality not guaranteed, a transition period of [x] yrs can be granted. |
Ь) В тех случаях, когда СКВ не может применяться [для отдельных географических районов, например для отдаленных островов], когда хорошее топливо отсутствует или когда качество сырья не гарантировано, предоставляется переходный период в [х] года. |
If there seems to be no need for consultation, how does your country determine not to carry out consultations? |
Каким образом ваша страна принимает решение не проводить консультации в тех случаях, когда, как представляется, необходимость в них отсутствует? |
The fact that there was no separate legislation in Brcko District did not mean that migrants working there enjoyed less protection, since the Law on Non-Citizens' Movements, Residence and Asylum was directly applicable in the District. |
Тот факт, что в районе Брско отсутствует отдельное законодательство, не означает, что мигранты, занимающиеся трудовой деятельностью на его территории, пользуются меньшей защитой: в районе Брско Закон о перемещении, проживании и убежище неграждан имеет прямое применение. |
Implementation is ongoing for 48 per cent of the recommendations, while action on the remaining 46 per cent of recommendations have not been either initiated or reported. |
Осуществление 48 процентов рекомендаций продолжается, а в отношении осуществления остальных 46 процентов рекомендаций либо вообще не принимались меры, либо информация по ним отсутствует. |
The Co-Chair noted that the draft decision had not been raised during the adoption of the agenda and that there was no consensus to discuss it further. |
Сопредседатель отметил, что вопрос о данном проекте решения не поднимался во время обсуждения повестки дня и что консенсус, необходимый для его дальнейшего обсуждения, отсутствует. |
Article 3, option 2, does not include an annex; there is therefore no Annex A, option 2. |
Статья З, вариант 2, не включает в себя приложения, поэтому приложение А, вариант 2, отсутствует. |
UNEP-CEP remarks that there can be a lack of a culture of using environmental data and information for decision-making and decision makers may have other economic and social priorities where linkages to environmental issues are not made. |
ЮНЕП-КПОС отмечает, что отсутствует, возможно, культура использования экологических данных и информации в процессе принятия решений и что у директивных органов, вероятно, существуют другие социально-экономические приоритеты, не связанные с природоохранными вопросами. |