A technology is needed for such an enterprise, so that those to whom the doctoral degree is not to be promised might use it properly. |
И, естественно, это будет словарь собственный по идеологии и технологии создания, а не построенный по чей-то чужой теории, за которую академические лавры получить трудно, а тем более по такой, для которого и технология-то по существу отсутствует. |
Judges do not have security of tenure and may be arbitrarily dismissed; this deprives their independence of a valued buttress. |
При этом судьи не имеют гарантий несменяемости и могут быть в произвольном порядке смещены с должности, в силу чего отсутствует важный элемент, на котором основывается независимость судей. |
Whether or not capital control could be justified under financial prudential carve-outs is also an issue. |
Также отсутствует ясность в отношении того, возможно ли обосновать контроль за капиталом изъятиями по пруденциальным соображениям финансового характера. |
In contrast, some nonphotosynthetic FNRs do not preferentially bind NADP+ and lack this tyrosine residue. |
В отличие от них, некоторые нефотосинтетические ФНР не связывают НАДФ(+) преимущественно и у них отсутствует этот тирозиновый остаток. |
The Board noted that six contracts worth $809,550 at UN-Women headquarters did not have a liquidated damages clause. |
Комиссия отметила, что в шести контрактах на сумму 809550 долл. США, заключенных штаб-квартирой Структуры «ООН-женщины», отсутствует положение о заранее оцененных убытках. |
Canada does not have a common definition of poverty, although most reports use Statistics Canada's LowIncomeCutOff (LICO). |
В Канаде отсутствует общее определение понятия "бедность", хотя в большинстве докладов используются применяемый в Статистическом управлении Канады показатель "минимально приемлемый уровень дохода" (МПУД). |
Some of the allocations within the various subprogrammes were not consistent with the mandates which had been given to UNCTAD. |
Некоторые ассигнования по различным подпрограммам не отвечают тем функциям, которые возложены на ЮНКТАД. Отсутствует информация о ресурсах, выделяемых на цели финансирования сотрудничества Юг-Юг, одного из основополагающих направлений программы работы ЮНКТАД. |
If a person's passport does not contain the Schengen stamp, the border guard has reason to believe that the individual does not fulfill, or no longer fulfils, the proper requirements for staying in the Schengen area. |
Если в паспорте отсутствует штамп о пересечении границы, должностные лица на границе имеют основание полагать, что данное лицо не выполнило или не выполняет правила пребывания в шенгенской зоне. |
However, the use of transitional provisions is sometimes necessary to achieve IPSAS compliance as the detailed information needed to determine IPSAS-compliant opening balances for some areas is not available, given that UNSAS does not call for the capture of the full scope of information required by IPSAS. |
Вместе с тем для обеспечения соблюдения МСУГС иногда приходится прибегать к использованию временного положения, поскольку в некоторых областях необходимая для определения величины активов на начало периода по методологии МСУГС информация отсутствует из-за того, что стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не предусматривают регистрации всех предусмотренных МСУГС данных. |
For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. |
Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
While an arrest must be authorized by a warrant issued by the public prosecutor's office, such a warrant is often not produced, and although pre-trial detention is not supposed to exceed 48 hours, such detention is often prolonged considerably beyond this limit. |
Несмотря на то, что арест может осуществляться только с санкции прокурора, такая санкция нередко отсутствует, а задержание без судебного надзора, продолжительность которого не должна превышать 48 часов, нередко и значительно превосходит установленные сроки. |
Quota sampling is useful when time is limited, a sampling frame is not available, the research budget is very tight or detailed accuracy is not important. |
Квотный план формирования выборки полезен, когда время ограничено, отсутствует основа для формирования вероятностной выборки, бюджет исследования небольшой или когда точность результатов не слишком важна. |
For a number of country offices, issues pertaining to office automation included incomplete or nonexistent formal disaster recovery plans; backups not kept offsite; antivirus software not installed; inadequate information security; and the use of unlicensed software. |
Ряду страновых отделений предстоит решить следующие вопросы, касающиеся автоматизации делопроизводства: официальные планы по устранению последствий стихийных бедствий не являются исчерпывающими или вообще отсутствуют; не обеспечивается закрытое хранение резервных пленок; не установлено антивирусное программное обеспечение; отсутствует достаточная информационная безопасность; и используется нелицензированное программное обеспечение. |
While it was seen as desirable that both the offender and victim participate in restorative processes, there were cases in which asymmetrical practices based on restorative approaches might apply to one party if the other was not available or not willing to take part. |
Участие в реституционных процессах как пра-вонарушителей, так и потерпевших представляется желательным, однако существуют случаи, в рамках которых ассиметричная практика, основанная на реституционных подходах, может применяться к одной стороне, если другая сторона отсутствует или не желает принимать участия. |
Pending the cooperation we all hope for, and which so far has not been forthcoming, we find on our part that it would be irresponsible not to engage in a result-oriented and concrete attempt to revisit how current sanctions work. |
Мы считаем, что до тех пор, пока такое сотрудничество, на которое мы все надеемся, но готовности к которому мы пока не видим, отсутствует, с нашей стороны было бы безответственно не предпринять ориентированную на результат и конкретную попытку произвести обзор функционирования действующих санкций. |
Estimates of distribution costs are not readily available, but it is not uncommon that for the international mailing of a publication, the cost of postage is higher than what it costs to produce the publication itself. |
Готовая информация об ориентировочных затратах на распространение публикаций отсутствует, однако зачастую стоимость международного почтового отправления превышает стоимость выпуска самой публикации. |
The Committee noted that the response of Liechtenstein to the questionnaire could indicate that its EIA procedure, whether or not transboundary, did not influence the decision-making process for a proposed activity. |
Комитет отметил, что ответ Азербайджана на вопросник может свидетельствовать о том, что в стране отсутствует законодательство о применении Конвенции. |
The reason why the last sentence of paragraph 38 of the annex to resolution 51/241 had not been included was that it did not contain any element that was appropriate for inclusion in the operative part of a resolution. |
Невключение последнего предложения из пункта 38 приложения к резолюции 51/241 объясняется тем, что в нем отсутствует присущий постановляющей части элемент. |
A year ago, European leaders acknowledged that Greece could not recover without growth, and that growth could not be achieved by austerity alone. |
Но то, что отсутствует в соглашении - еще более значительно, чем то, что там есть. |
For example, information on the size of current collections of records maintained by organizational units, duplicated items kept in paper files or shared drives, the amount of relevant material not captured, the actual time spent researching items, is not readily available. |
Например, отсутствует в готовом виде информация об объеме общей текущей документации, хранящейся в организационных подразделениях, дублирующихся документов в печатной форме или записанных на общих накопителях, об объеме важных неучтенных материалов и о фактическом времени, потраченном на поиск документов. |
These hospitals only carry the name of a hospital, but their functioning as a hospital is another matter because the necessary, modern and up-to-date medical equipment is not available for diagnosis, because the necessary medication is not there either. |
Эти больницы лишь называются так, однако вопрос об их функционировании в качестве лечебных учреждений стоит отдельно, поскольку в них отсутствует как необходимое, современное и сложное медицинское оборудование, требуемое для постановки диагноза, так и необходимые медикаменты. |
It could not be otherwise since political pluralism and freedom of association have still not been officially recognized and, therefore, the freedoms of expression, information, movement and assembly and the freedom to demonstrate peacefully continue to be infringed. |
Это представляется неизбежным, поскольку по-прежнему отсутствует официальное признание политического плюрализма и свободы ассоциаций, в результате чего до сих пор имеют место нарушения свободы выражения своего мнения, информации, передвижения, собраний и мирных манифестаций. |
In his separate opinion, the Human Rights Ombudsman in 1997 wrote that "judicial control of hospitalization in the enclosed departmental sections of the Ormož Psychiatric Hospital is not exercised in accordance with valid regulations", or that legally-prescribed judicial control "practically does not exist". |
В 1997 году в своем отдельном мнении Уполномоченный по правам человека отметил, что "судебные органы не осуществляют надзор за лицами, помещенными в закрытые режимные отделения психиатрической больницы в Ормож в соответствии с действующими правилами", и что предписанный законом судебный надзор "практически отсутствует". |
The Committee also notes that the right to remain silent during police questioning, in respect to any offence, whether related to terrorism or not, is not explicitly guaranteed in the Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в Уголовно-процессуальном кодексе отсутствует четкая гарантия в отношении права хранить молчание в ходе полицейского дознания по любому преступлению, независимо от того, связано ли оно с терроризмом. |
Therefore, for those countries that do not yet have those capacities or do not have them developed at the required level, they need to make additional efforts to build capacity in order to respond partially or wholly to that overall set of development priorities. |
Поэтому тем странам, в которых такой потенциал отсутствует или все еще является неадекватным, необходимо предпринять дополнительные усилия в целях наращивания потенциала, с тем чтобы иметь возможность в полном объеме или частично осуществлять деятельность по реализации всего комплекса приоритетных задач в области развития. |