The Committee is, however, concerned that the legislation does not provide for the requirement of presenting the notification in writing in a language that the migrant understands. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что в законодательстве отсутствует требование представления такого уведомления в письменной форме на языке, понятном трудящемуся-мигранту. |
Kyrgyz legislation still did not contain a definition of racial discrimination and there was no law criminalizing incitement to racial hatred or establishing racial motivation as an aggravating factor. |
В законодательстве Кыргызстана по-прежнему отсутствует определение расовой дискриминации, и ни в одном законе подстрекательство к расовой ненависти не признано преступным деянием, а расовые мотивы преступлений не рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
Baron von Strucker thought that Sunil Bakshi was well-groomed to serve, so why is he not present? |
Барон фон Стракер думал, что Сунил Бакши был хорошо обучен служить, так почему он отсутствует? |
However, the Group found that despite those efforts, the Registry still includes several inconsistencies and mistakes, and does not include essential information for a sizeable number of aircraft. |
Тем не менее Группа выяснила, что, несмотря на эти усилия, в регистре по-прежнему имеется ряд несоответствий и ошибок и отсутствует важная информация по значительному числу воздушных судов. |
In countries where legislation did not exist to this effect, steps should be taken to enact such legislation as soon as possible. |
В тех странах, где отсутствует соответствующее законодательство, должны были быть приняты меры по принятию соответствующих законов, по возможности в самое ближайшее время. |
The court considers the application and if any of the formal requirements mentioned in the article just cited have not been met, the applicant will be asked to remedy the situation within five days. |
Судья рассматривает исковое заявление и, если в нем отсутствует один из формальных реквизитов, упомянутых в предыдущем пункте, предлагает истцу исправить недостатки в течение пяти дней. |
She adds that, while the Board could have argued that she would have to request protection from the Ugandan authorities, such argument does not appear in the decision in question. |
Она отмечает также, что Комиссия по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев могла бы выдвинуть довод о том, что ей следовало бы обратиться к властям Уганды с просьбой о предоставлении защиты, но этот довод отсутствует в рассматриваемом решении. |
Often with firm political commitments, establishing or strengthening the civil registration and vital statistics system has become a priority in an increasing number of countries where such a system may be non-existent or not effective. |
При наличии твердой политической воли разработка и укрепление системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения часто становится одной из приоритетных задач во все большем числе стран, в которых такая система отсутствует или является неэффективной. |
It was not in the Committee's remit to cover pre-trial detention, but if there was no information on the person, it would entail a responsibility towards the disappeared person. |
Сфера полномочий Комитета не распространяется на досудебное содержание под стражей, но если информация о таком лице отсутствует, это повлечет за собой ответственность по отношению к исчезнувшему лицу. |
And we have learned, though this report has not yet been confirmed, that one of their own, possibly a Jupiter police detective, has himself been missing for two days. |
И мы узнали, хотя этот слух еще не был подтвержден, что один из них, возможно детектив полиции Джупитера, сам отсутствует вот уже два дня. |
This also means that those sensitive admin accounts are not able to log onto the RODC if the WAN link to the main HUB site is unavailable. |
Это также означает, что эти незащищенные учетные записи администраторов не смогут зарегистрироваться в RODC, если отсутствует WAN соединение с головным HUB сайтом. |
That was not because of a lack of interest, but rather differences in the resources available to teams of international lawyers between one country and another. |
И это не потому, что отсутствует интерес, а потому, что международные юристы в составе групп представителей разных стран имеют не одинаковый доступ к ресурсам. |
The review team welcomed as a good practice that article 236/1, paragraph 1 PC does not require that the bribery is committed "in the course of economic, financial or commercial activities". |
Проводившая обзор группа экспертов отметила в качестве положительного опыта, что в части 1 статьи 236/1 УК отсутствует условие о том, что подкуп должен иметь место "в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности". |
Exact information on earnings of persons belonging to minority groups, for instance ethnic minorities, is not available, since the compilation of salary statistics based on ethnic origin is prohibited. |
Отсутствует точная информация о доходах лиц, принадлежащих к группам меньшинств, например к этническим меньшинствам, так как сбор статистики заработной платы с разбивкой по этнической принадлежности запрещен. |
There is not much awareness on the Beijing Declaration and Platform for Action, hence, the lack of information on the said Declaration in this report, in Tuvalu. |
Осведомленность о Пекинской декларации и Платформе действий невелика, по этой причине в настоящем докладе Тувалу отсутствует информация об упомянутой Декларации. |
Urgent action must be taken to ensure public provision, where it does not exist, of a basic social protection floor and to expand its coverage and affordability. |
Необходимо принять срочные меры для обеспечения государством - в тех случаях, где это отсутствует, - базовой социальной защиты и расширения ее охвата и доступности. |
In its decision, the IRB found that the authors were neither refugees nor persons in need of protection and that their claim did not have a credible basis. |
В своем решении СИБ указал, что авторы не являются ни беженцами, ни лицами, нуждающимися в защите, и что в их ходатайстве отсутствует достоверная основа. |
As a consequence, Jamaica does not have any legislative provisions setting up a framework to review and make decisions on whether a proposed merger, domestic or foreign, is against the public interest in having a competitive economy. |
В результате на Ямайке отсутствует законодательная основа для рассмотрения и решения вопроса о том, не противоречит ли предлагаемое слияние с участием как отечественных, так и зарубежных компаний общественным интересам, заключающимся в существовании экономической конкуренции. |
It decided that at present there did not seem to be a need for international coordination work on produce coding by UNECE, as this was already done by other organizations. |
Было принято решение о том, что в настоящее время, как представляется, отсутствует необходимость проведения ЕЭК ООН на международном уровне координационной работы в области кодирования продуктов, поскольку этим уже занимаются другие организации. |
Because most contributors to the Technical Cooperation Fund earmark their contributions, and because all contributions are voluntary, the Fund does not have a dependable stream of discretionary financial resources available. |
Поскольку большинство вкладчиков в Целевой фонд технического сотрудничества вносят целевые взносы и поскольку все взносы являются добровольными, в распоряжении Фонда отсутствует надежный источник имеющихся финансовых ресурсов, которые он мог бы расходовать по своему усмотрению. |
Indeed, how can all potential arrangements of mutual benefit and normalization kick off when sovereign territories are not respected and demarcated? |
Действительно, как можно запустить в действие все потенциальные механизмы взаимной выгоды и нормализации, когда отсутствует уважение к суверенным территориям и не осуществляется их демаркация? |
An additional concern raised during the consultation with the expanded bureau was the status of those activities in the draft global plan of action on which consensus had not been reached. |
В ходе консультаций с участниками заседания Расширенного бюро высказывалась также озабоченность относительно той деятельности, которая упоминается в проекте глобального плана действий, но по поводу которой отсутствует консенсус. |
However, it should also be noted that the report does not indicate the level of open source software development by organizations of the system, which would have been helpful when assessing the nature and value of such a repository. |
Вместе с тем следует отметить, что в докладе отсутствует информация об уровне разработки программного обеспечения с открытыми исходными кодами организациями системы, которая была бы полезна для оценки характера и ценности такой координационной базы данных. |
The ad hoc expert group also considered that some countries might not have the necessary calculation capacity to provide national weighted data, and recommended that data be reported by water suppliers on the basis of simple failure rate. |
Специальная группа экспертов также сочла, что в ряде стран, возможно, отсутствует необходимый потенциал для проведения расчетов с целью получения общенациональных взвешенных данных, и рекомендовала, чтобы данные представлялись организациями водоснабжения на основе обычного показателя уровня несоответствия нормативам. |
We would again note that gender-based statistics are only starting to be introduced in the calculation systems of the corresponding services and, therefore, the requested gender disaggregation has not been given in the figures provided. |
Отметим снова, что гендерная статистика только начинает внедряться в систему подсчетов соответствующих служб, поэтому в приведенных цифрах отсутствует запрашиваемое деление по полу. |