Such access is not the case currently in either the Federation or the Republika Srpska press. |
Такой доступ в настоящее время отсутствует, и это касается как прессы Федерации, так и прессы Республики Сербской. |
He said that the concept of distribution of powers between a country's central and local authorities did not form part of the international human rights standards. |
Он заявляет, что в международных нормах о правах человека отсутствует такое понятие, как распределение властных полномочий между центральными и местными органами страны. |
She also noted that the legal opinion did not seem to mention the obligation of the host country to facilitate the functioning of the mission. |
Она также отмечает, что в юридическом заключении, как представляется, отсутствует упоминание об обязанности страны пребывания содействовать функционированию представительств. |
The Advisory Committee's report was also unsatisfactory, in that it did not review the entire scope of the support account. |
Не вызывает удовлетворения и доклад Консультативного комитета, поскольку в нем отсутствует обзор функционирования вспомогательного счета во всех его аспектах. |
Even when a convention does not specify particular policies and measures that parties must adopt, it may set forth criteria that limit the discretion of parties. |
Даже если в конвенции отсутствует указание на конкретную политику и меры, которые стороны должны принимать, в ней могут устанавливаться критерии, ограничивающие самостоятельные решения сторон. |
He noted, however, that the members of the Commission themselves did not hold unanimous views on the matter. |
Тем не менее, он уточняет, что по данному вопросу среди самих членов КМП отсутствует единство мнений. |
Such a possibility did not exist for certification authorities, which were normally unaware of the terms of the transactions carried out by their clients. |
У сертификационных органов, которые, как правило, не осведомлены об условиях операций, производимых их клиентами, такая возможность отсутствует. |
While some countries sharing the same water basins had various capacities for managing those resources, some countries did not have up-to-date water management policies. |
Если в части стран, совместно эксплуатирующих те или иные бассейны, возможности для использования этих ресурсов различны, то в других вообще отсутствует политика водопользования, отвечающая требованиям сегодняшнего дня. |
The Council notes that, although the humanitarian impact of small arms in a conflict situation is verifiably serious, a detailed analysis is not available. |
Совет отмечает, что, хотя гуманитарные последствия применения стрелкового оружия в конфликтных ситуациях являются серьезными - и это можно подтвердить фактами, - их детальный анализ отсутствует. |
a Number of participants not available. |
а Информация о числе участников отсутствует. |
While local administrations were legally required to adopt measures to promote opportunities for women, there was not yet a counterpart rule in the civil service code. |
Хотя местные органы управления юридически обязаны принимать меры по расширению возможностей женщин, в кодексе гражданской службы соответствующее правило пока что отсутствует. |
The absence of a non-State network of educational institutions likewise does not contribute to satisfying the population's educational needs. |
Отсутствует негосударственная сеть образовательных учреждений, что также не способствует удовлетворению образовательных потребностей населения. |
There is now a need for such information for decision-making, by land users as well as by Governments, but it is in many cases not available. |
Теперь землепользователи и правительства испытывают потребность в такой информации для принятия решений, однако во многих случаях она отсутствует. |
There was no issue of retroactivity; the General Assembly was going to be appropriating money, not for prior periods, but for the future. |
Вопрос о ретроактивности отсутствует; Генеральная Ассамблея собирается выделять средства не за предыдущие периоды, а на будущее. |
However, not only were the players unequal but the existing rules of the game, and those being created, exacerbated those inequities. |
Однако равенство отсутствует не только между участниками, но и действующими и разрабатываемыми правилами игры, которые усиливают это неравенство. |
The Commission's difficulty in working out the legal consequences of a "State crime" reinforced the view that the concept lacked an adequate juridical basis and should not be retained. |
Трудности, с которыми Комиссия сталкивается в своей работе над определением юридических последствий "преступления государства", укрепляют точку зрения о том, что у этой концепции отсутствует надлежащая правовая основа и что за нее не следует держаться. |
A situation where information had been generated but not communicated was also a situation in which there was no originator. |
К числу ситуаций, в которых отсутствует составитель, следует также отнести тот случай, когда сообщение было подготовлено, но не было передано. |
But we must not forget that terrorism appears mainly in unstable regions or weak countries, and from there spreads to the rest of the world. |
Но нам не следует забывать о том, что терроризм возникает преимущественно в тех регионах и странах, где отсутствует стабильность, и оттуда он распространяется по всему остальному миру. |
However, those efforts have been hampered by witnesses not being willing to testify publicly and by the absence of proper documentation in both the public and private sectors. |
Однако расследованию препятствует то обстоятельство, что свидетели отказываются публично давать показания и отсутствует соответствующая документация в государственном и частном секторах. |
Even though a majority of NGOs mentioned specific monitoring mechanisms, there does not appear to exist a coordinated or consistent approach to monitoring responsibilities between government agencies and NGOs. |
Несмотря на то, что большинство неправительственных организаций упоминали о конкретных механизмах контроля, как представляется, скоординированный или последовательный подход к разделению обязанностей по контролю между правительственными учреждениями и НПО отсутствует. |
The country office believed that the system would not be able to meet its needs. |
В настоящее время отсутствует интерфейс между системой «Атлас» и системой корпоративного планирования ресурсов, которая используется в отделении в Бразилии. |
For example, Poland does not have very good leasing regulations, so the market has developed slowly. |
Например, в Польше отсутствует хорошо продуманная система регулирования лизинга, и в этой связи данный рынок развивается медленно. |
It is interesting to note that the Universal Declaration does not refer to "citizens" in article 21 on political participation. |
Интересно отметить, что во Всеобщей декларации в статье 21, где говорится об участии в политической жизни, отсутствует ссылка на "граждан". |
It could be argued that such objections were not really necessary because the reservations in question had no legal effect in any case. |
Можно утверждать, что необходимость в таких возражениях в действительности отсутствует, поскольку рассматриваемые оговорки в любом случае не имеют правовых последствий. |
While efforts had been made to reform and revitalize the Council, a specific mechanism was not yet available to channel and coordinate all reform initiatives. |
Хотя были предприняты усилия по реформированию и активизации работы Совета, все еще отсутствует конкретный механизм для направления и координации всех инициатив по проведению реформ. |