SNA93 recommends that FISIM should be allocated to all consumers; including final demand; however the information to do this is not readily available, in any case, doing so would lead to estimates of GDP and gross value-added that differed from those published by NSOs. |
В СНС 1993 года рекомендуется распределять УФПИК по всем потребителям, включая конечных; однако, поскольку необходимая информация отсутствует, то в любом случае данная операция привела бы к получению оценок ВВП и валовой добавленной стоимости, которые бы отличались от публикуемых НСУ. |
Upon analysis of border records, the Group was able to ascertain that normal citizens were usually inspected and registered, whereas FAPC/UCPD members were registered inadequately or not at all. |
Напротив, Группа отметила несколько случаев перехода военных и гражданских лидеров ВСКН/СКМД из Ару в Аруа через пограничный контрольно-пропускной пункт Вурра, на котором проводится либо ограниченная таможенная и иммиграционная проверка, либо вообще она отсутствует. |
On the other hand, to decide to establish a peacekeeping operation when the necessary political and security conditions are not in place would be to destine the Blue Helmets to failure and to give false hope to one of the most traumatized populations of Africa. |
С другой стороны, принять решение об учреждении миротворческой операции, когда на местах не сложились необходимые политические условия и отсутствует безопасность, означало бы обречь «голубые каски» на неудачу и породить напрасные ожидания у одного из самых многострадальных народов Африки. |
Too often, there were no clear links between outputs and expected accomplishments and objectives, and the results-based framework was not clearly linked to the mission's mandate or the resources requested. |
Слишком часто отсутствует четкая взаимосвязь между мероприятиями и ожидаемыми достижениями и целями, а процедура составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, нечетко увязана с мандатом миссий или потребностями в ресурсах. |
As detailed in section B of the present annex, provision is also made for the acquisition of additional equipment not available from start-up kits and United Nations stocks. |
Как указано в разделе В настоящего приложения, предусмотрены также ассигнования для закупки дополнительного оборудования, которое не входит в комплекты снаряжения первой необходимости и отсутствует в запасах Организации Объединенных Наций. |
Thus, not only is there an absence of progress, but what progress there is occurring haphazardly. |
Так что прогресс не только отсутствует, но и тот немногий, который присутствует, достигается хаотично. |
Moreover, there was no provision in the draft articles to ensure that countermeasures did not have adverse effects for States other than the one targeted. |
Кроме того, в проектах статей отсутствует положение, обеспечивающее ненанесение ущерба в результате подобных контрмер другим государствам, нежели тому государству, против которого они направлены. |
It is worth mentioning that, despite repeated requests, the remaining balance of the funds allocated for measures of "hard" protection (escorts, bulletproof vests, etc.) under the DAS is still not known. |
Следует отметить, что, несмотря на целый ряд соответствующих обращений, до настоящего времени отсутствует какая-либо информация об использовании Административным департаментом безопасности (АДБ) финансовых средств, выделенных для целей обеспечения физической защиты (охрана, предоставление бронежилетов и т.д.). |
Mr. TODOROVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia) added that, so far as he was aware, the white slave traffic did not exist in the Republic of Macedonia. |
Г-н ТОДОРОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) добавляет, что, насколько ему известно, в Республике Македонии отсутствует такое явление, как торговля женщинами. |
It did not, however, contain any information on the kinds of women-centred services being provided to address the particular health problems and risks that affected women, in keeping with the Committee's general recommendation No. 24. |
В то же время в докладе отсутствует информация о предназначенных специально для женщин услугах, направленных на борьбу с особыми проблемами и рисками, которым подвержено здоровье женщины, в соответствии с общей рекомендацией Nº 24 Комитета. |
It is ironic and unfortunate that the UNODC is not present in our region, which, unfortunately, has become recognized as having the highest incidence of gun-related violence in the world. |
Вызывает недоумение и сожаление тот факт, что в нашем регионе, который, к несчастью, признан регионом с самым высоким в мире показателем насилия с применением оружия, отсутствует ЮНОДК. |
(c) Sanitary conditions: households not containing a toilet of any kind; |
с) Плохие санитарные условия: семьи, в жилище которых отсутствует санузел; |
"Picking winners" when developing clean technologies, as in other forms of government support, is fraught with dangers, as the information to make appropriate choices is not available. |
Ставка на представляющиеся наиболее мноообещающими направления в рамках разработки экологических инноваций, как и другие формы правительственной поддержки, сопряжена с рисками, поскольку информация, позволяющая сделать надлежащий выбор, отсутствует. |
One participant addressed the skill-building aspects of capacity-building, noting that the ability to offer a work-life balance that might not be available in consultancy firms was also a way of attracting and retaining high-quality staff. |
Один из участников затронул такой аспект наращивания потенциала, как формирование требуемых навыков, отметив, что одним из путей привлечения и удержания высококачественного персонала является способность предложить такое гармоничное сочетание служебных и семейных обязанностей, которое, возможно, отсутствует в консультационных фирмах. |
It was not yet clear how rapidly the planet's ecosystem could respond; some experts suggested that an increase of 2 degrees C would bring the planet to a critical threshold where there would be massive extinctions and water resources would become increasingly scarce. |
Пока еще отсутствует ясность в вопросе о том, насколько быстро сможет среагировать на эти изменения экосистема планеты; некоторые эксперты полагают, что повышение температуры на 20С подведет планету к критическому порогу, после которого начнется массовое вымирание видов и будет постоянно ощущаться нехватка водных ресурсов. |
Members of the Commission then turned their attention to a recommendation made by the Independent Panel on Safety and Security of United Nations Personnel and Premises Worldwide to the effect that the hazard pay system did not appear to be uniformly applied by all organizations. |
Затем члены Комиссии рассмотрели рекомендацию, вынесенную Независимой группой по вопросам охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций относительно того, что, как представляется, отсутствует единообразие в применении всеми организациями системы предоставления выплаты за работу в опасных условиях. |
Despite marked improvements in the quality and reliability of drug abuse data since 1998, up-to-date information regarding the most vulnerable population groups, in particular youth, women and injecting drug users, is not available. |
За период, прошедший с 1998 года, заметно повысились качество и надежность данных о злоупотреблении наркотиками, однако обновленная информация, касающаяся большинства уязвимых групп населения, особенно молодежи, женщин и лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, отсутствует. |
As indicated in previous paragraphs, Argentina does not yet have national machinery for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment with the powers and the independence stipulated in the Protocol. |
Как уже было отмечено в предыдущих пунктах, в Аргентинской Республике пока еще отсутствует какой-либо национальный орган по предотвращению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания с компетенцией, предусмотренной Протоколом, и независимостью, требуемой положениями данного международного договора. |
OIOS found that UNHCR did not have an established "Special Service Contract/Agreement", and Representations used various approaches to employing personnel, which led to dissatisfaction among staff and sometimes even legal repercussions. |
УСВН установило, что у УВКБ отсутствует разработанный "контракт/соглашение о специальном обслуживании", при этом отделения использовали различные подходы в вопросах найма персонала, что приводило к возникновению у сотрудников чувства неудовлетворенности, а в некоторых случаях - даже к нежелательным юридическим последствиям. |
Wording in the two paragraphs is not coherent as to whether values have been determined or predicted. |
В формулировках, содержащихся в этих двух пунктах, отсутствует согласованность по вопросу о том, являются ли значения определенными или прогнозируемыми |
The question of whether recognition is a precondition of personality is controversial, but does not need to be settled for the purposes of the current draft. |
Вопрос о том, является ли признание одним из предварительных условий существования правосубъектности, носит спорный характер, однако необходимость в его урегулировании для целей настоящего проекта отсутствует. |
Housing conditions are subhuman because it does not have the electrical system it needs to comply with security regulations; there is no sewage system, no drinking water and the infrastructure as a whole is completely dilapidated with walls and windows in a state of partial collapse. |
Эти условия жизни трудно назвать гуманными, поскольку отсутствует надлежащая система электроснабжения, не соблюдаются нормы обеспечения безопасности, нет системы отведения сточных вод, ощущается нехватка питьевой воды и инфраструктура в целом находится в совершенно ветхом состоянии, включая частичное разрушение стен и окон. |
In its view, after the construction is completed, most options are not open anymore and therefore there is no possibility for effective participation. |
По его мнению, по завершении строительства возможность для рассмотрения большей части вариантов отсутствует, равно как и возможность эффективного участия. |
Passengers who have been checked shall be kept in a restricted area separate from passengers who have not undergone a security check. |
Прямой досмотр пассажиров и их ручной клади производится в тех случаях, если соответствующее оборудование не работает или отсутствует. |
There were currently 43 Cleaner Production Centres in the UNEP/UNIDO network, but the network was not formalized: it had no legal basis, being more in the nature of a voluntary movement. |
На настоящий момент в сеть ЮНЕП/ЮНИДО входят 43 таких центра, однако сеть не имеет официального статуса, поскольку отсутствует какая-либо правовая основа для работы, которая скорее носит характер добровольного движения. |