When those capacities are not available or are not adequate, it is the responsibility of the United Nations system to assist recipient countries either in developing or enhancing them. |
Когда такой потенциал отсутствует или является неадекватным, именно система Организации Объединенных Наций обязана оказывать странам-получателям помощь либо в создании, либо в укреплении его. |
Inasmuch as the Republic of Latvia has not had any experience concerning mercenary activities, the term 'mercenary' has not been defined in the normative acts of Latvia. |
Поскольку Республика Латвия не сталкивалась с какими-либо проявлениями наемнической деятельности, в законодательстве Латвии отсутствует определение понятия "наемник". |
The economic analysis of these methods is more complex, as in such cases direct net revenues will not be generated, so that this mechanism for influencing the incidence of benefits is not available. |
Экономический анализ этих методов более сложен, поскольку в подобных случаях прямых чистых доходов не образуется, поэтому такой механизм воздействия на сферу распространения выгод отсутствует. |
According to the European Court's established case-law a distinction is it does not pursue a 'legitimate aim' or if there is not a 'reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realized'. |
В соответствии со сложившимся прецедентным правом Европейского суда проведение различий носит дискриминационный характер... если оно не преследует 'законную цель' или если отсутствует 'обоснованная пропорциональная взаимосвязь между используемыми средствами и поставленной целью' . |
The data had not yet been fully processed, so it was not possible to say how many people had declared Roma to be their secondary ethnic group. |
Данные этой переписи еще не до конца обработаны, в силу чего отсутствует возможность указать точно число лиц, которые заявили рома своей второй этнической группой. |
Counsel also notes that PKK does not have a membership system for security reasons, which partly explains why the author was not a "member" of any organization. |
Адвокат отмечает также, что в РПК по соображениям безопасности отсутствует система членства, что отчасти объясняет тот факт, почему автор не являлся "членом" какой-либо организации. |
The United Nations was a strategic partner to Member States, and it could not make a convincing moral argument if its own situation with regard to gender issues was not in order. |
Организация Объединенных Наций является стратегическим партнером государств-членов, и она не сможет привести ни одного убедительного морального аргумента, если в ее собственном отношении к гендерным проблемам отсутствует порядок. |
The United States does not believe that there is a general obligation under customary international law to extradite or prosecute individuals for offences not covered by international agreements containing such an obligation. |
По мнению Соединенных Штатов, отсутствует общее обязательство по обычному международному праву выдавать или осуществлять судебное преследование лиц за преступления, не охватываемые международными соглашениями, предусматривающими такое обязательство. |
Further, Energoprojekt did not explain why records were available for work performed before 17 June 1990 and not for work performed after 17 June 1990. |
Кроме того, "Энергопроект" не объясняет, почему учетные документы, касающиеся работ, выполненных до 17 июня 1990 года, имеются в наличии и, напротив, почему такая документация отсутствует применительно к работам, произведенным после 17 июня 1990 года. |
In accordance with the United Nations Financial Rules and Regulations, competitive bidding does not apply to the acquisition of real estate where market conditions do not allow for effective competition. |
В соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций конкурентные торги в целях приобретения недвижимости не проводятся в тех случаях, когда в силу рыночных условий подлинная конкуренция отсутствует. |
States that imposed the death penalty had always respected the prerogative of those that did not, yet their tolerance did not appear to be reciprocated. |
Государства, в которых существует смертная казнь, всегда уважали права государств, в которых она отсутствует, однако, как представляется, такая позиция не является обоюдной. |
Though not currently required by the OAS Convention, we consider it might be helpful to add a provision requiring the marking of an individual serial number if the firearm does not bear one at the time of import. |
Хотя в соответствии с Конвенцией ОАГ в настоящее время это не требуется, мы полагаем целесообразным включить дополнительное положение, содержащее требование о маркировке огнестрельного оружия с использованием индивидуального серийного номера, если на момент импорта такая маркировка отсутствует. |
The Permanent Representative criticized the trials being held in Arusha, United Republic of Tanzania, and not in Rwanda and that the death penalty could not be prescribed in cases warranting such punishment. |
Постоянный представитель критически высказался по поводу того, что судебные процессы в настоящее время проходят не в Руанде, а в Аруше, Объединенная Республика Танзания, и отсутствует возможность вынесения смертных приговоров преступникам, заслуживающим такого наказания. |
In several States parties, the Constitution does not refer to equality between women and men or does not incorporate a clear definition of discrimination such as that contained in article 1 of the Convention. |
В нескольких государствах-участниках в конституции не закреплено равенство между женщинами и мужчинами и отсутствует четкое определение дискриминации, подобное тому, которое содержится в статье 1 Конвенции. |
However, the underlying causes of gender inequality and women's vulnerability were often not analysed and actions to address the situation were not formulated. |
Однако зачастую отсутствует анализ коренных причин неравенства женщин и мужчин и уязвимости женщин и не предлагаются меры по улучшению положения. |
If they do not indicate the time frame for the proposed cure they do not have the effect paragraphs (2) and (3) accord them. |
Если в них отсутствует такое указание срока для предполагаемого исправления, они не имеют силы в соответствии с пунктами 2 и 3. |
While staff on the roster would not be guaranteed a post, these staff would at least have one additional career avenue opened which is not available to them at the current time. |
Хотя включенным в такой список сотрудникам не гарантируется та или иная должность, эти сотрудники, по крайней мере, будут иметь дополнительную возможность в плане развития своей карьеры, которая отсутствует для них в настоящее время. |
Even those who are unemployed and who are registered in a labour exchange do not receive benefits, since they do not have the required employment record. |
Даже те из них, кто является безработным и зарегистрирован на бирже труда, не получают пособий, поскольку у них отсутствует требуемый стаж работы. |
The Centre does not ask members of their nationality in the membership form, so we do not have statistics on nationality. |
В членском формуляре отсутствует вопрос о гражданстве, в силу этого статистическими данными о гражданстве мы не располагаем. |
Governments increasingly recognize that private participation need not (indeed does not) involve private ownership of the resource nor even of infrastructure (and where it does, contractual terms can make such ownership temporary). |
Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру (и в реальной жизни эта связь действительно отсутствует, а когда она присутствует, в контракты вносятся положения, которые могут сделать такую собственность временной). |
He indicates that ICT boundaries are not well defined and that it is not clear what constitutes an ICT activity or role. |
Он указывает, что границы сферы ИКТ четко не очерчены и что отсутствует ясность в вопросе о том, что является видом деятельности или функцией в сфере ИКТ. |
This did not meet the requirements of some of the developing countries, where there was not sufficient trust in the business sector for that declaration be a suitable tool. |
Это не отвечает потребностям некоторых развивающихся стран, где отсутствует достаточное доверие к деловому сектору, которое позволило бы считать такое заявление подходящим инструментом. |
Switzerland stated that a report on a social policy theme should not necessarily serve as a vehicle to promote a normative approach to the rights of older persons, the benefits of which are not clear at this time. |
Швейцария заявила, что представление доклада по вопросам социальной политики не должно обязательно использоваться как средство утверждения нормативного подхода к защите прав пожилых людей, в отношении целесообразности которого еще отсутствует ясность. |
It was stated, in particular, that the revised draft article 14, paragraph 2, was not acceptable since the obligation set forth therein did not exist under general international law. |
В частности, отмечалось, что положения пункта 2 проекта статьи 14 не являются приемлемыми из-за того, что изложенное в нем обязательство в общем международном праве отсутствует. |
It was observed that the question of the "digital divide" should be addressed as some developing countries did not have extensive access to the Internet and might not be able to partake fully in an ODR system. |
Была отмечена необходимость рассмотрения вопроса "цифрового разрыва", поскольку в некоторых развивающихся странах отсутствует широкий доступ к Интернету и они могут оказаться неспособными в полной мере принять участие в системе УСО. |