In this connection, it is noted that, although the law contains no prohibition against such placement, women are not placed in the holding centre for aliens in an irregular situation because there would be no means of separating them from ordinary prisoners. |
Между тем, в этой связи следует подчеркнуть, что даже если законодательство не запрещает, женщин не помещают в Центр временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, поскольку отсутствует возможность размещения женщин отдельно от других заключенных. |
The Foundation for Community Hope and International Justice (FUNCEJI) reported that the Dominican Republic is one of the few Latin American nations not to have a national institution for human rights, as foreseen in the Paris Principles. |
Социальный фонд "Надежда и международная справедливость" (ФУНСЕХИ) сообщил, что Доминиканская Республика относится к числу немногих латиноамериканских стран, где до сих пор отсутствует правозащитный институт, как это предусматривается Парижскими принципами. |
Where an extradition request is deemed deficient on evidentiary grounds, or owing to a lack of dual criminality from Canada's perspective, it follows that the relevant Canadian authorities would not be able to proceed with a prosecution for the same reasons. |
В том случае, когда просьба о выдаче считается неубедительной с точки зрения доказательств или когда Канада считает, что отсутствует обоюдное признание какого-либо деяния преступным в Канаде и запрашивающем государстве, компетентные канадские власти не могут возбуждать судебное преследование на этих же основаниях. |
These snapshots do not present a complete picture of the labour market as they lack information on the underlying movements in and out of unemployment, employment and inactivity, which result in the observed structure of the labour force. |
Эти подобные «моментальным снимкам» данные не дают полную картину рынка труда, поскольку в них отсутствует информация о переходе людей в группы безработного, занятого и экономически неактивного населения и их выходе из этих групп, т.е. о процессах, определяющих наблюдаемую структуру рабочей силы. |
Satellite mobile services are considered to be the most convenient and rapidly deployable means of telephony and Internet access in most disaster response actions, particularly in areas where terrestrial infrastructure-based services are not available. |
Спутниковая мобильная связь считается наиболее удобным и пригодным для быстрого развертывания средством обеспечения телефонной связи и доступа к Интернету в большинстве аварийно-спасательных операций при бедствиях, особенно в районах, где отсутствует связь, основанная на наземной инфраструктуре. |
The latest proposal to use IMIS is predicated on entering accruals data onto IMIS using journal vouchers prepared from accruals-based records from offices in remote locations where IMIS is not available. |
Последнее предложение по использованию ИМИС предусматривает ввод в ИМИС рассчитанных количественно-суммовым методом данных с использованием авизо, которые подготовлены на основе учетных записей, имеющихся в удаленных пунктах, где ИМИС отсутствует, и основанных на применении такого метода. |
Attempt and related ancillary offences were provided for, except for conspiracy, which does not exist as such in the Portuguese legal order. |
Покушение на совершение преступления и связанные с этим сопутствующие преступления признаются уголовно наказуемыми, за исключением вступления в сговор, которое как понятие отсутствует в правовой системе Португалии. |
Much of the data required as input to impact models and assessments were not present (uncollected), inaccessible or inappropriate. |
Значительная часть данных, необходимых в качестве входной информации для моделей воздействия и оценок, либо отсутствует (не ведется сбор данных), либо является недоступой или непригодной. |
On requesting the police officers whether they could challenge the expulsion order, they were informed, through an interpreter representing the Ukranian Embassy, that it was not possible to appeal. |
После обращения к сотрудникам полиции с вопросом о том, могут ли они обжаловать постановление о выдворении из страны, они были проинформированы через переводчика, представлявшего посольство Украины, о том, что возможность для апелляции отсутствует. |
Currently, it was not clear whether and when global constraints for N2O should be determined first or whether regional constraints for NO3 leaching or NH4 emissions should be considered as mitigation priorities. |
В настоящее время отсутствует ясность в вопросе о том, следует ли в первую очередь и в какие сроки определять глобальные ограничения в отношении N2O, или же в качестве приоритетных направлений смягчения изменения климата следует рассматривать принятие региональных ограничений либо на выщелачивание NO3, либо на выбросы NH4. |
This right is often not effectively available to trafficked persons as they frequently lack information on the possibilities and processes for obtaining remedies, including compensation, for trafficking and related exploitation. |
Это право часто в действительности отсутствует у ставших предметом торговли людей, поскольку зачастую у них нет информации о возможностях и процессах получения средств правовой защиты, включая компенсацию за то, что они стали предметом торговли, и за связанную с ней эксплуатацию. |
Although the Constitution does not expressly condemn extrajudicial, summary or arbitrary executions, some of the articles contained in Title III "On duties, human rights and guarantees" do include a reference to the subject. |
Хотя в Боливарианской конституции отсутствует конкретное положение, предусматривающее наказание за внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни, некоторые статьи, содержащиеся в разделе III "Об обязанностях, правах человека и гарантиях", содержат ряд норм, имеющих отношение к данной области. |
Information on the applicability of bulk vs. wet-only samplers in southern Europe is not available; |
Информация о возможности использования в южной Европе массовых пробоотборников в сравнении с оборудованием, предназначенным для взятия только влажных проб, отсутствует; |
With regard to the external auditors, the selection process was not competitive enough, since a select few supreme audit institutions were recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, with unlimited terms of office in some cases. |
Что касается внешних аудиторов, то в процессе их отбора отсутствует необходимая степень конкуренции, поскольку раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения, которые задействованы одновременно в нескольких организациях, и в некоторых случаях с неограниченным сроком полномочий. |
Volatility will qualify a substance immediately for atmospheric transport, while for substances with lower volatilities, the possibilities of long range transport have not been fully elucidated as discussed below. |
Вещество, обладающее летучестью, автоматически попадает в категорию способных к переносу в атмосфере, тогда как в отношении способности веществ с меньшей летучестью к переносу на большие расстояния полная ясность отсутствует, о чем говорится ниже. |
Given the changing trends in international energy markets, including high and volatile energy prices, it is not obvious how market liberalization has affected the evolution of electricity costs and prices. |
В условиях неустойчивости тенденций на международных энергетических рынках, включая высокий уровень и нестабильность цен на энергоносители, отсутствует четкое представление о том, каким образом либерализация рынка повлияла на динамику расходов и цен на электроэнергию. |
There has been total absence of spirituality in think materialism; and it does not occur to you that spirituality can do what you, for 40 years, have been failing to establish. |
В этом видении полностью отсутствует духовная составляющая, вы думаете лишь о материальных вопросах и ни разу не подумали о том, что с помощью духовной составляющей можно было бы достичь того, что вам за 40 лет так и не удалось достичь. |
Mr. EFENDIYEV (Azerbaijan) said that an Armenian version of the Convention existed but could not be distributed as there were no Armenian-speakers under Azerbaijani jurisdiction. |
Г-н ЭФЕНДИЕВ (Азербайджан) отмечает, что вариант Конвенции на армянском языке существует, однако его нельзя было распространить, поскольку под юрисдикцией Азербайджана отсутствует население, говорящее на армянском языке. |
There not only is no "conflict" between articles 10 and 11 but both point in the same direction: their relationship is one of means/ends. |
Между статьями 10 и 11 не только отсутствует какая-либо «коллизия», но и они обе указывают в одном и том же направлении: отношения между ними - это отношения типа «средства/цели». |
These should be used only as a backstop where face-to-face services are not available or are unable to meet a particular language need. |
Такого рода услуги должны использоваться лишь в крайнем случае, когда специалист, который мог бы осуществить перевод на соответствующий язык, либо отсутствует, либо не может обеспечить адекватный перевод. |
The Government of Ethiopia can only express its incomprehension regarding not only the lack of understanding and insensitivity displayed in the statement but also the abdication of responsibility that it signifies. |
Правительство Эфиопии может лишь выразить свое недоумение не только по поводу того, что в заявлении отсутствует понимание и сочувствие, но и, как явствует из него, по поводу нежелания признать ответственность. |
If there is no filing system or if judgement security rights are not subject to the filing system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors. |
Если система регистрации отсутствует или если не установлено требование регистрировать обеспечительные права, созданные в силу судебного решения, в системе регистрации, то, возможно, требуется, чтобы кредитор, получивший судебное решение, уведомлял об этом существующих обеспеченных кредиторов. |
The narrative summaries do not identify the designating States nor provide information that the designating States regard as classified or privileged. |
В резюме с изложением оснований не указываются государства, представившие кандидатуры для включения в перечень, и отсутствует информация, которую эти государства считают секретной или конфиденциальной. |
4.3.4. For glazing which do not have contact possibilities such as windows in trailer caravans as well as for small windows there will be no headform testing. |
4.3.4 Для стекол, в случае которых вероятность контакта отсутствует, таких как стекла окон прицепов, а также для стекол небольших окон транспортных средств, испытание на удар с помощью модели головы не проводят. |
She points out that the issue of basing the entitlements of Tribunal judges on the conditions applicable to a particular duty station was not discussed during the debate in the General Assembly in 1998. |
Председатель указала, что, несмотря на установление этого принципа, по-прежнему отсутствует определенность относительно пособий и надбавок судей МУТР в свете того факта, что Аруша была классифицирована в качестве места службы в «районе с трудными условиями «С». |