It seems that such efforts have not continued, and this year's report is totally devoid of any analytical material that would allow us to assess what the Council has done or failed to do. |
Складывается впечатление, что эти усилия не получили продолжения, и в представленном в нынешнем году докладе полностью отсутствует какой-либо аналитический материал, позволяющий провести оценку того, что Советом было сделано, а что - нет. |
The United States must again state that it did not support the development of principles and norms in that connection, since there was simply insufficient agreement on the substance of the topic. |
Соединенные Штаты вновь заявляют, что они не поддерживают идею разработки принципов и норм в этой области, поскольку, без сомнения, для этого отсутствует достаточное единство мнений по существу вопроса. |
Mr. DUGAN (United States of America) said that his understanding had been that the question of debt would not be included in the draft programme of work because there was no mandate to do so. |
Г-н ДУГАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько он понимает, вопрос о задолженности не будет включен в проект программы работы в связи с тем, что на это отсутствует мандат. |
It is not possible to talk about a democratic election before correcting the weak structure, which is open to foreign intervention and there is no control of arrivals and departures. |
Нельзя говорить о демократических выборах до тех пор, пока не будет изменена слабая структура, которая открыта для иностранного вмешательства, и отсутствует контроль за въездом и выездом. |
While much had been achieved, many countries still lacked a domestic policy aimed at consciously fighting poverty, and the current international economic environment was not conducive to supporting such policies. |
Хотя многое уже достигнуто, во многих странах по-прежнему отсутствует внутренняя политика, направленная на осознанную борьбу с нищетой, а существующие международные экономические условия не способствуют оказанию поддержки в осуществлении такой политики. |
Many such efforts were being made by various States, but were not coordinated; cooperation and complementarity in such programmes were vital if satisfactory results were to be achieved from the worldwide strategy against drugs. |
Различные государства предпринимают много таких усилий, однако при этом отсутствует координация; сотрудничество и взаимодополняемость подобных программ имеют жизненно важное значение для достижения удовлетворительных результатов глобальной стратегии борьбы с наркотиками. |
His delegation was of the view that as long as the territories remained occupied and the settlements problem was not resolved it was essential to renew the Special Committee's mandate. |
Делегация Туниса считает, что, пока существуют оккупированные территории и отсутствует решение проблемы поселений, следует возобновить мандат Специального комитета. |
Second, retired language staff accounted for a significant proportion of the temporary assistance recruited by conference services for obvious reasons of efficiency, since such staff did not need to be trained in the requirements of the Organization. |
Во-вторых, вышедшие на пенсию сотрудники лингвистических служб составляют значительную долю временного персонала, привлекаемого для конференционного обслуживания, по очевидным причинам эффективности, поскольку отсутствует необходимость подготовки таких сотрудников к работе в соответствии с требованиями Организации. |
Information on evictions in Scotland is not generally available, but there is little evidence of a lack of legal protection for tenants. |
Информация о числе случаев выселения в Шотландии в целом отсутствует, однако вряд ли можно полагать, что отсутствует юридическая защита прав квартиросъемщиков. |
While a few noted that information on the subject was not available, the practice was mandatory in the vast majority of the States that replied. |
Хотя некоторые государства отметили, что у них отсутствует информация по данному вопросу, в подавляющем большинстве государств, представивших ответы, эта практика является обязательной. |
The importance of the supporting basic institutions (cadastre, land registry, mortgage institutions) for the land market is not sufficiently understood in countries in transition. |
В стране с переходной экономикой отсутствует достаточное понимание важности поддержания базовых институтов (кадастр, земельный регистр, институты ипотечной системы) для функционирования рынка земли. |
Furthermore, the United Nations can, if necessary, use a number of special accounts on a temporary basis; this possibility does not exist in the case of UNFCCC. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций может, если необходимо, использовать ряд специальных счетов на временной основе; в случае РКИКООН такая возможность отсутствует. |
The respondent from the Russian Federation noted that since an urban settlement's status was defined by national legislation, a concrete definition of "urban area" was not available in transport statistics in his country. |
Респондент из Российской Федерации отметил, что поскольку статус городского населенного пункта определен в законодательстве страны, то в национальной статистике транспорта отсутствует конкретное определение "городской зоны". |
Deeply regrets that the report of the Secretary-General does not contain adequate and precise information to substantiate fully the request submitted; |
выражает глубокое сожаление по поводу того, что в докладе Генерального секретаря отсутствует достаточная и точная информация для полного обоснования представленного запроса; |
The Office of Legal Affairs is satisfied that the risk of such behaviour by a major reputable law firm selected to represent the Organization is minimal, if not non-existent. |
Управление по правовым вопросам удостоверяется, что опасность такого поведения крупной хорошо зарекомендовавшей себя адвокатской конторой, которая избрана для того, чтобы представлять Организацию, минимальна или вообще отсутствует. |
But we sincerely believe that there is no support for the PNE concept in this Conference and thus that its actual inclusion in our collective CTBT should not be considered. |
Но мы искренне полагаем, что у нас на Конференции полностью отсутствует поддержка концепции МЯВ, а поэтому ее реальное включение в наш коллективный ДВЗИ предусматривать не следует. |
Reports indicate that with a large percentage of men absent for a variety of reasons, the women heading most internally displaced families were overwhelmed by the daily humiliation and frustrations of life in displacement, and were often not able to provide for their children's needs. |
В сообщениях указывается, что, поскольку значительная часть мужчин по различным причинам отсутствует, большинство семей вынужденных переселенцев возглавляют женщины, которые страдают от ежедневных унижений и трудностей в отрыве от дома и зачастую не могут дать своим детям самого необходимого. |
It is not easy to overcome consumer scepticism, even of energy efficiency measures that perform extremely well, when evidence for success is uncertain in the absence of extensive statistical studies. |
Устранить скептическое отношение потребителей даже к исключительно успешным мерам по повышению эффективности использования энергии непросто, когда отсутствует уверенность в их результативности, поскольку обстоятельные статистические исследования не проводятся. |
One billion people in developing countries still lack access to an adequate supply of water and 1.7 billion people do not have adequate sanitation facilities. |
У 1 млрд. человек в развивающихся странах по-прежнему отсутствует доступ к надлежащему водоснабжению, а 1,7 млрд. человек не имеет надлежащего санитарно-технического обеспечения. |
The Commission did not adopt the suggestion to address cases where the parties disagreed over the accuracy of a translation or where there was no agreement as to the appointment of a translator. |
Комиссия отклонила предложение рассмотреть случаи, когда стороны расходятся во мнении относительно точности перевода или когда отсутствует согласие в вопросе о назначении письменного переводчика. |
Despite the current uncertainty surrounding the holding of the elections, in the light of the latest developments, the Advisory Committee does not object to this proposal. |
Несмотря на то, что в настоящее время в вопросе проведения выборов отсутствует определенность, с учетом последних событий Консультативный комитет не возражает против этого предложения. |
There is a lack of uniformity and consistency in terminology, not only in the van Boven and Joinet guidelines, but also in various United Nations reports dealing with the issue, as discussed above (para. 6). |
Отсутствует четкая и унифицированная терминология не только в Руководящих положениях ван Бовена и Жуане, но и в различных докладах Организации Объединенных Наций по этому вопросу, о чем говорится выше (пункт 6). |
Other observers reacted by mentioning that although those mechanisms touched migrants' issues there was no coordination among them, they had their own respective heavy agendas and did not consider migrants as a priority. |
Другие наблюдатели отметили, что, хотя в рамках таких механизмов затрагиваются связанные с мигрантами вопросы, между ними отсутствует координация, и у них имеется своя собственная насыщенная повестка дня, в которой мигранты не рассматриваются в качестве первоочередного вопроса. |
3.8 Counsel affirms that there has not been a medical diagnosis of insanity and that all attempts to have Mr. Francis examined by a qualified psychiatrist have failed. |
3.8 Адвокат утверждает, что медицинский диагноз о психическом расстройстве отсутствует и что все попытки провести осмотр г-на Фрэнсиса квалифицированным психиатром, были безуспешными. |
There does not, however, seem to be any more impetus to extend and ensure respect for all the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Вместе с тем отсутствует необходимый динамизм для расширения и обеспечения полного соблюдения прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |