As a result, local elections due in October 2012 have still not been held in Mostar and the city remains without a functioning City Council. |
Как следствие, местные выборы, изначально планировавшиеся на октябрь 2012 года, до сих пор не состоялись, и в городе по-прежнему отсутствует функционирующий городской совет. |
In spite of the progressive effectiveness of MISCA and Operation Sangaris, the current deployment of international security forces is not sufficient and lacks the civilian component to adequately protect civilians under imminent threat or to tackle the root causes of the conflict. |
Несмотря на постепенное повышение эффективности АФИСМЦАР и операции «Сангарис», нынешний уровень развертывания международных сил безопасности является недостаточным, и в них отсутствует необходимый гражданский компонент для обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе, и устранения коренных причин конфликта. |
New guidelines have not yet been addressed and there has been no decision to date to include funding for swing plant projects or project preparation in business plans. |
Новые руководящие принципы еще не были рассмотрены, и пока что отсутствует решение по включению в бизнес-планы финансирования для проектов по гибким производствам или подготовки проектов. |
Some members said that the chemical should not be listed in Annex C, noting that there was no information on unintentional production of pentachlorophenol and its salts and esters in the draft risk management evaluation. |
Несколько членов заявили, что данное химическое вещество не следует включать в приложение С, отметив, что информация о непреднамеренном производстве пентахлорфенола, его солей и эфиров в проекте оценки регулирования рисков отсутствует. |
They were detained on suspicion of engaging in piracy, but were not charged because the Maldives has no legislation on the subject. |
Они были задержаны по подозрению в причастности к пиратству, но им не были предъявлены обвинения, поскольку на Мальдивах отсутствует законодательство по этому вопросу. |
Basic human rights did not exist in Tindouf: freedom of expression, movement and assembly was denied, the right of return was unknown, and opposition to the Frente Polisario brutally crushed. |
В Тиндуфе не соблюдаются основные права человека: отсутствует свобода выражения мнений, передвижения и собраний, право на возвращение даже не упоминается, а любое сопротивление Фронту ПОЛИСАРИО жестоко подавляется. |
For the time being, she would point out that, as noted in the commentary, the draft articles adopted thus far did not put forward any position on the issue of limits and exceptions to immunity. |
В настоящее время она хотела бы отметить, что, как указано в комментарии, в принятом на данный момент проекте статей отсутствует какая-либо позиция по вопросу об ограничении и исключении в отношении иммунитета. |
With regard to secured financing, most States allowed MSMEs to use all types of assets as collateral and did not differentiate in terms of the size of the enterprise. |
Что касается финансирования под обеспечение, то в большинстве государств ММСП разрешено использовать в качестве обеспечения все типы активов, при этом дифференциация в зависимости от размера предприятия отсутствует. |
The global experience of UNDP in managing pooled multi-donor trust funds is not systematically captured, while such knowledge could be useful when a UNDP country office needs to understand and explain to their partners the various options available. |
Отсутствует систематический учет глобального опыта ПРООН в управлении объединенными целевыми фондами с участием нескольких доноров, хотя такие знания были бы полезны тогда, когда страновым отделениям ПРООН необходимо понять имеющиеся различные способы действий и объяснить их суть своим партнерам. |
While the policy states that evaluation "is a comprehensive function", it does not outline an integrated approach, incorporating expected complementarity between the separate centralized and decentralized components. |
Несмотря на то что в политике говорится, что оценка "является всеобъемлющей функцией", в ней отсутствует комплексный подход, включающий положения о взаимодополняемости отдельных централизованных и децентрализованных компонентов. |
The legal framework and institutional arrangements in other countries, like the United States of America, Germany, China and India, may pose challenges that Australia's statistical system does not face because of its centralized nature. |
Нормативно-правовая база и институциональные механизмы в других странах, например в Соединенных Штатах Америки, Германии, Китае и Индии, могут представлять проблему, которая отсутствует в статистической системе Австралии благодаря ее централизованному характеру. |
For this a commodity frame is required and one does not currently exist at Statistics Canada. |
Для этого необходима основа выборки товаров, которая на данный момент в Статистическом управлении Канады отсутствует; |
It is not clear if the controversy around the replacement of the long-form for 2011 Census by a voluntary survey (National Household Survey) and the related media coverage played a role in the level of awareness. |
Отсутствует ясность в вопросе о том, сыграла ли свою роль в повышении уровня осведомленности полемика по поводу отказа от использования в переписи 2011 года длинного переписного листа и его замены добровольным обследованием (общенациональное обследование домохозяйств) и ее освещение в средствах массовой информации. |
As for the Divisions' workplans, there is not an internal model that could be followed by each Division to plan and report on its activities. |
Что касается планов работы отделов, то единая внутренняя модель, которой мог бы пользоваться каждый отдел для планирования своей деятельности и представления отчетности, отсутствует. |
WHO salary ceiling for retirees is US$30,000, while PAHO and WMO do not have a salary ceiling. |
Потолок зарплат ВОЗ для пенсионеров составляет 30000 долл. США, а в ПАОЗ и ВМО потолок зарплат отсутствует. |
Furthermore, there is not enough capacity for transferring the EU legislation in the field of climate change in a coordinated manner, especially in the candidate and potential candidate countries. |
Кроме того, отсутствует достаточный потенциал для скоординированного инкорпорирования нормативных положений ЕС в области изменения климата в национальное законодательство, особенно в странах-кандидатах и потенциальных кандидатах. |
If the Internet was not available, other formats would need to be used to promote access to information; |
Если отсутствует доступ к Интернету, то необходимо использовать другие средства для поощрения доступа к информации; |
The legally problematic entity of the "substitute carriers" (Art. 27 of CIM only, not in SMGS and CMR) could be dispensed with. |
От проблематичного с правовой точки зрения юридического лица "фактический перевозчик" (только в статье 27 ЦИМ, в СМГС и КДПГ оно отсутствует) можно отказаться. |
In fact, the review of 46 developing countries conducted by UNESCO for its Education for All Global Report 2012 shows that most countries do not have a national skills development strategy that explicitly addresses the informal sector. |
Результаты обзора 46 развивающихся стран, проведенного ЮНЕСКО в целях подготовки ее Всемирного доклада за 2012 год по мониторингу программы «Образование для всех», показывают, что в большинстве из них отсутствует национальная стратегия профессионального обучения, прямо затрагивающая неформальный сектор. |
No information but explicitly not mentioned in the exception sections. |
Информация отсутствует, однако прямого указания на то, что такие услуги не предоставляются, нет |
These are stated UNDP objectives and entry points, but they are not always put into practice as a result of the continuing event focus, unrealistic timelines and lack of national or international interest in the longer-term developmental aspects of electoral assistance. |
Эти цели, провозглашенные в программных документах ПРООН, не всегда осуществляются на практике, поскольку основное внимание по-прежнему уделяется событию, устанавливаются нереалистичные сроки и отсутствует интерес к долгосрочным аспектам помощи в организации выборов в контексте развития как у национальных, так и у международных участников. |
The cooperation mechanism between statistical agencies and customs services, necessary to ensure the data quality on transboundary movement of hazardous waste, is often not efficient (and sometimes non-existent) in the countries. |
Механизм взаимодействия между статистическими агентствами и таможенными службами, который необходим для обеспечения разработки высококачественных данных о трансграничной перевозке опасных отходов, часто является недостаточно эффективным (а иногда и вовсе отсутствует). |
However, it is concerned that the legislation of the State party does not prohibit discrimination in accordance with article 1 of the Convention and that there is no Law on gender equality. |
Вместе с тем он озабочен по поводу того, что законодательство государства-участника не запрещает дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции и что отсутствует закон о равенстве мужчин и женщин. |
However, the policies of many organizations lack a clear definition of individual consultancy or do not use a specific contractual modality or adequate practical guidelines for using consultants. |
Однако в политике многих организаций отсутствует четкое определение понятия услуг индивидуальных консультантов или не оговариваются конкретные формы контрактов или надлежащие практические рекомендации по использованию консультантов. |
All of this demonstrates the lack of common ground on matters of multilateral disarmament, not only within the Conference but also at other, more serious levels. |
Все это свидетельствует о том, что отсутствует платформа для взаимодействия по вопросам многостороннего разоружения, причем не только внутри Конференции, но и на других, более серьезных уровнях. |