Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствует

Примеры в контексте "Not - Отсутствует"

Примеры: Not - Отсутствует
Summarizing the informal dialogue, the Chairperson-Rapporteur said that he had not heard any intervention that could be interpreted as denying the existence of collective rights as such. However, there was no agreement as to which rights were collective rights, including self-determination. Подводя итоги неофициального диалога, Председатель-докладчик заявил, что он не услышал ни одного выступления, которое можно было бы истолковать как отрицающее существование коллективных прав как таковых, однако отсутствует согласие в отношении того, какие права являются коллективными, включая и право на самоопределение.
If, however, the investment capital to build them is unavailable and not likely to be available in the immediate future, there is little to be said for using scarce resources to put them through the appraisal process. Однако, если инвестиционный капитал для создания такой инфраструктуры отсутствует и вряд ли появится в ближайшем будущем, нет никакого смысла использовать ограниченные ресурсы для их задействования на стадии оценки.
In many countries, marketing was uncontrolled, protective clothing was unavailable or could not be worn because of the climate; pesticide regulations might be lacking or unenforced; and up to 30 per cent of pesticides sold in developing countries were substandard. Во многих странах отсутствует контроль за сбытом продукции, нет защитной одежды или ее невозможно использовать из-за климатических условий, отмечается нехватка или отсутствие контроля за соблюдением нормативных положений в отношении пестицидов, а до 30 процентов пестицидов, продаваемых в развивающихся странах, не соответствуют установленным стандартам.
He wondered if it might not be advisable to make provision for a limited and mitigated form of responsibility in cases where there was no intention of causing harm or where it was impossible to anticipate the damage at the time when the internationally wrongful act was committed. По его мнению, возможно, было бы разумным разработать положение об ограниченной или смягченной форме ответственности в случаях, когда отсутствует намерение причинить вред или когда ущерб невозможно предвидеть во время совершения международно противоправного деяния.
That need not be said in article 18, because of the provision in article 23, but there should be a provision to the same effect in chapter V of Part One. Необходимость указания на это в статье 18 отсутствует с учетом положения в статье 23, однако такое положение следует включить в главу V Части первой.
Most importantly, there was a glaring gap in international financing: on the one hand micro-finance was available for micro-enterprises, and on the other hand larger companies had access to financing, but financing on reasonable terms was not available for SMEs. Прежде всего следует отметить существование большого пробела в сфере международного финансирования: с одной стороны, существуют механизмы микрофинансирования для микропредприятий, и, с другой стороны, крупные компании имеют доступ к финансовым ресурсам, тогда как отсутствует финансирование на разумных условиях для МСП.
Recommended where trains are not observed by operating staff on the approach to sections with many tunnels, or on the approach to tunnels more than approx. 5 km in length. Рекомендуется применять на линиях, где отсутствует визуальный контроль состояния поезда со стороны эксплуатационного персонала на подходе к участкам пути с большим числом туннелей или на подходе к туннелям протяженностью более 5 км.
Note (1): If your statistics do not give a break down of moped accident statistics by type of moped, please put the total for all types in the row for moped. Примечание (1): Если в ваших статистических данных отсутствует разбивка дорожно-транспортных происшествий с участием мопедов по типу мопеда, просьба указать общее число на строке, относящейся к мопедам.
Thus in so far as activities involving the contained use of GMOs may be caught by article 6 of the Aarhus Convention, the Directive does not require, though it does appear to permit in general terms, public participation. Таким образом, в отношении деятельности, связанной с использованием ГИО в замкнутых системах, которая поможет подпадать под действие статьи 6 Орхусской конвенции, в Директиве отсутствует требование в отношении участия общественности, хотя она, по-видимому, и допускает его в общих формулировках.
Regarding the situation of refugees who were not the object of specific legislation, it would be useful to know the criteria on which the authorities based their decision to accept or turn back refugees at the border. Что касается ситуации беженцев, в отношении которых отсутствует законодательство, он хотел бы знать, на основе каких критериев принимаются решение о приеме или отправке беженцев на границе.
There does not appear to be any clear inconsistency between the two instruments but the requirements for public participation are both more explicit and more precisely defined in the Aarhus Convention than in the Convention on Biological Diversity. Как представляется, отсутствует какое-либо явное несоответствие между этими двумя договорами, но требования в отношении участия общественности в Орхусской конвенции определены более четко и более точно, чем в Конвенции о биологическом разнообразии.
Participants recognized that, although a significant quantity of spatial data were freely available, information about which spatial data were freely available was not common knowledge. Участники признали, что, хотя пространственные данные в значительной мере являются широко доступными, отсутствует общеизвестная информация о том, какие именно пространственные данные являются общедоступными.
Where the vehicle in question does not appear on the MVV Table, the valuation is assessed by reference to the age, make and model of the vehicle. В тех случаях, когда соответствующее транспортное средство в таблице СТС отсутствует, его стоимость определяется в зависимости от возраста, марки и модели транспортного средства.
In September 1994, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concluded that the Secretary-General's report, which had been prepared by the Department of Economic and Social Affairs, did not address the long- and short-term effects of the merger on INSTRAW and UNIFEM programme delivery. В сентябре 1994 года Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам пришел к заключению, что в докладе Генерального секретаря, подготовленном Департаментом по экономическим и социальным вопросам, отсутствует анализ долгосрочных и краткосрочных последствий слияния для осуществления программ как МУНИУЖ, так и ЮНИФЕМ.
It was proposed that the provision be reformulated to read "Local remedies do not need to be exhausted where the law of the State responsible for the internationally wrongful act offers the injured person no objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time". Было предложено изменить рассматриваемое положение следующим образом: "Необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в тех случаях, когда законодательство государства, несущего ответственность за международно-противоправное деяние, не предоставляет потерпевшему лицу никакой объективной возможности получения возмещения в течение разумного периода времени".
One basic impediment to efforts to control the illicit trafficking of drugs is that adequate information is often not available, and that which is available is often of poor quality. Одним из основных препятствий в деятельности по контролю над незаконным оборотом наркотиков является то обстоятельство, что надлежащая информация зачастую отсутствует, а та информация, которая имеется, нередко не отвечает предъявляемым требованиям.
While there is language in the provisional rules that allows for the Victims and Witnesses Unit to provide general advice to the Court regarding protection measures, there does not appear to be a provision that would clearly allow it to make a request in a particular case. Хотя во временных правилах содержится формулировка, позволяющая Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям оказывать общие консультативные услуги Суду в отношении защитных мер, как представляется, в них отсутствует положение, которое со всей определенностью позволяло бы ей обращаться с просьбой в том или ином конкретном случае.
No instrument on that subject would be acceptable to her delegation if it did not provide a proper basis for the enforcement of judgements in cases where it had been established that there was no immunity. По мнению Соединенного Королевства, ни один из документов по данному вопросу не будет приемлемым, если в нем не будет заложена твердая основа для осуществления решений в тех случаях, когда будет определено, что иммунитет отсутствует.
On behalf of Ms. Abaka, who could not be present at the meeting, she noted that the report lacked information on programmes and policies to ensure the mental health of women, particularly victims of domestic violence and those living in poverty. От имени г-жи Абаки, которая не может участвовать в заседании, она отмечает, что в докладе отсутствует информация о программах и политике обеспечения психического состояния здоровья женщин, особенно жертв бытового насилия, и женщин, живущих в бедности.
So far as article 6, paragraph 9, of the Convention is concerned, it is not specified in the Directive that the public must be informed promptly of the decision on the notification, nor of the reasons and considerations on which the decision is based. Что касается пункта 9 статьи 6 Конвенции, то в Директиве конкретно не оговорено, что общественность должна быть незамедлительно информирована о решении по уведомлению, равно как и отсутствует требование предоставлять его с указанием причин и соображений, положенных в основу этого решения.
such a case, how did China ensure that its obligations under article 15 were fulfilled, if the trials were not held in public and no external monitoring could be ensured? Каким образом в подобных случаях обеспечивается выполнение обязательств, вытекающих из статьи 15, поскольку заседания являются закрытыми и отсутствует возможность осуществления любого внешнего надзора?
Brazil reported that there was no specific legislation dealing with crimes committed in the name of honour, but that since the mid-1980s most Brazilian courts had not accepted the argument of "self defence of honour". Бразилия сообщила о том, что конкретное законодательство, касающееся преступлений, совершаемых в защиту чести, отсутствует, однако с середины 80х годов большинство бразильских судов не принимает аргумент о «самостоятельной защите чести».
In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот.
However, with the spread of the Internet and information technology usage, the Centre considers and OIOS agrees that it does not need to offer specialized training in the use of its web site. Однако с учетом расширения использования Интернета и информационной технологии Центр считает, что необходимость предлагать специальную подготовку для использования его веб-сайта отсутствует, и УСВН согласно с этим.
A worker who is absent from work due to a personal injury sustained in the course of his/her employment would not be entitled to sick leave pay if the employer is liable to pay compensation to that worker under the Workmen's Compensation Act. Работнику, который отсутствует на рабочем месте из-за того, что он получил на работе травму непроизводственного характера, больничный лист не оплачивается, если только работодатель не обязан выплатить ему компенсацию по Закону о компенсациях трудящимся.