Plans to develop a police presence in rural areas not covered by current police deployment were announced, but the project, involving the recruitment and deployment of three agents to each of the 565 communal sections, has not yet been finalized by the authorities. |
Были объявлены планы развертывания полицейских сил в сельских районах, в которых в настоящее время отсутствует полицейский контроль, однако власти пока не завершили работу над этим проектом, который предусматривает наём и направление трех сотрудников в каждую из 565 общинных секций. |
To summarize the Court's decision, an administrative act which is not based upon an individual situation and which does not in itself single out the individual to whom it is intended to be directed is null and void because the essential element of identification is missing. |
Для обобщения постановления Суда можно указать, что административный акт, не предусматривающий какую-либо конкретную ситуацию и не содержащий в своих положениях конкретного указания на соответствующий субъект, не имеет юридической силы, поскольку в нем отсутствует основной элемент его идентификации. |
To the extent that he progressed in his study he realized that the doctrine was not unanimous and that the practice was not sufficiently clear or well established to support a consistent effort at codification and progressive development. |
По мере продвижения вперед в изучении темы он осознал, что в доктрине отсутствует единодушие, а в практике - достаточная ясность или определенность, способные поддержать какие-либо последовательные усилия по кодификации и прогрессивному развитию. |
It was noted that 7.5.10 does not exist in RID and that the provision for earthing in 6.8.2.1.27 does not exist for tank wagons; the secretariat was asked to bring the matter to the attention of the RID/ADR/ADN Joint Meeting for confirmation. |
Было отмечено, что пункт 7.5.10 отсутствует в МПОГ и что в пункте 6.8.2.1.27 не содержится положения, касающегося заземления вагонов-цистерн, и секретариату было поручено довести этот вопрос до сведения Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ с целью получения подтверждения. |
It appeared from the report that there was no such mechanism: irregularities revealed by audits were often not pursued, the punishment usually did not fit the crime, and there was no standard procedure to follow up reports and implement recommendations. |
Ведь, как видно из доклада, такого механизма не существует; нарушения, выявленные в ходе ревизии, часто остаются безнаказанными, меры взыскания в целом не соответствуют серьезности нарушения, а стандартная процедура последующей деятельности по результатам докладов и контроля за выполнением рекомендаций отсутствует. |
A similar situation does not exist in the present case, where the Court's view is not asked on the legal consequences of a decision taken by a political organ of the United Nations but of an act committed by a Member State. |
Подобная ситуация отсутствует в настоящем деле, где запрашивается мнение Суда не о юридических последствиях решения, принятого одним из политических органов Организации Объединенных Наций, а об акте, совершенном одним из государств-членов. |
Defending human rights becomes more risky when there is a lack of transparency on the part of the Government and the right of access to information and the freedom of expression or assembly is either not protected or not respected. |
Защита прав человека становится более рискованным делом, когда со стороны правительства отсутствует гласность, а право доступа к информации или свобода собрания не защищены или не соблюдаются. |
It knows that we will provide further evidence of the great potential of Cuban socialism - the potential, not yet fully tapped, of a country without any kind of discrimination, with social justice and human rights for all citizens, not just for the few. |
Оно знает, что это будет еще один пример огромного потенциала кубинского социализма, - еще не полностью реализованного потенциала страны, где отсутствует какая-либо дискриминация, где существует социальная справедливость и соблюдаются права человека всех граждан, а не только небольшой группы. |
The Committee is concerned that the State party does not appear to have a comprehensive policy to promote and protect children's rights, and that it does not have a central evaluation and monitoring body for coordination between different ministries and between the central Government and local authorities. |
Комитет озабочен тем, что у государства-участника, очевидно, нет всеобъемлющей политики, направленной на содействие осуществлению и защите прав ребенка, и что в нем отсутствует центральный орган по оценке и наблюдению, который координировал бы действия различных министерств и центральных и местных органов управления. |
Others maintained that it was not necessary to refer to the damage so caused, since the infringement of a right might give rise to potential damage and not cause actual damage. |
Другие высказали мнение о том, что необходимость указания на причиненный таким образом ущерб отсутствует, поскольку посягательство на право может влечь за собой потенциальный ущерб, но не причинить реальный ущерб. |
9.3 The State party notes that it does not have any information since 14 May 2011 about the complainant's whereabouts or his state of health. |
9.3 Государство-участник отмечает, что после 14 мая 2011 года у него отсутствует какая-либо информация о местонахождении заявителя или состоянии его здоровья. |
(a) UNRWA had not maintained adequate segregation of duties between the administrators and the end users of its financial information systems; |
а) в БАПОР отсутствует надлежащее разделение обязанностей между администраторами и конечными пользователями систем финансовой информации; |
While progress has been made, an organization-wide approach to risk management has not yet been implemented. |
Кроме того, несмотря на успехи в разработке общеорганизационного подхода к управлению рисками, на практике управление рисками все еще отсутствует. |
Third, costs (both economic and social) associated with structural changes in local food production systems such as subsistence fishing are not well understood and, therefore, not well quantified in cost-benefit analyses. |
В-третьих, отсутствует четкое понимание издержек (экономических и социальных) связанных со структурными изменениями в местных системах рыбного промысла, например, натурального рыболовства, и по этой причине отсутствует их точная количественная оценка в анализах «выгоды-затраты». |
(b) There has been insufficient engagement between the Office and the Umoja team, which means that whole-life costs may not have been assessed properly. |
Ь) между Управлением и группой по разработке проекта «Умоджа» отсутствует достаточное взаимодействие, и это означает, что полные издержки, возможно, не были надлежащим образом учтены. |
Against the inclusion of a definition of charterparty it was noted that the term had not been defined in either the Hague, Hague-Visby or Hamburg Rules and that this had not caused any significant difficulties in practice. |
В качестве аргумента против включения определения чартера было сказано, что определение этого понятия отсутствует и в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и что это не создавало никаких существенных практических трудностей. |
The Commission notes that some financial statements do not provide details of the expenditure under each head; for example, some of the reports show manpower expenses, while most do not. |
Комиссия отмечает, что в финансовых ведомостях отсутствует подробная разбивка расходов по каждой статье; например, в некоторых отчетах указаны расходы по персоналу, тогда как в большинстве - нет. |
However, there may be jurisdictions in which this is not the case, for example, jurisdictions where there is no deep market in government bonds, or in which market yields at the reporting date on government bonds do not reflect the time value of money. |
Однако в некоторых странах дело может обстоять и по-иному: например, там, где отсутствует емкий рынок государственных облигаций или где показатель рыночной доходности по государственным облигациям на дату представления отчетности не отражает стоимости денег с учетом фактора времени. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain a clause equivalent to that of the American Convention on Human Rights by which a State that has abolished the death penalty may not reinstate it. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах отсутствует статья, эквивалентная статье в Американской конвенции о правах человека, согласно которой государство, отменившее смертную казнь, не может восстановить ее. |
The Inspector suggests that in organizations where 360-degree performance assessment is not required, senior managers should voluntarily opt to be assessed not only by their supervisors but also by their peers and supervisees. |
Инспектор полагает, что в организациях, где отсутствует требование о круговой оценке служебной деятельности, старшим руководителям следует в добровольном порядке выступить с инициативой об оценке их деятельности не только их руководителями, но и коллегами и подчиненными. |
(b) There is no response category available for anyone who does not identify with male or female identities and does not identify as male or female. |
Ь) отсутствует категория ответа для лиц, которые не идентифицируют себя с мужским или женским полом и не считают себя мужчиной или женщиной. |
While the Palermo Protocol does not expressly require States to provide for interpretation or translation assistance, it is one of the essential requirements to effectively guarantee the right of trafficked persons to seek remedies, and the availability of such assistance should not be limited to judicial proceedings. |
Хотя в Палермском протоколе отсутствует прямо выраженное требование к государствам о предоставлении услуг по устному или письменному переводу, эта обязанность является одним из важнейших требований для эффективной гарантии права жертв торговли людьми на средства правовой защиты, и доступность такого рода помощи не должна ограничиваться рамками судебного разбирательства. |
Since the precise nature and circumstances of these activities are not known at present, the Kingdom of the Netherlands does not consider it necessary to identify and address scenarios for their regulation. |
Поскольку в настоящее время конкретная информация о характере и условиях такой деятельности отсутствует, Королевство Нидерландов не считает необходимым определять и рассматривать сценарий регулирования такой деятельности. |
The term "human rights defender" does not exist in Belarusian law, that term not being enshrined in any international legal instruments to which Belarus is a party. |
В белорусском законодательстве отсутствует термин "правозащитник", т.к. такой термин не закреплен в международно-правовых инструментах, участницей которых является Беларусь. |
Provision concerning the ability to refer cases to the plenary would not seem necessary, since it appears that an appeal of Dispute Tribunal judgements to the United Nations Appeals Tribunal would not be precluded for cases raising "a significant question of law". |
Как представляется, отсутствует необходимость в положении относительно способности передавать дела на рассмотрение пленума, поскольку не исключается возможность подачи апелляций на решения Трибунала по спорам на рассмотрение Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций в отношении дел, связанных с «серьезным вопросом права». |