Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствует

Примеры в контексте "Not - Отсутствует"

Примеры: Not - Отсутствует
The Copenhagen interpretation states that the particles are not localised in space until they are detected, so that, if there is no detector on the slits, there is no information about which slit the particle has passed through. Копенгагенская интерпретация утверждает, что частицы не локализованы в пространстве, пока они не будут детектированы, так что если нет никакого детектора на щелях, отсутствует информация о том, через какие щели прошла частица.
The country's media remains censored, freedom of expression denied, and the most popular political party in the country, the National League for Democracy, which won elections in 1990, has been forced to disband because it decided not to register for the November elections. СМИ страны по-прежнему проходят цензуру, свобода слова отсутствует, а самая популярная политическая партия в стране, Национальная лига за демократию, которая победила на выборах в 1990 году, была вынуждена распуститься, поскольку она решила не регистрироваться на ноябрьских выборах.
Mr. Hidalgo Castellanos reiterated his proposal that, in the case of communications sent to non-designated addresses, the presumption should be that they had not been received in the absence of evidence to the contrary. Г-н Идальго Кастельянос вновь выступает с предложением считать, что если сообщения направляются по неуказанным адресам, то из этого следует презумпция того, что они не были получены, если отсутствует доказательство обратного.
Tom's absence, I'm resigned to, but I wish they would not all leave us. ом отсутствует, € смирилась, но € желаю, чтобы не все они нас оставили.
In chapter II of his eighth report, the Special Rapporteur proposed a definition of objections to reservations in order to fill a gap in the 1969 and 1996 Vienna Conventions, which do not contain such a definition. Во второй главе своего восьмого доклада Специальный докладчик предложил определение возражений против оговорок, с тем чтобы восполнить пробел Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в которых такое определение отсутствует.
Loans which depend for repayment entirely upon the performance of a commercial operation do not, for these banks, give rise to credit risk but only to performance risk. С точки зрения этих банков, когда погашение кредита полностью зависит от осуществления коммерческой операции, кредитный риск отсутствует, а существует лишь риск, связанный с выполнением обязательств.
It was also suggested that the draft Guide should point out that the definition of "addressee" contrasted with the definition of "originator", which was not focused on intent. Было предложено также отметить в проекте руководства, что в этом смысле определение "адресат" отличается от определения "составитель", в котором элемент долженствования отсутствует.
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям.
With regard to the privileges and immunities of judges, article 16 of the current draft statute does not make a clear provision as to whether judges should also enjoy diplomatic privileges and immunities in legal conflicts arising in the course of their other professional activities. Что касается привилегий и иммунитетов судей, то в статье 16 нынешнего проекта статута отсутствует четкое положение о том, что судьи должны также пользоваться дипломатическими привилегиями и иммунитетами в случае юридических конфликтов, возникающих во время их другой профессиональной деятельности.
In paragraph 26, it drew attention to the need for clarification of the elements used in the calculation of reimbursement for contingent-owned equipment, while in paragraph 28, it noted that the cost of the medical services provided by hospital personnel had not been clearly identified. В пункте 26 он обратил внимание на необходимость прояснить элементы, используемые в расчетах возмещения за принадлежащее контингентам имущество, а в пункте 28 отметил, что отсутствует четкое определение расходов на медицинские услуги, оказываемые персоналом госпиталя.
However, much of the law-making in many countries seems to be ad hoc and piecemeal or has not been endowed with the necessary institutional machinery and authority for enforcement and timely adjustment. Однако, как представляется, во многих странах разработка законов в значительной мере осуществляется на временной или непостоянной основе или же в этих странах отсутствует необходимый организационный механизм и орган, ответственный за обеспечение выполнения и своевременную корректировку законов.
It was regrettable, however, that the conclusions of the report did not contain an adequate assessment of the impact of a successful resolution to that problem on the development of the world economy. Вместе с тем в выводах доклада, к сожалению, отсутствует попытка дать адекватную оценку воздействию, которое окажет успешное решение этой проблемы, на общие перспективы развития мировой экономики.
The Special Representative repeats his call for the enactment of the new laws referred to in his last report, noting that an immigration law (but not a law on nationality and refugees) has been enacted and a draft press law introduced in the National Assembly. Специальный докладчик вновь указывает на необходимость принятия новых законов, упомянутых в его предыдущем докладе, и отмечает, что в настоящее время уже принят закон об иммиграции (закон о гражданстве и статусе беженцев по-прежнему отсутствует), а законопроект о печати находится на рассмотрении Национального собрания.
In paragraph 6 of its report the Advisory Committee also stated that the report of the Secretary-General did not provide a clear analysis of the financial benefits resulting from the merger. В пункте 6 своего доклада Консультативный комитет указал также, что в докладе Генерального секретаря отсутствует ясный анализ финансовых выгод в результате такого объединения.
The Committee points out, however, that the report of the Secretary-General does not contain any explanation of the preparatory activities, nor does it refer to the anticipated dates of the elections. Однако Комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря отсутствует какая-либо информация о подготовительных мероприятиях, а также не указаны намеченные сроки выборов.
It was pointed out that the report did not provide any information on where minors were working, whether there were any special laws governing their employment and whether their employment was monitored by the Government. Было указано, что в докладе отсутствует какая-либо информация о том, на каких работах заняты несовершеннолетние, существуют ли специальные законы, регулирующие их работу по найму, и осуществляет ли правительство контроль за их занятостью.
Unlike many countries, the United States does not have a constitutional or legal regime either for declaring "states of emergency" or otherwise for imposing emergency rule by the executive branch. В отличие от многих других стран в Соединенных Штатах отсутствует конституционный или правовой режим, регулирующий порядок объявления "чрезвычайных положений" или применения чрезвычайных норм исполнительной власти.
In the view of Uruguay, the text of resolution 46/43, like earlier drafts, suffers from the drawback of the lack of a definition of "small States", thereby making it difficult to determine whether or not some States belong in that category. По мнению Уругвая, текст резолюции 46/43, как и предшествующих проектов, страдает тем недостатком, что в нем отсутствует определение "малых государств", в связи с чем возникают трудности в определении того, относятся ли к этой категории некоторые из государств.
Elections simply by themselves were not the answer, as they always would result in a Hutu majority Government, and there was no intention of installing permanent rule by the majority. Выборы сами по себе не являются ответом, поскольку они всегда приведут к формированию правительства большинства, представляющего хуту, а какое-либо намерение ввести постоянное правление большинства отсутствует.
Equality, sad to say, had been totally absent from the decisions on Gibraltar adopted annually by the Committee, each of which, at Spain's insistence, had treated Gibraltar as if it did not exist. Как это ни печально, концепция равенства начисто отсутствует в ежегодно принимаемых Комитетом решениях по Гибралтару, в каждом из которых, по настоянию Испании, дело Гибралтара представляется так, как если бы последнего не существовало.
It should be noted, however, that in many cases there is no clear relationship between trade and environment and that, in general, trade policy should not be used for the attainment of environmental objectives. Вместе с тем следует отметить, что во многих случаях четкая взаимосвязь между торговлей и окружающей средой отсутствует и что в целом торговая политика не должна использоваться для достижения экологических целей.
In his delegation's view, there was no criminal responsibility of States in international law, and international responsibility should not be equated with that under criminal or civil law. По мнению его делегации, в международном праве отсутствует уголовная ответственность государств и международную ответственность не следует приравнивать к ответственности в рамках уголовного или гражданского права.
The Board did not provide the kind of external audit coverage required by Member States; indeed, its very existence implied to Member States and the general public that all was well and that no strict oversight of the Organization's finances or programmes was necessary. Комиссия не обеспечивает наличия такой системы внешней ревизии, которой требуют государства-члены; напротив, само ее существование означает для государств-членов и общественности, что дела идут нормально и необходимость в системе жесткого контроля за финансами и программами Организации отсутствует.
In particular, there were serious discrepancies in respect of inventories, large amounts of assets were missing, possibly as a result of fraud or negligence, and the receipt of assets transferred to other missions had not been acknowledged. В частности, выявлены серьезные нарушения в отношении инвентарного учета, большое количество имущества числится пропавшим, возможно, из-за мошенничества или халатности, и отсутствует документация о получении имущества, переданного другим миссиям.
However, no credible and satisfactory assurances against the use or threat of use of nuclear weapons yet exist and the political will to provide them is not yet available. Однако до сих пор не существует надежных и удовлетворительных гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, равно как и отсутствует политическая готовность предоставить их.