There is currently no mechanism for embedding these lessons in the management of future major projects because, unlike most other organizations, the United Nations does not have an established approach to managing the delivery of major projects. |
В настоящее время отсутствует механизм для учета этого опыта в области управления будущими крупными проектами, поскольку, в отличие от большинства организаций, Организация Объединенных Наций не имеет устоявшегося подхода к управлению такими проектами. |
However, the criteria for reviewing list entries lacking identifiers should remain the same so that names lacking such data do not automatically qualify for inclusion in the review. |
Однако критерии для обзора позиций перечня с недостаточными идентификационными данными должны оставаться прежними, с тем чтобы лица, по которым отсутствует такая информация, не становились автоматически объектами для обзора. |
Family law in Libya did not discriminate on the basis of religion, nor did Libyan law discriminate between men and women as regards their rights and obligations. |
В семейном праве Ливии не проводится различия между людьми по религиозному признаку и в законодательстве Ливии отсутствует дискриминация между мужчинами и женщинами с точки зрения их прав и обязанностей. |
Specific indicators or benchmarks have not been established for UNDP work in crisis environments and there is no consistent practice regarding the setting of baselines at the outset of country-based projects in order to track progress. |
Для оценки работы, осуществляемой ПРООН в условиях кризиса, не было разработано каких-либо конкретных показателей или критериев, при этом также отсутствует упорядоченный механизм определения базовых показателей в начале осуществления страновых проектов для целей оценки дальнейшего прогресса. |
However, if it is not possible to report values for each chemical (i.e. mixtures, confidential data, lack of disaggregation), this row could be used for reporting aggregate figures for HFCs and PFCs, respectively. |
Однако, если невозможно представить величины для каждого химического вещества (например, если речь идет о смесях, если используются конфиденциальные данные или если отсутствует дезагрегирование), эта строка может использоваться для сообщения агрегированных показателей для ГФУ и ПФУ соответственно. |
The Committee is concerned that although the State party has set various specific minimum wages in limited sectors of the formal economy, it has not yet introduced a national minimum wage for all branches of economic activities (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на установление государством-участником различных минимальных размеров оплаты труда в отдельных секторах официальной экономики, общенациональный минимальный размер оплаты труда для всех сфер экономической деятельности по-прежнему отсутствует (статья 7). |
Support should be provided to democratic societies where social and economic justice cannot be achieved and where governance does not exist or is confined to a select handful of members of the political and economic elite. |
Необходимо оказывать поддержку демократическим обществам, где не удается обеспечить социальную и экономическую справедливость, где благое управление отсутствует или существует лишь для избранных членов политической и экономической элиты. |
Affected country Parties should also be invited to make broader use of data from the United Nations agencies and other international sources in case information from national sources is not available. |
Следует также предложить затрагиваемым странам-Сторонам шире использовать в тех случаях, когда информация из национальных источников отсутствует, данные учреждений системы Организации Объединенных Наций и из других международных источников. |
Likewise, if consumers face a dominant supplier or a cartel, or if competition does not prevail in upstream markets or at the international level, then consumers are likely to be harmed. |
Потребители могут быть ущемлены в своих интересах и в случае, если они имеют дело с поставщиком, занимающим доминирующее положение на рынке, или с картелем или если конкуренция отсутствует в предыдущих звеньях производственно-сбытовой цепочки. |
For example, in some States parties unpaid persons performing a public function or providing a public service were not explicitly covered, including one specific case in which such persons performed services for a legislative or judicial entity. |
Например, в законодательстве некоторых государств-участников отсутствует положение, ясно указывающее на то, что оно охватывает случаи осуществления отдельными лицами публичных функций или оказания публичных услуг без вознаграждения, включая, в частности, ситуацию, когда такие лица оказывают услуги законодательному или судебному органу. |
The Plurinational State of Bolivia does not have legislation relating to the use of controlled delivery or other special investigative techniques in corruption cases, although a number of such techniques exist with respect to drug trafficking offences. |
В Многонациональном Государстве Боливия отсутствует законодательство, касающееся использования контролируемых поставок или других специальных методов расследования дел, связанных с коррупцией, хотя существует целый ряд таких методов в отношении преступлений, связанных с оборотом наркотиков. |
Even if that provision does not make a direct reference to the European Union disaster management, it is nonetheless evident that European Union action in this area is subject to the respect of the Charter, insofar as it represents a development of the European integration process. |
Несмотря на то, что в этом положении отсутствует прямая ссылка на управление Европейским союзом деятельностью в случае бедствия, тем не менее очевидно, что деятельность Европейского союза в этой области должна осуществляться с соблюдением Устава, поскольку она отражает процесс развития европейской интеграции. |
For five indicators, insufficient progress has been made to date (9.8 per cent), two show a stationary situation (3.9 per cent) and in the case of one, there is not enough information to arrive at conclusive measurements. |
По пяти показателям к настоящему времени достигнут недостаточный прогресс (9,8 процента), два свидетельствуют о стабильном положении (3,9 процента), а в отношении одного отсутствует достаточная информация для выработки окончательных оценок. |
In response to the advance questions as well as questions and comments from the floor, the delegation of Eritrea emphasized that no person had been detained for peacefully expressing his or her views and that media censorship was not practiced. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы, а также на вопросы и замечания из зала, делегация Эритреи заявила, что ни один человек не был задержан за мирное выражение своего мнения и что в стране отсутствует цензура средств массовой информации. |
Despite the consensus in the Human Rights Council that both the funds need to be strengthened, there may not be universal agreement as to the exact measures to be taken in this regard. |
Несмотря на достигнутый в Совете по правам человека консенсус относительно необходимости укрепления обоих фондов, согласие по вопросу о том, какие конкретно меры должны быть приняты в этой связи, отсутствует. |
The request also indicates that the remaining five border tasks present a particular challenge due to the fact that these mined areas are dense, are difficult to access from the Mozambique side of the border, and given that the actual location of the border is not clear. |
В запросе также указано, что эти оставшиеся пять приграничных минных полей особенно сложно разминировать, поскольку они плотные, доступ к ним со стороны мозамбикской приграничной территории затруднен и отсутствует четкое понимание того, где проходит реальная граница. |
In addition, the analysing group noted that while a commendable level of detail had been provided to explain estimates costs for demining operations, the same was not the case for other estimated costs. |
Кроме того, анализирующая группа отметила, что, если для обоснования сметы расходов на операции по разминированию была предоставлена весьма подробная информация, то по другим сметным расходам такая информация отсутствует. |
In one of them, it was noted that, given the established record of collaboration with foreign counterparts on a case-by-case basis, it was not necessary to conclude formal cooperation agreements. |
Одна из этих стран отметила, что, учитывая накопленный опыт взаимодействия с зарубежными коллегами на основе разовых соглашений, необходимость в заключении официальных соглашений о сотрудничестве отсутствует. |
As a result, many people still do not have access to affordable, safe and clean transport, and many countries lack efficient and affordable access to world markets. |
В результате значительная часть населения по-прежнему лишена возможности воспользоваться приемлемым, безопасным и экологичным транспортом, и у многих стран отсутствует эффективный и недорогой доступ к мировым рынкам. |
Since no workers' groups, who are not subject to the Law on Occupational Safety and Health (OSH) and related legal acts, were mentioned, workers of all categories are subject to the law. |
Поскольку отсутствует какое-либо упоминание о группах работников, на которые не распространяется Закон о безопасности и гигиене труда (БГТ) и связанные с ним правовые акты, этим Законом охватываются все категории трудящихся. |
In many cases, the proceeds of crime are obtained in or routed through countries that have weak legislation in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism or that have not implemented such legislation. |
Во многих случаях доходы от преступлений получены в странах (или направляются через их территорию), в которых законодательство в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма развито слабо или пока вообще отсутствует. |
The decision by the Working Group not to assess the customary nature of the obligation was welcomed by some delegations who reiterated their position that there was no obligation to extradite or prosecute under customary international law. |
Решение Рабочей группы не анализировать обычно-правовой характер этого обязательства получило поддержку со стороны некоторых делегаций, подтвердивших свою позицию, согласно которой в обычном международном праве отсутствует обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The release of the notice notwithstanding, the Panel noted that the information provided in the notifications was not standardized, including a lack of information regarding the exact end user and the absence of a formal point of procurement within the Libyan Administration. |
Группа отметила, что, несмотря на опубликование памятки, информация, представляемая в уведомлениях, не унифицирована, и в них недостает данных о конкретном конечном пользователе, а также отсутствует информация об официальном органе в структуре ливийской администрации, отвечающем за закупки. |
The Special Voluntary Fund multi-year report, 2009-2013, published in 2014, demonstrates that the Fund is an indispensable component of UNV funding, not least because the organization lacks a stable source of core funding. |
Опубликованный в 2014 году отчет Специального фонда добровольных взносов за 2009 - 2013 годы свидетельствует о том, что Фонд является неотъемлемым компонентом финансирования ДООН, не в последнюю очередь вследствие того, что у организации отсутствует стабильный источник финансирования основной деятельности. |
Certain countries reported at the meeting that they either did not have electronic databases available (e.g., Georgia) or that there was no unified database (e.g. Uzbekistan) that would allow them to produce the indicator properly. |
Некоторые страны сообщили на сессии о том, что у них либо нет электронных баз данных (например, Грузия), либо отсутствует единая база данных (например, Узбекистан), которая позволила бы им надлежащим образом вести расчет этого показателя. |