Often States lack not only the legislative resources to engage in inter-State cooperation, but also the required expertise in their ministries of justice, the interior and foreign affairs to deal adequately with those processes. |
Зачастую у государств отсутствует не только законодательная база для налаживания межгосударственного сотрудничества, но и необходимые знания и опыт в их министерствах юстиции, внутренних дел и иностранных дел для того, чтобы надлежащим образом осуществлять эти процедуры. |
Though it leaves "space object" undefined, it illuminates the fact that the "launch vehicle" is also a "space object" and not synonymous with it. |
Хотя в этой фразе по-прежнему отсутствует определение "космического объекта", в ней подчеркивается тот факт, что "средство доставки" также является "космическим объектом", а не его синонимом. |
There is a progressive lack of legitimacy, decisions are not optimal and acceptability is low, so that an increased use of force is necessary. |
Все чаще отсутствует легитимность, принимаемые решения не являются оптимальными и вызывают все меньше поддержки, поэтому чаще возникает необходимость прибегать к использованию силы. |
First, the composition of the Panel on Verification in All its Aspects lacks the appropriate balance needed for such a panel; regrettably, some regions and subregions have not been able to be represented on the Panel. |
Во-первых, в том что касается состава Группы правительственных экспертов по вопросу о контроле во всех его аспектах, в нем отсутствует надлежащая сбалансированность, необходимая для такой группы; к сожалению, некоторые регионы и субрегионы не смогли быть представленными в этой группе. |
Xu and White point out that growing global interest in the Chinese market on the part of industry, governments and development organizations has not yet been met with rigorous and publicly accessible analyses of the macro-level trends and issues. |
Сюй и Уайт отмечают, что, несмотря на растущий глобальный интерес к рынку Китая со стороны промышленности, правительств и организаций, занимающихся вопросами развития, тщательный и доступный для всех анализ тенденций и проблем на макроуровне отсутствует. |
Mr. AMIR said that the case of Saint Lucia was typical of the small countries with limited resources that did not have a permanent mission in Geneva. |
Г-н АМИР говорит, что случай Сент-Люсии типичен для малых стран с ограниченными ресурсами, у которых отсутствует постоянное представительство в Женеве. |
Participants in the study emphasized that commitment from the highest levels is needed to effect change, although they felt that managers, from the top on down, are not fully committed to increasing visible minority representation. |
Лица, принявшие участие в исследовании, подчеркивали, что для соответствующих изменений необходимо принятие мер на самом высоком уровне, хотя, по их мнению, на всех уровнях руководства отсутствует стремление к увеличению представленности основных меньшинств. |
He was disquieted by the fact that the Committee did not have an equivalent to a non-substantiation provision to rely on when considering its competence to admit a case and call for interim measures; it merely had formal requirements. |
Его беспокоит тот факт, что у Комитета отсутствует эквивалент положения о необоснованности, на который можно было бы опираться при рассмотрении его полномочий по определению приемлемости того или иного дела и по запросу о предварительных мерах; у него есть только формальные требования. |
The influence of climatic conditions on the above activities were not well documented or understood, but the arid environment and motion of sand dunes could greatly affect the sustained feasibility and economics of such activities. |
Пока отсутствует необходимое документальное обоснование и понимание того, какое влияние на вышеуказанные виды деятельности оказывают климатические условия, однако засушливая среда и перемещение песчаных дюн способны в значительной мере повлиять на осуществимость и экономическую эффективность планируемых мероприятий. |
It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. |
Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе. |
Ms. Perales Viscasillas (Spain) said that it was not necessary to amend paragraph 2, since the arbitral tribunal had to give the party against whom the preliminary order was directed the opportunity to present its case. |
Г-жа Пералес Вискасилльяс (Испания) говорит, что необходимость внесения поправок в пункт 2 отсутствует, поскольку третейский суд обязан предоставить возможность изложения своей позиции стороне, в отношении которой вынесено постановление. |
If there is not a clear history in this respect, the population census, through its high public profile, is an excellent opportunity to build up and promote a new standard of integrity to be applicable throughout official statistics during and after the census. |
Если такая традиция отсутствует, перепись населения, будучи в центре внимания общественности, является превосходной возможностью для того, чтобы установить новый уровень требований к объективности и придерживаться его во всех отраслях официальной статистики как в ходе переписи, так и в дальнейшей деятельности. |
There were other NGOs which did not have that sense of international solidarity with people and which were engaged in widening the gaps in democratic systems to maintain their worldwide domination. |
Есть и другие НПО, у которых отсутствует чувство международной солидарности с народом и которые занимаются тем, что расширяют бреши в демократических системах, чтобы сохранить свое общемировое влияние. |
The present report mentions various measures and steps taken with a view to eliminating stereotypes (para. 83). However, there does not seem to be a comprehensive, sustainable strategy involving the media to change the perception of women in Guatemalan society. |
В докладе указываются различные меры и действия, принятые для содействия искоренению стереотипов (пункт 103); однако, как представляется, отсутствует комплексная и долгосрочная стратегия, предусматривающая меры в области коммуникации для изменения представлений о женщинах в гватемальском обществе. |
For that reason, several legislative initiatives have been presented for the purpose of adapting the law, since trafficking is not yet duly criminalized in accordance with current international standards. |
С этой целью предложен ряд законодательных инициатив, направленных на внесение соответствующих изменений в законодательство, поскольку пока в нем отсутствует необходимое и соответствующие современным международным стандартам определение такого преступления, как торговля людьми. |
Despite the measures taken by the General Assembly and the Security Council, the legal framework put in place by the United Nations was incomplete because it did not offer a comprehensive, unified approach. |
Несмотря на меры, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций правовая основа отличается неполнотой, поскольку в ней отсутствует комплексный, унифицированный подход. |
Those foreign minors for whom the available information is not sufficient to allow any initiative to be undertaken by the Committee, and individuals who are no longer included in the Committee's sphere of responsibility, have been brought together in the second database. |
Данные о несовершеннолетних иностранцах, по которым отсутствует достаточная информация, позволяющая Комитету применять те или иные меры, равно как и сведения об отдельных лицах, уже не подпадающих под сферу ответственности Комитета, были сведены воедино во вторую базу данных. |
Furthermore, there was no information on cases in which the police officer had been sentenced to less than three months, because such cases were not reported to the Ministry of the Interior. |
Кроме того, отсутствует информация по делам, в рамках которых сотрудники полиции приговаривались к заключению на срок менее трех месяцев, поскольку о подобных случаях не сообщалось Министерству внутренних дел. |
For some LDCs, for example, there is no need to measure broadband access, or PKI because they are not yet priorities. |
Например, в случае некоторых НРС отсутствует потребность в измерении широкополосного доступа и ИОК, поскольку эти вопросы еще не относятся к числу приоритетов. |
But, above all, what we see is a long list of areas of non-compliance and unresolved issues that were mentioned in Mr. Blix's 27 January report and that have not received any clear response. |
Тем не менее, в первую очередь нам бросается в глаза длинный перечень областей, в которых отсутствует сотрудничество, а также список нерешенных вопросов, упомянутых в докладе д-ра Бликса от 27 января, на которые так и не был получен четкий ответ. |
Getting the macroeconomic fundamentals right will not necessarily lead to competitiveness, particularly if the enterprise sector is weak, that is if there is little or no productive (supply) capacity. |
Создание надлежащих макроэкономических условий вовсе не обязательно обеспечивает конкурентоспособность, в частности при существовании слабого предпринимательского сектора, т.е. в том случае, если производственный потенциал является незначительным или вообще отсутствует. |
She wondered whether there was not at the beginning of detention an uncertain period marked by an absence of judicial authority, as seemed to be suggested by the Supreme Court judgement referred to in paragraph 23 of the report. |
Она задается вопросом, не наблюдается ли в начале пребывания лица под стражей некий период неопределенности, когда власть судьи отсутствует, на что, как представляется, указывает решение Верховного суда, приводимое в пункте 23 доклада. |
Unfortunately, the oral revisions introduced by the representative of South Africa did not address all the outstanding issues connected with the draft resolution and it was clear that no consensus existed on the text. |
К сожалению, устные изменения, предложенные представителем Южной Африки, не учитывают всех нерешенных вопросов, которые связаны с проектом резолюции, поэтому ясно, что консенсус по данному тексту отсутствует. |
The report had found that the use of open source software in organizations of the United Nations system was generally attributable to individual initiative, not corporate policy, which was mostly absent. |
В докладе отмечается, что использование программного обеспечения с открытыми исходными кодами в организациях системы Организации Объединенных Наций в основном обусловлено индивидуальной инициативой, а не общеорганизационной политикой, которая в большинстве случаев отсутствует. |
However, ILO would in any event not be favourable to any such extension of the scope of the draft articles, as there seems to be no practice in this regard. |
Однако в любом случае МОТ не поддержала бы такое расширение сферы применения проектов статей, поскольку, как представляется, практика в этой связи отсутствует. |