By preventing transfers of small arms and light weapons which do not bear an identifying mark unique to each small arm and light weapon; |
путем пресечения поставок стрелкового оружия и легких вооружений, на которых отсутствует маркировка, четко идентифицирующая каждую единицу стрелкового оружия и легких вооружений; |
The Criminal Law provided that, where the immediate execution of a criminal punishable by death was not deemed necessary, a two-year suspension of execution could be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence. |
Уголовный кодекс предусматривает, что в тех случаях, когда отсутствует необходимость в немедленном приведении в исполнение смертного приговора, одновременно с вынесением смертного приговора может быть вынесено решение о двухлетней отсрочке приведения его в исполнение. |
He agreed with Mr. Srensen that as torture was not defined in the Criminal Code, it was hardly surprising that there had been no convictions for that crime! |
Он согласен с гном Соренсеном в том, что в Уголовном кодексе отсутствует определение пыток, в связи с чем не вызывает удивления тот факт, что за совершение данного преступления никто не был привлечен к ответственности. |
In relation to draft article 6, paragraph 2, it was stated that its content seemed to be implicitly included in paragraph 1 of the same draft article, thus making it unnecessary; a provision similar to paragraph 2 was not found in the 1997 Convention. |
В отношении пункта 2 проекта статьи 6 было заявлено, что его содержание, по всей видимости, имплицитно изложено в пункте 1 этого же проекта статьи, в связи с чем пункт 2 становится ненужным; в Конвенции 1997 года положение, сходное с пунктом 2, отсутствует. |
In this section the Committee envisages receiving specific information related to the implementation of the Convention to the extent that it is not covered by the core document, in particular the following: |
Комитет рассчитывает, что в этом разделе он получит конкретную информацию, касающуюся осуществления положений Конвенции, которая отсутствует в базовом документе, в частности следующую информацию: |
The Committee further regrets that Northern Ireland does not have a Bill of Rights notwithstanding the provisions of the Belfast (Good Friday) Agreement of 1998 and recommendations from the Northern Ireland Human Rights Commission. |
Кроме того, Комитет сожалеет, что в Северной Ирландии отсутствует билль о правах, несмотря на положения Белфастского соглашения (соглашения "Страстной пятницы") 1998 года и рекомендации Комиссии по правам человека Северной Ирландии. |
She submits that the Law on mass events does not define the term "mass event", and thereby the authorities wrongly qualified the event of 27 July 2006 as a mass event. |
Автор утверждает, что в законе "О массовых мероприятиях" отсутствует определение термина "массовое мероприятие", в связи с чем власти неправильно квалифицировали проводившееся 27 июля 2006 года мероприятие в качестве массового. |
UNHCR noted that legislation did not provide a legal definition of "stateless person" and that no legal framework or practical mechanism existed to determine whether a person is stateless. |
УВКБ отметило, что в законодательстве отсутствует юридическое определение понятия "лицо без гражданства" и что нет юридической основы или практических механизмов для определения, является ли человек лицом без гражданства. |
Did the United States consider that it did not possess jurisdiction domestically to prosecute an individual who was alleged to have committed torture overseas and for whom no request for extradition had been made? |
Считают ли Соединенные Штаты, что они не обладают юрисдикцией для преследования внутри страны лица, подозреваемого в совершении актов пыток в других странах, в отношении которого отсутствует просьба о его выдаче? |
Moreover, liberalization and the elimination of distortions within an economy do not automatically lead to growth in the absence of the supply capabilities to take advantage of new opportunities, and the prevalence of competition is only one factor determining countries' growth rates. |
Кроме того, либерализация и устранение деформаций в экономике не могут автоматически привести к росту, если отсутствует производственный потенциал, позволяющий воспользоваться новыми возможностями; следует учитывать также, что конкуренция является лишь одним из факторов, определяющих темпы |
It seems, therefore, that it is neither practical nor desirable to enumerate definitively at the outset those activities that would be the subject of coordinated action and those that would not. |
Таким образом, представляется, что отсутствует практическая необходимость или желательность определенного перечисления на начальном этапе тех мероприятий, которые будут осуществляться в рамках скоординированной деятельности, а также тех, которые не будут осуществляться. |
The delegations gave several reasons: labelling requirements in the marketing standards should not be the same as the general labelling requirements; the industry was in favour of minimum necessary labelling; there was no need to put additional marking when visual evidence existed. |
Делегации привели ряд причин: требования к маркировке в стандартах сбыта не должны быть одинаковыми, как общие требования к маркировке; отрасль выступает за минимальную необходимую маркировку; отсутствует необходимость в дополнительной маркировке того, что является видимым. |
Also, donors often have weak capacity or hesitate to engage in policy dialogue on indigenous peoples' issues, and may not comply with their own institutional policies on supporting indigenous peoples if recipient countries are reluctant. |
Во многих случаях доноры либо не могут либо не хотят участвовать в политическом диалоге о правах коренных народов и не могут проводить собственную институциональную политику по поддержке коренных народов, если отсутствует поддержка со стороны принимающих стран. |
In terms of another view, it was not necessary to include a definition of "armed conflict" in the draft articles as it could be left to international humanitarian law to decide when there was an armed conflict which would trigger the applicability of the draft articles. |
Согласно иному мнению, необходимость включения определения «вооруженного конфликта» в проекты статей отсутствует, поскольку с помощью норм международного гуманитарного права можно было бы решать вопрос о наличии вооруженного конфликта, что влекло бы за собой применимость проектов статьей. |
(b) Where key types of information are not known to exist, can expert knowledge be mobilized to fill the gap and, if so, how can the experts be accessed? |
Ь) если информация важнейшего характера, по имеющимся сведениям, отсутствует, можно ли мобилизовать экспертные знания для заполнения пробела, и если да, то как установить контакт с экспертами? |
While appreciating the progress made in developing legislation on racial discrimination, the Committee notes with concern that racial discrimination has not yet been defined as an offence in domestic law in accordance with the Convention. |
Несмотря на прогресс в области разработки законодательства по вопросам расовой дискриминации, Комитет с озабоченностью отмечает, что во внутреннем праве государства-участника все еще отсутствует квалификация преступления расовой дискриминации, которая соответствовала бы требованиям Конвенции. |
The concept of indigenous land did not exist in the domestic law of the State party but, in accordance with legislation and the Constitution, it was required to do what was necessary to preserve the traditional way of life of the indigenous minorities. |
Он далее отмечает, что во внутреннем законодательстве страны отсутствует такое понятие, как земли коренных народов; вместе с тем согласно и законодательству, и Конституции страны государство обязано делать все необходимое для сохранения традиционного образа жизни коренных народов. |
in countries where a register system does not exist, creating a new one for the exclusive purpose of the census may be too costly or currently unacceptable from a privacy perspective. |
в странах, в которых система регистров отсутствует, создание нового регистра исключительно для целей переписи может являться чрезмерно дорогостоящим или же в настоящее время неприемлемым решением по соображениям защиты частной жизни. |
Data varies between different international sources (data on certain issues from UNECE were not consistent and comparable with data from ECMT). |
Существует различие в данных, полученных из разных международных источников (в данных ЕЭК ООН по некоторым вопросам отсутствует единообразие, и они не сопоставимы с данными ЕКМТ), |
In cases where there did not seem to be the necessary political will to ensure humanitarian access, the international community must send a clear signal that States had an obligation to protect vulnerable populations and guarantee humanitarian access. |
Когда доступ для гуманитарной помощи, как представляется, не обеспечивается потому, что отсутствует необходимая политическая воля, международное сообщество должно дать ясно понять государствам, что они обязаны защищать население, находящееся в уязвимом положении, и гарантировать доступ для гуманитарной помощи. |
it is too early to estimate the cost/benefit ratio of the of web versus other modes of data collection - not enough information is available about the real costs of developing and maintaining the electronic option; |
на настоящем этапе было бы преждевременно оценивать затраты/выгоды методов сбора данных через Интернет по сравнению с другими способами сбора данных, поскольку для этого отсутствует достаточная информация о реальных затратах на разработку и сопровождение электронного варианта; |
"When evidence not otherwise available must be furnished, Customs in the country of export would normally accept a statement supplied by the consignee who received the goods and certified by Customs in the country of destination." |
"Если конкретно требуется подтверждение, которое при прочих условиях отсутствует, таможенные органы в стране экспорта обычно принимают заявление, предъявляемое грузополучателем и заверенное таможенными органами в стране назначения". |
As the Departments of Political Affairs and Field Support had not yet put in place a support strategy and service level agreement for the provision of administrative support to special political missions responsibilities were still unclear, presenting a risk to the Organization. |
Поскольку стратегия оказания поддержки и соглашение об уровне услуг по оказанию административной поддержки специальным политическим миссиям между Департаментом полевой поддержки и Департаментом по политическим вопросам еще не утверждены, четкое распределение обязанностей отсутствует, что создает риск для Организации. |
Although the studies referred to above concluded that the use of depleted uranium munitions will probably not have a major impact on the health of the general population, nothing is known about the long-term effects of exposure to contaminants contained in those munitions. |
Хотя в указанных исследованиях делается вывод о том, что использование в боеприпасах обедненного урана, как представляется, не оказывает значительного воздействия на здоровье населения в целом, информация о долговременных последствиях воздействия загрязнителей, содержащихся в таких боеприпасах, отсутствует. |
An application could be rejected only if no further investigation was deemed necessary; if further investigation was deemed necessary but could not be carried out within the time limit set, the case was dealt with under the regular procedure. |
Ходатайство может быть отклонено только в том случае, если отсутствует необходимость в дополнительном расследовании; если дополнительное расследование считается необходимым, но не может быть проведено в установленный срок, дело рассматривается в соответствии с обычной процедурой. |