Because the new development initiative does not touch the code of the existing product: There is no need to regression test the existing product, saving on QA time associated with the new product launch, and reducing time to market. |
Поскольку разработка нового продукта не вносит изменения в уже существующий: Нет необходимости регрессионного тестирования существующего продукта; Экономится время, связанное с обеспечением качества; Сокращается время выхода на рынок; Отсутствует риск внесения новых ошибок в существующий продукт (что могло бы нарушить существующую базу пользователей). |
(e) Phase in oral legal proceedings in order to extend the benefits of such a system to those areas where it does not exist, and the guarantee of direct access to a judge in all proceedings; |
ё) постепенное внедрение принципа устности судебного разбирательства в тех районах, где он до сих пор отсутствует, а также обеспечение беспристрастности судей в любых разбирательствах; |
Financial transactions without such foreign connection and consequently not falling under the Foreign Currency Act are subject to prohibitions under a regulation of the Austrian Federal Government according to section 78, paragraph 7, of the Austrian Banking Act. |
Финансовые операции, в которых такой иностранный контрагент отсутствует и которые поэтому не подпадают под действие закона об иностранной валюте, регулируются указом федерального правительства Австрии согласно пункту 7 раздела 78 федерального закона о банковской системе. |
For example, Norplant is used to punish female offenders and women who use drugs during their pregnancy - even where there is no connection between the punishment and the crime - thereby punishing the woman not for her illegal use of drugs, but for her reproductive capacity. |
Например, приспособление "Норплант" используется для наказания женщин-правонарушителей и женщин, употребляющих наркотики во время беременности, даже в тех случаях, когда связь между наказанием и преступлением отсутствует; таким образом, женщина наказывается не за незаконное употребление наркотиков, а за свою репродуктивную способность. |
In fact, my concern stems not from this flat and categorical rejection without a single following comment; my delegation's concern stems from the fact that there is a total lack of willingness to discuss the proposal or to take it as a basis for discussion. |
По сути, озабоченность у меня вызывает не этот сухой и категорический отказ, за которым не последовало никаких комментариев, озабоченность у моей делегации вызывает то обстоятельство, что отсутствует всякая воля к обсуждению этого предложения или к его использованию в качестве основы для дискуссии. |
The problems pertaining to the listing and delisting of names on the lists drawn up by sanctions committees have still not been adequately resolved, nor do we have a suitable mechanism in place to ensure due process and appeals procedures for the individuals included on those lists. |
Проблемы, касающиеся внесения отдельных лиц в списки комитетов по санкциям и исключения из них, до сих пор надлежащим образом не решены, до сих пор отсутствует и механизм обеспечения надлежащего процесса и процедуры апелляции для лиц, включенных в такие списки. |
In the absence of a dedicated policy and doctrine Planning Officer, the above important policy analysis and development tasks are not being given the full attention and dedication required to produce solid analysis for the development of policies and doctrines. |
Поскольку в настоящее время в структуре этого подразделения отсутствует сотрудник, постоянно занимающийся вопросами планирования политики и доктрины, важным вопросам, касающимся разработки и анализа политики, не уделяется того должного внимания, которое необходимо для проведения глубокого анализа в качестве основы для разработки политики и доктрин. |
The Organization could no longer accept a situation where 33 countries lacked a resident field security officer, and where, in a further 18 countries, the current complement of security officers could not provide the necessary coverage. |
Организация не может более мириться с ситуацией, когда в ЗЗ странах отсутствует сотрудник-резидент по вопросам безопасности и еще в 18 странах нынешний состав сотрудников по вопросам безопасности не может обеспечить необходимый охват всех точек. |
The Committee is concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing, and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative car settings. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции и Уголовного кодекса, запрещающие насилие и жестокое обращение, не рассматриваются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей и что отсутствует конкретное запрещение телесных наказаний в школах и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
While noting that a comprehensive National Action Plan for Children (NAPC) has been drafted, CRC regretted that it had not yet been finalized and that there was no comprehensive Children's Policy. |
Отметив, что в стране проводится подготовка проекта всеобъемлющего национального плана действий в интересах детей (НПДД), КПР выразил сожаление по поводу того, что работа над ним еще не завершена и что в стране отсутствует всеобъемлющая стратегия в интересах ребенка. |
While there had been some improvement in the level of response by Member States to the survey on conference services, it was not clear that their collective level of satisfaction with the work of the Department was being fully captured. |
Хотя доля государств-членов, ответивших на анкету обследования по конференционному обслуживанию, несколько возросла, в вопросе о том, в полной ли мере результаты обследования отражают общую степень удовлетворенности государств-членов работой Департамента, ясность отсутствует. |
The Kimberley Process Working Group on Statistics recently noted that, although a recent statistical analysis of West African rough-diamond production set out production and trade statistics, it did not present information on cross-border traffic in rough diamonds. |
Рабочая группа Кимберлийского процесса по статистике недавно отметила, что в результатах недавно проведенного статистического анализа добычи необработанных алмазов в Западной Африке отражены статистические данные о добыче и торговле, однако отсутствует информация о трансграничном перемещении необработанных алмазов. |
environment: two thirds of all chemicals on the registry might still not carry enough safety information; the NGOs feel that proposal overturns existing European Union principles on workers' protection and environment legislation. |
Ряд НПО критически отозвались о предложении, поскольку считают, что Европейская комиссия поставила интересы производителей химических веществ выше интересов охраны здоровья населения и окружающей среды: по двум третям всех химических веществ, включенных в перечень, по-прежнему отсутствует достаточная информация относительно безопасности их использования. |
a Post-cut-off debt service in per cent of total Paris Club debt service; information on debt stock is not available. |
а Выплаты в счет обслуживания долга, возникшего после контрольной даты, в процентах от общего объема выплат в счет обслуживания долга в рамках Парижского клуба: информация о суммарном объеме задолженности отсутствует. |
f) It has been suggested that inclusion is guaranteed when every urban citizen has a "rRight to the Ccity" This claim compels the State to ensure that the citizens do not suffer from exclusion with respect to access to public goods and services. |
f) Было высказано предположение о том, что изоляция отсутствует в тех случаях, когда в городах каждый гражданин имеет право на свой город. |
(a) maintenance of the obligation of carriage in the international carriage of goods by rail, bringing article 3, 1 and 2 of SMGS substantially closer to article 3, 1 of CIM in force (not unanimous); |
а) Сохранение обязанности производить перевозки грузов в международном железнодорожном сообщении с учетом значительной унификации пунктов 1 и 2 статьи 3 СМГС и действующего пункта 1 статьи 3 МГК (консенсус отсутствует); |
Initiate criminal proceedings in cases where an application by the interested party is not required in order to bring or continue such proceedings, without prejudice to cases in which the judge or court proceeds ex officio, as determined by law |
возбуждение и осуществление уголовного преследования в случаях, когда отсутствует необходимость в чьем-либо ходатайстве, без ущерба для ведения производства судьей или судом в силу своих полномочий, когда это определено законом; |
(a) The Pelikan system itself provides very limited financial information on projects and does not have any data interface with the Atlas system (the UNU enterprise resource planning system) for obtaining relevant financial information. |
а) в самой системе «Пеликан» содержится весьма ограниченная финансовая информация о проектах и отсутствует интерфейс для обмена данными с системой «Атлас» (система планирования общеорганизационных ресурсов УООН), который позволил бы получать соответствующую финансовую информацию. |
Not under the control of statisticians |
Отсутствует контроль со стороны статистиков. |
Not in accordance with requirements. 1 |
Отсутствует молоток для разбивания стекла. |
(c) Sensitize and collaborate with religious groups and leaders who advocate "female circumcision" on the harmful effects of the practice, and encourage those groups to engage in comparative studies with other regions and/or countries which do not have this practice. |
с) взаимодействовать с религиозными группами и лидерами, которые поддерживают практику клиторэктомии, и информировать их о пагубных последствиях этой практики и поощрять такие группы принимать участие в сравнительных исследованиях совместно с другими регионами и/или странами, в которых отсутствует подобная практика. |
Only when the male is not present (because of abandonment, or separation/divorce or emigration) the woman takes his place, but only in as far as there are no other male members who can replace him (father-in-law, oldest male child etc.). |
Только когда мужчина отсутствует (по причине оставления семьи, раздельного жительства/развода или эмиграции), его место занимает женщина, но только если нет других мужчин, которые могли бы его заменить (свекор, старший ребенок мужского пола и т. д.) |
In particular, it regrets that the dissemination of the Convention does not extend to all relevant groups, the absence of translation into national languages and the lack of training on the principles and provisions of the Convention. |
В частности, он выражает сожаление в связи с тем, что с содержанием Конвенции ознакомлены не все соответствующие группы, что перевод на национальные языки отсутствует, а подготовка по принципам и положениям Конвенции является недостаточной. |
The Committee, however, regrets that the State party's replies to the list of issues did not address all the issues raised by the Committee and that many of the responses lacked detailed information. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что ответы государства-участника на перечень вопросов даны не на все вопросы, поднятые Комитетом, и что во многих ответах отсутствует подробная информация. |
The Special Rapporteur stressed that the trend, forms and manifestation of trafficking in persons were not well-understood in Gabon, and there was a general lack of awareness and knowledge of trafficking in persons beyond child trafficking for exploitative labour. |
Специальный докладчик подчеркнула, что тенденции, формы и проявления торговли людьми не осознаются в Габоне должным образом и что, кроме торговли детьми в целях последующей эксплуатации, в стране отсутствует общая осведомленность и информированность об этом явлении. |