The Chairperson said that the words "who is not a disputing party" were unnecessary inasmuch as a person granted access to documents under paragraph 3 was obviously not a disputing party. |
Председатель говорит, что необходимость в использовании слов "не являющееся стороной спора" отсутствует, поскольку лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, безусловно, не является стороной спора. |
Proof of address is required only if the identification obtained from the customer does not show the address, or if the address does not match the one mentioned in the contract. |
( ) Подтверждение места жительства требуется исключительно в случае, когда у клиента отсутствует удостоверение личности, нет определенного места жительства или сведения о месте жительства не совпадают со сведениями, содержащимися в договоре. |
Middle school University Other (special school - applied training or without qualification, did not complete elementary education, foreigner, child, not identified) |
Прочее (специальная школа - прикладное профессиональное обучение или образование без получения диплома, незаконченное начальное образование, иностранцы, дети, информация отсутствует) |
Software Update will not work if Thunderbird is installed to a location on your disk to which you do not have write access, since Software Update needs to replace or create files in this location. |
Модуль обновления не будет работать, если Thunderbird установлен в папку, на которую у вас отсутствует право на запись, так как модуль обновления должен иметь права на создание или замену файлов в этой папке. |
The United Nations Model Convention does not reflect the 2003 changes to the OECD Model Convention to introduce the concept of "beneficial" ownership because that concept is included in paragraph 2, which is not in the OECD Model Convention. |
В Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не отражаются внесенные в Типовую конвенцию ОЭСР в 2003 году изменения, касающиеся введения концепции «собственника-бенефициара», поскольку такая концепция включена в пункт 2, который отсутствует в Типовой конвенции ОЭСР. |
The Guide does not recommend that States that currently do not have a specialized registry for certain types of intellectual property create such registries in order to permit the registration of security rights in intellectual property. |
В Руководстве не рекомендуется, чтобы государства, в которых в настоящее время отсутствует специальный реестр для некоторых типов интеллектуальной собственности, создавали такие реестры с тем, чтобы разрешить регистрацию обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
We have, unfortunately, some accused who have provisional release for the Christmas holiday - that is another particularity that we do not have in our national system - but fortunately, Haradinaj could not be provisionally released. |
К сожалению, у нас уже есть обвиняемые, получившие временное освобождение на время рождественских праздников - это одна из особенностей, которая отсутствует в нашей национальной системе - но, к счастью для нас, временное освобождение Харадиная не представляется возможным. |
Since the agreed wording on that theme acknowledges that there is not yet a consensus definition of the notion of human security, it is necessary to be aware that neither is there clarity on the areas in which its application may or may not be appropriate. |
Поскольку в согласованной формулировке по данному вопросу признается, что пока не достигнуто согласие в отношении определения концепции безопасности человека, необходимо понимать, что отсутствует ясность в отношении тех областей, где ее следует применять, а где нет. |
As negative aspects, the study states that the confidentiality requirements to environmental information have not been clearly defined, the circle of persons receiving information is limited and the information searched for is often not available on the Internet. |
В качестве негативных примеров в исследовании отмечается, что отсутствует четкое определение требований, относящихся к конфиденциальности экологической информации, что круг лиц, получающих информацию, ограничен и что поиски информации по сети Интернет зачастую не дают результатов. |
The album did not include the hit "Out of Your Mind", but spawned two singles, "Not Such an Innocent Girl" and "A Mind of Its Own" which managed to reach the top ten in the United Kingdom. |
В альбоме отсутствует хит «Out Of Your Mind», но в нём присутствуют два новых сингла, «Not Such An Innocent Girl» и «A Mind Of It's Own», которые достигли вершины топ-10 в Соединенном Королевстве. |
As all applicants would be serving staff members who have already gone through a central review body process at that level and in the same functional area, it would not be necessary to conduct additional assessments for those staff. |
Так как все кандидаты будут из числа находящихся на службе сотрудников, уже прошедших через процесс в рамках центрального контрольного совета на том же уровне и в той же функциональной области, то отсутствует необходимость в проведении дополнительных оценок в отношении этих сотрудников. |
The Committee is concerned that the State party does not have a mechanism for the coordination of activities between ministries and services for the implementation of the Convention at every level of the State. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике отсутствует механизм координации деятельности между министерствами и ведомствами в деле осуществления Конвенции на всех уровнях государства. |
The Advisory Committee trusts that the Board and the Administration will continue to work jointly towards finding solutions in cases in which the Board and the Administration do not necessarily agree over the implementable actions. |
Консультативный комитет надеется, что Комиссия и Администрация будут продолжать совместно заниматься поиском решений в тех случаях, когда у Комиссии и Администрации отсутствует согласие в отношении осуществимых мер. |
The Advisory Committee notes that the sixth progress report does not provide any information on the indirect costs incurred by the implementing entities and that the level of such costs remains unknown. |
Консультативный комитет отмечает, что в шестом докладе о ходе работы отсутствует какая-либо информация о косвенных расходах, понесенных учреждениями-исполнителями, и что объем таких расходов остается неизвестным. |
As regards draft guideline 1, the Special Rapporteur emphasized that it was intended to be a working definition for purposes of the draft articles, proposed as a matter of practical necessity, given that the existing instruments had not defined the atmosphere. |
Что касается проекта руководящего положения 1, Специальный докладчик подчеркнул, что в нем должно содержаться рабочее определение для целей разработки проекта статьей, предложенное в связи с практической необходимостью, поскольку в существующих договорах определение понятия "атмосфера" отсутствует. |
HCBD has not been reported as an HPV within the US HPV database. |
в базе данных ВПБО США информация о ГХБД в качестве ВПБО отсутствует. |
For example, for the escape routes, such a requirement, which does not appear in the definition, could have inappropriate consequences for the location or configuration of the means of evacuation. |
Например, это требование, которое отсутствует в определении, могло бы иметь ненужные последствия для расположения или конфигурации путей эвакуации. |
There does not appear to be scope for any significant deviation from the Commission's ToR which outline the aims and objectives of the Commission and, by extension, its subsidiary bodies, within a designated geographic scope. |
Возможности для сколь-либо ощутимых отклонений от положений КВ Комиссии, в котором обозначены цели и задачи Комиссии и, следовательно, ее вспомогательных органов в рамках определенного географического охвата, по всей видимости, отсутствует. |
Information on current (pending) cases (civil and criminal) in courts in England and Wales, Scotland and Northern Ireland is not readily available. |
Информация о количестве дел (гражданских и уголовных), находящихся на рассмотрении (или ожидающих рассмотрения) судов Англии и Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, в настоящее время отсутствует |
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). |
В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |
The policy is not explicitly linked to the mandates, goals and strategic priorities of the agency, which is critical to establishing the necessary framework for how the function will be structured and how evaluation results will be utilized. |
В политике отсутствует четкая увязка с мандатами, целями и стратегическими приоритетами агентства, которая крайне важна для установления необходимых рамок для понимания того, какой будет структура этой функции и как будут использоваться результаты оценки. |
One participant commented that the biggest challenge for the Security Council lay not in rationalizing existing mandates, but in addressing situations where no mandate existed and neither the Secretariat nor the Council members saw the threats ahead. |
По мнению одного из участников, главной проблемой Совета Безопасности является не рационализация существующих мандатов, а ситуации, когда мандат отсутствует, а ни Секретариат, ни члены Совета не предвидят угрозу. |
The communicant alleges that the Party concerned has not taken the necessary legislative, regulatory and other measures to implement the provisions of article 9 of the Convention, and that it lacks a clear, transparent and consistent framework required by article 3, paragraph 1. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не приняла необходимых законодательных, нормативных и других мер для осуществления положений статьи 9 Конвенции и что отсутствует четкая, транспарентная и согласованная система, которая должна быть создана в соответствии с пунктом 1 статьи 3. |
It has a lack of institutional memory, as the Chair alternates annually, between developed and developing countries, and despite the existence of a small support unit, it does not have a permanent secretariat. |
Поскольку председателями Форума назначаются сроком на один год попеременно представители развитых и развивающихся стран, институциональная преемственность отсутствует, и, несмотря на наличие небольшой группы поддержки, у Форума нет постоянного секретариата. |
Flank fat - 7697 Image not availableneeded |
Боковой шпик - 7697 Фотография отсутствует не требуется |