Where such legal frameworks do not exist, women may be exposed to economic risks when a cohabiting relationship ends, including when they have contributed to maintaining a household and to building other assets. |
В тех странах, где такая законодательная база отсутствует, женщины могут подвергаться экономическому риску после прекращения отношений, основанных на совместном проживании, включая случаи, когда они вносили свой вклад в ведение домашнего хозяйства и создание других активов. |
Its use and production have ceased in the UN-ECE countries but information about ongoing application outside the UN-ECE is not currently available. |
В странах ЕЭК ООН его производство и применение прекращены, однако информация о продолжающемся применении в странах, не входящих в ЕЭК ООН, в настоящее время отсутствует. |
Not available (data not collected yet) |
Данные отсутствует (сбор информации пока не проводился) |
Even though a few pages of his passport were missing, they did not include those containing his name, address, photograph, etc. |
Хотя в его паспорте отсутствует несколько страниц, речь не идет о страницах с его именем и фамилией, адресом, фотографией и т.д. |
However, as set out above, since the external members of the Internal Justice Council might not necessarily be judges, there is no guarantee that the membership of the proposed complaints panel would include a judge. |
Однако, как указывалось выше, поскольку внешние члены Совета по внутреннему правосудию не всегда могут быть судьями, отсутствует гарантия того, что в состав предложенной коллегии по рассмотрению жалоб будет входить судья. |
It reported that there is no religious profiling in Ghana, since the security services in general and the Ghana Police Service do not conduct questioning, searches and other law enforcement investigative procedures using religion as a criterion for such acts. |
Гана сообщает, что в стране отсутствует практика религиозного профилирования, так как службы безопасности в целом и полиция Ганы не используют религию в качестве критерия для проведения допросов, обысков и других правоохранительных следственных процедур. |
Efforts to promote the expansion of education opportunities may fail if they are not sustained by political and financial support and by a legal framework that guarantees continued State investment in this strategic sector. |
Усилия, направленные на расширение возможностей в плане образования, могут оказаться безрезультатными, если им не будет обеспечиваться политическая и финансовая поддержка и если в стране отсутствует нормативно-правовая основа, гарантирующая постоянные государственные инвестиции в этот стратегический сектор. |
The Committee is also concerned that, despite the waiving or reducing of fees for girls and economically disadvantaged children, education is not free, that secondary education is not affordable to many children, and consequently that universal compulsory free education has not been achieved. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на отмену или сокращение платы для девочек и детей, находящихся в экономически неблагоприятном положении, образование не является бесплатным, что среднее образование недоступно для многих детей и что, следовательно, отсутствует всеобщее обязательное бесплатное образование. |
If a country does not have information on a certain point or that point is not relevant in the national context, the report may simply state "no information available" or "not applicable", as appropriate. |
Если страна не располагает информацией по некоторым пунктам или если этот пункт не имеет значения в национальном контексте, то в докладе можно лишь указать, что информация отсутствует или что этот пункт не имеет отношения к данной стране, соответственно. |
Where this information is not available or where Contracting Parties' competent authorities decide not to use it as a reference, the level of concentration must not exceed the level stated by the manufacturer or the limit values of the coefficient of absorption that are as follows: |
3.1.2.2.4.2 Если эта информация отсутствует или если компетентные органы Договаривающихся сторон решают не использовать ее в качестве исходной величины, то уровень концентрации не должен превышать уровня, указанного изготовителем, или следующих предельных величин коэффициента поглощения: |
Although the notion of extremism has been introduced in the Penal Code, the amendment of the Penal Code does not expressly define this notion. |
Несмотря на то, что понятие экстремизма включено в Уголовный кодекс, в поправках к Кодексу отсутствует его прямое определение. |
It was noted, especially, that the various treaties that directly dealt with atmospheric issues such as long-range transboundary pollution, ozone depletion or climate change did not define the term "atmosphere". |
Было отмечено, в частности, что в различных договорах, непосредственно связанных с проблемами атмосферы, такими как трансграничное загрязнение на большие расстояния, разрушение озонового слоя или изменение климата, определение термина "атмосфера" отсутствует. |
That task is made somewhat more difficult by the fact that the central international instrument relevant to trafficking, the Palermo Protocol, is not clear on the issue of the rights of victims. |
Эта задача становится несколько более сложной из-за того, что в главном международном документе, касающемся торговли людьми, Палермском протоколе, отсутствует ясность по вопросу о правах жертв. |
The requirements concerning loaders obligations, according to sub-section 1.4.3.1.1, do not explicitly mention loading of a road vehicle (trailer) onto a wagon. |
В требованиях, касающихся обязанностей погрузчиков, согласно положениям пункта 1.4.3.1.1, отсутствует прямое упоминание погрузки автотранспортного средства (прицепа) в вагон. |
However, depending on the design of a hybrid system, limitations may occur even when a different test scenario is used and the fulfillment of all three demands may be not possible. |
Вместе с тем в зависимости от конструктивных особенностей гибридной системы ограничения могут возникать, даже если используется другой сценарий и отсутствует возможность удовлетворить все три требования, указанные выше. |
European Union member States therefore undertook a comprehensive reassessment programme ("stress tests") of all nuclear power reactors to ensure that they are not at risk of similar extreme events. |
Поэтому государства - члены Европейского союза провели комплексную программу переаттестации ("стресс-тесты") всех ядерных реакторов, чтобы удостовериться, что в их отношении отсутствует риск подобных экстремальных явлений. |
The External Audit recommends that the exercise may be initiated as in the absence of this necessary data, the risk monitoring and management are not effectively possible, making the projects vulnerable to all untoward events. |
Внешний ревизор рекомендует начать такую работу, поскольку в связи с отсутствием этих необходимых данных фактически отсутствует возможность контроля и управления рисками, что ставит проекты в уязвимое положение в случае любых неблагоприятных событий. |
Of the remaining nine responses, some indicated that the information was not available, while others that the information provided was ambiguous. |
Из оставшихся девяти ответов некоторые указали, что информация отсутствует, а другие - что представленная информация является неопределенной. |
Greater efforts are made to have children matters heard in Resident Magistrate Court in camera if the children's court is not in session. |
Прилагаются усилия для того, чтобы дела, касающиеся детей, в закрытом режиме рассматривал Районный магистратский суд, если отсутствует суд по делам несовершеннолетних. |
We also noted that OIOS had reported, with respect to UNHCR operations in Ethiopia, that inventory distributions of $10 million in 2011 and 2012 were not supported by an adequate audit trail to demonstrate receipt by the intended beneficiaries. |
Кроме того, мы отметили сообщение УСВН, касающееся операций УВКБ в Эфиопии, согласно которому отсутствует контрольный след в отношении выдачи в 2011 и 2012 годах материальных средств на сумму в 10 млн. долл. США, подтверждающий их получение предполагаемыми бенефициарами. |
This is particularly the case where infrastructure that adequately respects the human rights of migrants does not exist in countries to which migrants are being returned. |
Это вызывает особую тревогу в тех случаях, когда в странах, в которые производится возвращение мигрантов, отсутствует инфраструктура, позволяющая должным образом соблюдать права человека мигрантов. |
It is important to note that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples requires compliance with international human rights standards but does not include a similar provision regarding national systems. |
Важно отметить, что в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов содержится требование о соблюдении международных стандартов в области прав человека, но отсутствует аналогичное положение в отношении национальных систем. |
The Committee recalls that it does not accept the general assertion that there is no racial discrimination in States parties to the Convention (arts. 2 and 6). |
Комитет напоминает, что он не принимает общих утверждений о том, что в государствах - участниках Конвенции расовая дискриминация отсутствует (статьи 2 и 6). |
In the case that there is no statutory provision for an administrative act, the Government is not allowed to expunge criminal records at its own initiative. |
В тех случаях, когда в законодательстве отсутствует положение о совершении того или иного административного действия, правительство не полномочно снимать судимость по своей собственной инициативе. |
While chapter 6.3 clearly requires the packagings to conform to an approved design type (UN approved packagings), paragraph 4.1.8.2 does not appear to be clear. |
Хотя в главе 6.3 четко оговаривается, что такая тара должна соответствовать официально утвержденному типу конструкции (утвержденная тара ООН), в пункте 4.1.8.2, как представляется, отсутствует четкая формулировка на этот счет. |