Finally, there is a lack of interest among faculty in integrating SD, and the enthusiasm of the pioneers is not always appreciated amongst the old ideas and structures. |
Наконец, на факультетах отсутствует интерес к включению темы УР, а энтузиазм первопроходцев не всегда высоко оценивается сторонниками старых идей и структур. |
Ms. Dairiam noted that, although the Mauritanian Constitution contained provisions prohibiting direct discrimination, it had no clear-cut definition of discrimination and did not deal with indirect discrimination. |
Г-жа Дайриам отмечает, что, хотя Конституция Мавритании и включает положения, запрещающие прямую дискриминацию, в ней отсутствует четкое определение дискриминации и не упоминается косвенная дискриминация. |
In the last sentence, the phrase "if this is the case" was missing the key word "not". |
В последнем предложении во фразе «если это имеет место» отсутствует ключевое слово «не». |
There is no information on the outcome of the request, and it is not clear whether Belarus law allows for Belarus nationals to become stateless. |
Отсутствует информация о результатах подачи этого прошения, и не ясно, разрешается ли гражданам Беларуси по закону Беларуси выходить из гражданства. |
For UNCITRAL's "legislative" work, a consensus should be considered not to exist when |
Применительно к "законодательной" работе ЮНСИТРАЛ следует считать, что консенсус отсутствует в тех случаях, когда |
For those reasons, the Commission decided that a new subparagraph was not necessary, but that the matter could usefully be discussed in the commentary. |
По этим причинам Комиссия приняла решение о том, что необходимость во включении нового пункта отсутствует, при том что этот вопрос может быть с пользой рассмотрен в комментарии. |
The Department of Field Support and the Department of Management would be responsible for the purchase and deployment of items not held in strategic deployment stocks. |
За закупку и доставку того оборудования, которое отсутствует в стратегических запасах, будет отвечать Департамент полевой поддержки и Департамент по вопросам управления. |
The gender breakdown is not available for 2006, but in 2007, 18.2 per cent of the total number of locally recruited consultants and individual contractors were women. |
По 2006 году отсутствует разбивка данных по полу, а в 2007 году 18,2 процента от общего числа консультантов и индивидуальных подрядчиков, набранных на местной основе, составляли женщины. |
However, the proposed schedule set out in it and the comments thereon did not sufficiently highlight that the key deadline estimates were based on the assumption that the project would be approved by the General Assembly at the resumed part of its sixty-second session. |
Однако в изложенном в нем предлагаемом графике и соответствующих замечаниях отсутствует достаточно четкое указание на то, что ключевые сроки выполнения устанавливались исходя из предположения, что этот проект будет одобрен Генеральной Ассамблеей на возобновленной части ее шестьдесят второй сессии. |
However, there are a number of observations regarding this law: first, it does not dedicate a section to the overall obligations of the State so as to guarantee the rights contained in it. |
Вместе с тем у него имеется ряд замечаний по поводу этого закона: во-первых, в нем отсутствует раздел, посвященный общим обязательствам государства, гарантирующим закрепленные в Законе права. |
Further provisions are given by the Government Decree on Rescue Services (787/2003, English translation not available), which requires that each district operates an alarm system to alert the population in an emergency (sect. 5). |
Дополнительные нормы содержатся в Постановлении правительства о спасательных службах (787/2003, перевод на английский язык отсутствует), в котором есть требование о том, чтобы в каждом районе функционировала система оповещения для предупреждения населения в случае чрезвычайной ситуации (статья 5). |
It also shows that even though the Consultative Process was established upon recommendation of the Commission on Sustainable Development, there has not been interaction with the Commission to date. |
Этот обзор показывает также, что, хотя по рекомендации Комиссии по устойчивому развитию был налажен Консультативный процесс, взаимодействие с Комиссией все еще отсутствует. |
Moreover, article 2, paragraph 3, guarantees the right to an effective remedy, a concept not found in article 6 of the European Convention on Human Rights. |
Кроме того, пункт З статьи 2 гарантирует право на эффективное средство правовой защиты - понятие, которое отсутствует в статье 6 Европейской конвенции о правах человека. |
As a consequence, periodic reviews of the Millennium Development Goals that are under way within the United Nations do not include reference to disability issues or persons with disabilities. |
Поэтому в проводимых Организацией Объединенных Наций периодических обзорах провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития отсутствует упоминание о проблеме инвалидности и инвалидах. |
In Africa, input costs are three times the world market prices, yields are highly variable because of rainfall dependence, and crop insurance is usually not available. |
Стоимость факторов производства в Африке в три раза превышает их стоимость на мировом рынке, урожайность варьируется в значительных пределах в зависимости от количества осадков, а страхование сельскохозяйственных культур в большинстве случаев отсутствует. |
b) The submission does not clearly and individually name the Parties with respect to which it purports to raise a question of implementation. |
Ь) в этом представлении отсутствует четкое и поименное указание Сторон, в отношении которых предлагается поднять вопрос об осуществлении; |
The newly established regional centre was seen by many as an important complement to the country office, but its role, activities, and coordination with country office initiatives were not well understood. |
По мнению многих, вновь созданный региональный центр существенно дополняет возможности страновых представительств, однако должное понимание его роли, мероприятий и взаимодействия со страновыми представительствами отсутствует. |
However, food availability at different regions has not been even sufficient, for instance, the Hills and Mountains have been quite vulnerable to food security. |
В то же время в некоторых районах, например в районах холмистой и гористой части, продовольственная безопасность отсутствует. |
While learning programmes are rated positively, they are not reaching all staff, and an integrated approach to the career development of the staff of the Organization is lacking. |
хотя учебные программы оцениваются положительно, ими охвачены не все сотрудники, и отсутствует комплексный подход к развитию карьеры в отношении сотрудников Секретариата. |
Some members felt it important to emphasize that, in the case of an interpretative declaration, silence did not betoken consent since there was no obligation to react expressly to such a declaration. |
По мнению некоторых членов Комиссии, важно было подчеркнуть, что в случае заявлений о толковании молчание не равносильно согласию, поскольку отсутствует обязательство ясно выраженного реагирования на такие заявления. |
There is no jurisprudence that may serve as a guide for the interpretation of the two Agreements on this point, since the issue has not been discussed by any panel or by the WTO Appellate Body in a WTO dispute. |
Правовая практика, на которую можно было бы опереться в вопросах толкования этих двух соглашений по данной теме, отсутствует, так как она не обсуждалась в рамках какой-либо группы или Апелляционного органа ВТО по переданному в эту организацию спору. |
Similarly, the information received by a Contracting State may not be disclosed to a third country unless there is an express provision in the bilateral treaty between the Contracting States allowing such disclosure. |
Точно так же информация, полученная Договаривающимся государством, не может раскрываться третьей стране, если только в двустороннем договоре между Договаривающимися государствами отсутствует положение, прямо разрешающее такую передачу информации. |
The action taken by the Security Council clearly indicated that the Council was not only devoid of democracy but also engaged in double standards and partiality, while being used as a tool by some countries to justify their high-handedness. |
Действие, предпринятое Советом Безопасности, ясно показывает, что в Совете не только отсутствует демократия, но что он также практикует двойные стандарты и предвзятое отношение, и в то же время используется некоторыми государствами в качестве инструмента для оправдания их произвола. |
This indicator is not specific enough, since the absence of an indication of either total internal capacity or optimum utilization rate renders the related performance measures practically meaningless. |
Этот показатель не является достаточно конкретным, поскольку отсутствует указание либо на общие внутренние возможности, либо на показатель оптимального использования, что делает такие показатели практически бесполезными для оценки работы. |
Although all Departments are required to regularly evaluate their activities, that does not occur uniformly, and there is no central repository of Secretariat evaluation reports that staff can access and apply to their own work. |
Хотя все департаменты обязаны проводить регулярную оценку своей деятельности, это правило соблюдается не повсеместно, и отсутствует централизованное хранилище отчетов о проведенных оценках в Секретариате, которые сотрудники могли бы изучать и применять в своей собственной работе. |