"In their mutual relations, Parties which are members of the European Community shall apply Community rules and shall not therefore apply the rules arising from this Convention except insofar as there is no Community rule governing the particular subject concerned." |
"Участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества в своих взаимоотношениях применяют правовые нормы Сообщества и поэтому соблюдают правила настоящей Конвенции только в тех случаях, когда отсутствует правовая норма Сообщества, регулирующая данный вопрос". |
Who knows if a book may not yearn for other books, its companions of many years, in some way strange to us and therefore never yet perceived? |
Он писал в своей книге «Минхадж ас-Сунна»: Учёные знают, что большинство проповедей в этой книге лживо приписаны Али, и поэтому большая их часть отсутствует в более ранних трудах, и их иснад неизвестен. |
(For example, if a port at 0x3BC does not exist, the port at 0x378 will then become the first logical parallel port.) |
(Например, если отсутствует порт 0x3bc, то тогда порт 0x378 станет LPT1). |
Not one for the maternal instincts, I see. |
Вижу, материнский инстинкт отсутствует. |
The intended benefits of IPSAS adoption are not comprehensively collated in any single document, including the high-level IPSAS project plan; and there is neither an action plan for benefits delivery, nor any benefits-tracking arrangements. |
отсутствует единый документ, в котором описывались бы предполагаемые преимущества перехода на МСУГС, включая подготовленный на высоком уровне план осуществления проекта внедрения МСУГС; и отсутствует как план действий по реализации преимуществ, так и какие бы то ни было процедуры контроля в этой области. |
It is not clear whether the exemptions in accordance with the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions are exemptions in accordance with Chapter 3.4 of RID/ADR and to what extent packages must meet the requirements of Chapter 3.4 of RID/ADR. |
отсутствует ясность в вопросе о том, соответствуют ли освобождения, предусмотренные МКМПОГ и Техническими инструкциями ИКАО, освобождениям согласно главе 3.4 МПОГ/ДОПОГ и в какой мере упаковки должны отвечать требованиям главы 3.4 МПОГ/ДОПОГ; |
Australia does not have legislation providing for paid maternity leave, and according to the report, only 38 per cent of women workers have access to paid maternity leave |
В Австралии отсутствует законодательство об оплачиваемом отпуске по беременности и родам, и, согласно докладу, лишь 38 процентов трудящихся женщин располагают доступом к оплачиваемому отпуску по беременности и родам. |
(b) There may not be a common understanding of terms such as "acting on behalf of Irano Hind and at its direction" or "owned or controlled" by the Irano Hind Shipping Company; |
Ь) возможно, отсутствует общее понимание формулировок «действующие от имени компании «Ирано Хинд шиппинг» и под ее управлением» и «находящиеся в собственности или под контролем» компании «Ирано Хинд шиппинг»; |
(c) Requesting the Secretariat, at the time of the adoption of a legislative mandate requesting documentation, to indicate whether the documentation could be prepared within existing staff and financial resources and, if not, to give the costs involved; |
с) обращаться к Секретариату во время принятия юридических оснований, предусматривающих представление документации, с просьбой указать, имеется ли возможность ее подготовки с учетом имеющихся кадровых и финансовых ресурсов, и, если такая возможность отсутствует, выделять ресурсы на покрытие необходимых расходов; |
(c) An appropriate system for juvenile justice is still not in place, there is a lack of juvenile judges and there are reports that children are held together with adults in police cells and pre-trial detention centres; |
с) по-прежнему отсутствует надлежащая система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, существует нехватка судей по делам несовершеннолетних, а также поступают сообщения о том, что дети содержатся вместе со взрослыми в камерах содержания под стражей в полиции и в центрах досудебного содержания под стражей; |
Their capacity is not documented. |
Информация об их мощности, подкрепленная соответствующими документами, отсутствует. |
The term "municipal waste" is not used. |
Термин муниципальные отходы отсутствует. |
This sound device does not have any capture controls. |
Отсутствует возможность настройки захвата. |
For the Special Purpose Vehicles (SPV) with foreign originator (that are controlled by a resident foundation) the foreign control criterion mentioned above (criterion 2) does not have to be met, because in most cases there is no direct or indirect foreign control. |
для компаний специального назначения (КСН) с иностранным учредителем (которые контролируются учредителем-резидентом): вышеупомянутый критерий (критерий 2), касающийся контроля из-за границы, не применим, поскольку в большинстве случаев отсутствует прямой или косвенный зарубежный контроль. |
Not only is information lacking or deficient for BC, but also for the emissions of the co-emitted pollutants. |
Информация отсутствует или является неполной не только по СУ, но также и о загрязнителях, поступающих в окружающую среду вместе с ним. |
Not more than (1/4) of the kernel is chipped - off or missing |
отколото или отсутствует не более четверти ядра. |
Not only is there no federal law prohibiting all discriminatory practices, but Switzerland also maintains its reservation to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby limiting the scope of the general principle of non-discrimination to only those rights guaranteed under the Covenant. |
В стране не только отсутствует федеральный закон, налагающий общий запрет на дискриминационные действия, но и государство сохраняет в силе свою оговорку к статье 26 МПГПП, ограничивая тем самым сферу охвата общего принципа недопустимости дискриминации одними только правами, гарантируемыми в этом Международном пакте. |
THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. |
ЭТО ПО ПОСТАВЛЯЕТЬСЯ "КАК ЕСТЬ" И ЛЮБАЯ ПРЯМО ВЫРАЖЕННАЯ ЛИБО ПОДРАЗУМЕВАЕМАЯ ГАРАНТИЯ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМОЙ ГАРАНТИЕЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ ДАННОГО ПО ОТСУТСТВУЕТ. |
Not Defined There is no "What's This" help assigned to this widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to send us your own "What's This" helpfor it. |
Нет данных Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы можете помочь в написании подсказки и отправить нам текст подсказки «Что это?» для данного элемента. |