It was noted that since recommendations 4 and 88 of the Legislative Guide would also apply in the group context, subparagraph (b) might not be required. |
Было отмечено, что, поскольку рекомендации 4 и 88 Руководства для законодательных органов будут также применяться в контексте предпринимательской группы, необходимость в подпункте (b), возможно, отсутствует. |
As long as harmonization is not ensured foreign motorists coming from countries where no such legislation exists should at least be exempted from the obligation of carrying the jackets on board. |
Если такая гармонизация отсутствует, иностранные автомобилисты, приезжающие из стран, где такого законодательства не существует, должны быть по крайней мере освобождены от требования иметь жилеты на борту своих автомобилей. |
Accordingly it will now be possible to have steering systems in which there is not any positive mechanical connection between the steering control and the road wheels. |
Соответственно, предполагается возможность наличия систем рулевого управления, в которых отсутствует какое-либо жесткое механическое соединение между органом рулевого управления и ходовыми колесами. |
As to draft guideline 3.1.1, it was noted that the term "expressly" in the title did not appear in the wording of article 19. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1.1 было отмечено, что слово "ясно", фигурирующее в названии проекта, в тексте статьи 19 отсутствует. |
Upon further communication with the Board, the Office of Legal Affairs also stated in May 2004 its view that it is not necessary for present purposes to characterize the procedure which panels of commissioners employ to process claims. |
В ходе дальнейших контактов с Комиссией ревизоров Управление по правовым вопросам в мае 2004 года также выразило свое мнение о том, что «для настоящих целей необходимость характеризовать процедуру, используемую группами уполномоченных для обработки претензий, отсутствует. |
However, one delegation pointed out that the draft provision on responsibility of the superior was not necessary, as that responsibility was already covered by the concept of accessories. |
Однако одна делегация отметила, что необходимость в проекте положения, касающегося ответственности вышестоящего начальника, отсутствует, поскольку эта ответственность уже охватывается понятием соучастия. |
In many cases, notably in LDCs, the required infrastructure relating to metrology, standards, testing and quality is lacking and even if services exist, they are usually not recognized internationally. |
Во многих случаях, в частности в НРС, отсутствует необходимая инфраструктура в области метрологии, стандартов, испытаний и качества, а в тех странах, где такая инфраструктура имеется, она, как правило, не пользуется международным признанием. |
In areas where progress had been made, there were often some aspects that had not been sufficiently addressed, such as shortage of vaccines and of qualified medical staff, and lack of access to safe drinking water and basic sanitary services. |
В областях, где был достигнут прогресс, зачастую имеются нерешенные проблемы, например не хватает вакцин и квалифицированного медицинского персонала, отсутствует доступ к чистой питьевой воде и элементарным службам санитарии и гигиены. |
The absence in the report of up-to-date information would have detracted from its quality had the 4 December summit at Bujumbura of heads of State of the Regional Peace Initiative for Burundi not been a success. |
Самая последняя информация, которая отсутствует в докладе, могла бы негативно сказаться на качестве доклада, если бы состоявшийся 4 декабря в Бужумбуре саммит на уровне глав государств-участников Региональной мирной инициативы для Бурунди не увенчался успехом. |
There is no substantive data from which the size and nature of the informal micro- and small enterprise sector can be estimated, because agricultural producers do not need a business license and they are exempt from taxation. |
Информация, на основе которой можно было бы судить о масштабах и характере деятельности микро- и мелких предприятий в неформальном секторе экономике, отсутствует, поскольку разрешение на предпринимательскую деятельность производителям сельскохозяйственной продукции не требуется, и они освобождены от уплаты налогов. |
The level of trust and confidence between those living in poverty and government officials was a crucial factor of participation. However, in many countries, such trust did not exist. |
Уровень доверия между людьми, живущими в условиях нищеты, и государственными должностными лицами является одним из важнейших факторов обеспечения участия, однако во многих странах такое доверие отсутствует. |
Two countries not affected by illicit opium poppy or coca bush cultivation reported that their national drug control strategies addressed alternative development through the provision of technical assistance as well as the interdiction of supply. |
Две страны, в которых отсутствует проблема незаконного культивирования опийного мака или кокаинового куста, сообщили, что в соответствии с их национальными стратегиями контроля над наркотиками задачи альтернативного развития решаются посредством оказания технической помощи и пресечения предложения наркотиков. |
How a strengthened IAF could be achieved has so far not been clarified and elucidated |
До сих пор отсутствует полная ясность в отношении того, каким образом предполагается укреплять международный механизм по лесам; |
Labour intensive wood and non-wood raw material harvesting and related small and medium-sized forest enterprises, including bio-energy production, have significant income and employment generating potential, especially in rural areas where proper economic foundations are often not in place. |
Трудоинтенсивная заготовка древесных и недревесных сырьевых материалов и связанные с ней малые и средние лесозаготовительные предприятия, включая биоэнергетическое производство, имеют значительный потенциал для обеспечения доходов и создания рабочих мест, особенно в сельских районах, где зачастую надлежащая экономическая база отсутствует. |
Additionally, the meaning of discrimination was clear from the context of the Law on the Development and Protection of Women, adopted in late 2004, if not explicitly spelled out. |
Кроме того, понятие дискриминации ясно вытекает из контекста Закона о развитии и защите женщин, принятого в конце 2004 года, хотя конкретная формулировка этого понятия в нем отсутствует. |
Further, in the divisional scenario there would be a third-line transport battalion to reinforce the second-line support element, which is not provided for in the structure of the Eastern Division. |
Кроме того, в дивизии обычно имеется транспортный батальон третьего эшелона для поддержки подразделения тылового обеспечения второго эшелона, который в структуре восточной дивизии отсутствует. |
The Committee requested additional information on the specialized functions, the number of posts involved and their distribution across departments, but was informed that this information was not readily available. |
Комитет запросил дополнительную информацию о специализированных функциях, количестве соответствующих должностей и их распределении по департаментам, однако ему сообщили о том, что эта информация в готовом виде отсутствует. |
It points out, however, that the list of publications to be issued in the 2006-2007 biennium was not included in the supplementary information provided to it. |
Вместе с тем он отмечает, что в представленной ему дополнительной информации отсутствует перечень публикаций, которые будут изданы в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
Perhaps those who are here today will spread the word to those who are not present that tomorrow we must work faster. |
Возможно, те, кто сейчас находится здесь, расскажут тем, кто сегодня отсутствует, что завтра мы должны будем работать еще более оперативно. |
It was regrettable that the proposed budget did not address the implementation of previous recommendations of the supervisory bodies or ACABQ and failed to provide sufficient grounds for the proposed travel budget. |
Вызывает сожаление тот факт, что в предлагаемом бюджете отсутствует информация о выполнении ранее вынесенных рекомендаций надзорных органов или ККАБВ и не приводятся достаточно убедительные обоснования предлагаемых расходов на официальные поездки. |
If it is not, the procedure must follow its course and the reservation must be communicated to the other contracting parties or signatories. |
Если такое намерение отсутствует, то процедура должна идти своим ходом и оговорка должна быть доведена до сведения других договаривающихся или подписавших договор субъектов. |
According to the State party, the case file does not contain any record indicating that any of the above lawyers has ever complained about a refusal to meet with their clients. |
По сообщению государства-участника, в материалах дела отсутствует какая-либо запись о том, что кто-нибудь из вышеупомянутых адвокатов когда-либо жаловался по поводу отказа в свидании со своими подзащитными. |
The Prosecutor also noted that, although it was not necessary to consider further the admissibility of cases in the light of the conclusion on gravity, national proceedings had been initiated with respect to each of the relevant incidents. |
Прокурор также отметил, что, хотя отсутствует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о приемлемости дел в свете вывода о серьезном характере, по каждому из соответствующих эпизодов на национальном уровне было возбуждено разбирательство. |
Issues such as that of Western Sahara cannot be positively influenced by a vote of the General Assembly alone if the essential agreement between the States parties most concerned is not in place. |
Голосование в Генеральной Ассамблее, как таковое, не может оказать позитивного влияния на такие вопросы, как вопрос о Западной Сахаре, если отсутствует необходимое согласие между наиболее заинтересованными государствами-членами. |
Mr. Sunaga (Japan) said that even though paragraphs 5 and 6 did not contain the phrase "within existing resources", his delegation had joined the consensus because partnership with the least developed countries was of great importance to Japan. |
Г-н Сунага (Япония) говорит, что, хотя в пунктах 5 и 6 отсутствует фраза "в рамках имеющихся ресурсов", делегация его страны присоединилась к консенсусу, поскольку партнерские отношения с наименее развитыми странами очень важны для Японии. |