In Bolivia, as in other countries of the region, discrimination towards women in the educational sphere does not take the form of lesser access for girls to schooling. |
В Боливии, как и в других странах региона, в сфере образования отсутствует дискриминация женщин в вопросах доступа к нему. |
Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. |
Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля. |
Responsibilities and deadlines for implementing recommendations of the Group's meetings are not formally set and there is no reliable system for organizing joint implementation, monitoring its progress and reporting on the outcomes. |
Обязанности, связанные с осуществлением рекомендаций совещаний Группы, и сроки их осуществления официально не установлены, и какая-либо надежная система организации совместного осуществления, контроля за прогрессом и отчетности об итогах отсутствует. |
That will require commitment and political will, as well as the continuation and, where absent, the enhancement of dialogue, to be followed by specific action not only at the bilateral but also at the regional and international levels. |
Это потребует приверженности и политической воли, а также продолжения, а там, где он отсутствует, укрепления диалога, за которым должны последовать конкретные действия не только на двустороннем, но и на региональном и международном уровнях. |
The United Nations Children's Fund reported that the ongoing humanitarian crisis has translated into high malnutrition rates among children, lack of access to safe drinking water and adequate sanitation, and that 81 per cent of Liberian children aged 6 to 12 were not in school. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, из-за продолжающегося гуманитарного кризиса в стране высока доля недоедающих детей, отсутствует доступ к безопасной питьевой воде и адекватной санитарии, а 81 процент либерийских детей в возрасте от 6 до 12 лет не посещают школу. |
In addition, it must be understood that the reformatting of the list is not a substitute for the provision of vital information, such as reliable names and passport numbers, which is currently missing for many entries on the list. |
Кроме того, следует иметь в виду, что изменение формата перечня не отменяет предоставления жизненно важной информации, такой, как достоверные фамилии и номера паспортов, которая в настоящее время во многих случаях в перечне отсутствует. |
If the statistical indicator that is used to monitor that target is not widely available at the baseline time, then there is no base value from which to measure progress. |
Если статистический показатель, используемый для контроля за достижением такой цели, для базисного года практически не рассчитывался, тогда отсутствует исходный показатель, позволяющий оценить масштабы прогресса. |
On the question of whether the Committee should receive NGOs that had not submitted oral reports, she thought that flexibility was in order, given that submissions from NGOs were in some instances too numerous while in others they were non-existent. |
Что касается того, следует ли Комитету принимать НПО, которые не представили докладов, то она считает, что гибкость в этом вопросе допустима, поскольку в отдельных случаях НПО представляют слишком большой объем информации, а в ряде случаев она вообще отсутствует. |
There are no pay inequalities between men and women in the formal sector and the working conditions are not particularly biased against women either. |
Разница в оплате труда мужчин и женщин в формальном секторе отсутствует; нет также существенных различий в условиях найма женщин и мужчин. |
It was suggested that paragraph (4) should be redrafted in order to cover cases where no arbitration agreement existed but a party nevertheless submitted a claim to arbitrate which was not opposed by the other party. |
Было предложено изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы он охватывал те случаи, когда арбитражное соглашение отсутствует, но одна из сторон представляет тем не менее на арбитражное разбирательство иск, против чего не возражает другая сторона. |
Since Czech law currently does not have a definition of a right to housing, we can, in reference to the State's international undertakings, only speak of the right to adequate housing. |
Поскольку в чешском законодательстве в настоящее время отсутствует определение права на жилище, мы можем со ссылкой на международные обязательства нашего государства говорить лишь о праве на достаточное жилище. |
He appears only in The History of Middle-earth and not the major works published within Tolkien's lifetime (The Hobbit, The Lord of the Rings) or after (The Silmarillion). |
Появляется только в «Истории Средиземья» и отсутствует во всех основных работах, напечатанных при жизни Толкина («Хоббит», «Властелин Колец») или посмертно («Сильмариллион»). |
Windows NT family of operating system, whose members do not have "NT" in their names since Windows 2000, reserve Ctrl+Alt+Delete for the operating system itself. |
Операционные системы семейства Windows NT, в чьих названиях отсутствует «NT» (начиная с Windows 2000), используют Ctrl+Alt+Delete для самой системы. |
The only song performed at the concert that does not appear in the remastered film is "I Fall Down"-played between "Cry/ The Electric Co." and "October"-which was omitted because of a camera malfunction. |
Единственная песня концерта, которая отсутствует в новой версии фильма - «I Fall Down», на концерте её исполняли между «Cry/ The Electric Co.» и «October», но в дальнейшем решили отказаться от неё из-за плохого качества материала. |
As a result of the high false positive rate in the US, as many as 90-95% of women who get a positive mammogram do not have the condition. |
В результате высокого уровня подобных ошибок первого рода в США, примерно у 90-95% женщин, получивших хотя бы раз в жизни положительную маммограмму, на самом деле заболевание отсутствует. |
Households can keep this entitlement for the term of the lease (now 30 years), but they do not have a property right in the land itself. |
Домовладения могут сохранять это право на протяжении всего срока аренды (в настоящее время составляет 30 лет), но у них отсутствует право собственности на саму землю. |
The wsdl operation input in portType does not reference a message. This is either because the message attribute is missing or empty. |
На входе операции wsdl в portType отсутствует ссылка на сообщение. Возможно, отсутствует атрибут сообщения или он пустой. |
Although data on remittances are often not available or incompletely recorded, information on private transfers, which are directly associated with migration from islands, are indicative of the importance of such remittances. |
Хотя информация о денежных переводах зачастую отсутствует или же является неполной, данные о частных переводах, которые непосредственно связаны с миграцией с островов, свидетельствуют о важном значении таких переводов. |
One delegation commented that the basis for the cost increases reflected in the proposed budget was not adequately explained in the budget document, and requested more information on the inflation adjustment used in the preparation of the budget. |
Одна из делегаций отметила, что в документе по бюджету отсутствует адекватное разъяснение причин повышения расходов, отраженного в предлагаемом бюджете, и просила представить дополнительную информацию о корректировке на инфляцию, использовавшейся при подготовке бюджета. |
The Consulting Actuary also noted that this was one of the positive indicators which had led the Committee of Actuaries to express the opinion that the current contribution rate need not be changed at the present time. |
Актуарий-консультант также отметил, что это является одним из позитивных признаков, побудивших Комитет актуариев выразить мнение о том, что необходимость пересмотра нынешней ставки взносов на данном этапе отсутствует. |
Some of the difficulties the text posed for it had to do with its own national legal system which, for instance, did not have the legal concept of release on bail. |
Некоторые проблемы, возникающие в этой связи, обусловлены особенностями национальной правовой системы страны оратора, в которой, например, отсутствует понятие "освобождение под залог". |
In this sense, the President may not enact any Government Regulation unless the Law as the umbrella for the Regulation has been enacted so that the Regulation shall refer to that Law. |
В этом смысле Президент может не принимать никаких правительственных постановлений, если отсутствует общий закон, в связи с которым может быть принято такое постановление. |
The Board noted that the draft policy did not explicitly refer to UNOPS, and that there was no indication that the properly delegated authority within UNOPS would also formally approve the policy. |
Комиссия отметила, что в проекте соответствующей политики прямо не указывается ЮНОПС и что отсутствует подтверждение того, что те, кому надлежащим образом делегированы полномочия в ЮНОПС, будут официально утверждать эту политику. |
The terms "nervous breakdown" and "mental breakdown" have not been formally defined through a medical diagnostic system such as the DSM-5 or ICD-10, and are nearly absent from scientific literature regarding mental illness. |
Терминам «нервный срыв» и «нервное расстройство» не было дано официальное определение в таких диагностических системах, как DSM-IV и МКБ-10, и фактически отсутствует в современной научной литературе о психических заболеваниях. |
And if hardware key is missing, protected software will be started in the limited mode or will not work at all, depending on the desire of the developer. |
В том случае, если электронный ключ отсутствует, защищенное им программное обеспечение будет запущено в ограниченном режиме или вовсе не будет работать, в зависимости от желания разработчика. |