Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствует

Примеры в контексте "Not - Отсутствует"

Примеры: Not - Отсутствует
Kazakhstan believed that UNIDO did not currently have the appropriate machinery to provide services to clients on a contractual basis for small sums in the range of $5,000 to $25,000. По мнению Казахстана, в настоящее время в ЮНИДО отсутствует механизм работы с клиен-тами, который позволял бы предоставлять услу- ги на небольшие суммы в пределах 5000 - 25000 долларов США.
Information regarding specific forms of post-traumatic stress disorders among refugees was not available, but every effort would be taken to provide it in writing at a later date. Информация о болезненных симптомах, появляющихся у беженцев вследствие посттравматического стрессового состояния, отсутствует, однако позднее будут приложены все возможные усилия для ее представления в письменном виде.
Also, there are not many possibilities to compare the Office with the other producers of official statistics because the statistical system is centralised in Estonia. Кроме того, широкая база для сравнения работы Управления с работой других производителей официальной статистики отсутствует по той причине, что статистическая система Эстонии носит централизованный характер.
Regional women's rights officers are finding it increasingly difficult to respond to a whole section of the female public which finds that "ordinary" legal measures do not cater for the situations in which they find themselves. От региональных представителей по правам женщин все более настойчиво требуется давать ответы на вопросы, интересующие широкие круги женской общественности, поскольку в мерах, предусматриваемых так называемым "общим правом", отсутствует глобальный подход к возникающим ситуациям.
It did not contain any analysis or recommendations on the substantive aspects of activities which could be carried out in that respect during the preparatory process and in the post-1997 phase. В докладе отсутствует какой-либо анализ или рекомендация, касающиеся основных аспектов мероприятий, которые могли бы осуществляться в этой связи в ходе процесса подготовки и после проведения специальной сессии в 1997 году.
It was unfortunate, however, bearing in mind the problem with the Albanians, that information which the Committee had specifically requested under its early warning procedures on the violent incidents in Tetovo and the Albanian university there had not been included in the report. З. Вместе с тем, принимая во внимание проблему албанцев, вызывает сожаление, что в настоящем докладе отсутствует запрошенная Комитетом в рамках предусмотренных им процедур раннего предупреждения конкретная информация о случаях применения насилия в Тетово и в Албанском университете.
It's not just about the absolute number but also about how quickly people sign up and whether signatures keep coming in all the time at a high rate. Определенный порог в данном случае отсутствует. Это не тот случай, когда заранее известно, что в соответствии с каким либо законом 100000 будет достаточно для начала политического процесса.
It's hard not to wonder what the dancers might be doing to all this and, as with Tennant's voice (which makes only a brief appearance), their absence is frustrating. Трудно не задаться вопросом, что танцорам со всем этим делать и, так как и голос Теннанта (который представлен лишь кратким обрывком нового сингла) отсутствует, результат приводит к разочарованию».
Yet, scholars such as Ralph Dahrendorf and Joseph Weiler suggest that a European constitution does not make sense because a democratic constitution presupposes a paramount common identity that is absent in an EU where individual national loyalties still prevail. Однако ученые, такие как Ральф Дарендорф и Джозеф Вейлер высказывали мысль о том, что конституция Европы не имеет смысла, потому что предварительным условием существования демократической конституции является наличие высшей общей принадлежности, которая отсутствует в Евросоюзе, где до сих пор преобладает верность отдельным государствам.
As leading Russian military expert Alexander Golts argues, the problem in Russia is not a lack of central power, but of power exercised incompetently and without individual initiative. Ведущий российский военный эксперт Александр Гольц утверждает, что проблема в России заключается не в недостатке центральной власти, а в том, что власть применяется некомпетентно и отсутствует личная инициатива.
Because of inadequate, missing or non-existent documentation of Gift Centre activities managed by Ogden, it was not possible to confirm that either funds or other assets had been misappropriated, but neither were they safeguarded. Поскольку документация о деятельности Сувенирного центра, которым управляет компания "Огден", неадекватна, недостаточна или отсутствует, не удалось установить факт незаконного присвоения фондов или других активов, однако должное их хранение не было обеспечено.
That point was not clearly made in the secretariat's document, which also failed to mention the clear trading opportunities for high-value-added agricultural products. Этот момент не был достаточно четко отражен в документе секретариата, где также отсутствует упоминание о явно существующих возможностях торговли сельскохозяйственными товарами с высокой степенью переработки.
With regard to the main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above-named conditions is not considered as discrimination in Guatemala, owing to the inherent requirements of a particular job, there is no information. Отсутствует также информация и по основным категориям случаев, когда разграничения, исключения или преимущества на основе какого-либо из вышеупомянутых признаков не рассматриваются в Гватемале в качестве актов дискриминации по причине особого режима соответствующего вида профессиональной деятельности.
If one of the Judges of the 96-16055 (E) 280696/... Appeals Chamber were to fall ill or become unavailable for some reason, the Appeals Chamber simply could not function because, under the current system, there would be no other Judge to call upon. Если один из судей Апелляционной камеры заболевает или отсутствует по какой-либо иной причине, Апелляционная камера оказывается просто неспособной функционировать, поскольку в соответствии с нынешней системой не остается ни одного судьи, который мог бы участвовать в ее работе.
The Committee was unlikely to be convinced by the statement that information on racial discrimination was not a necessity in Cameroon inasmuch as the cultures of the various ethnic groups attached priority to welcoming foreigners, who were easily accepted and integrated (para. 59). Комитет не может рассматривать в качестве убедительного утверждение о том, что в Камеруне отсутствует необходимость распространять информацию о расовой дискриминации, поскольку культура составляющих население различных этнических групп предполагает радушное отношение к иностранцам, которые легко добиваются признания и интегрируются (пункт 59).
While it is not clear, this revocation appears to be referenced in the letter from a customs broker, Fehmi S. Sywash, dated 6 April 1992. Хотя ясность в данном вопросе отсутствует, эта отмена, как представляется, упомянута в письме агента по таможенной очистке груза Фехми С. Сиваша от 6 апреля 1992 года.
Two examples can be given: the presumption of innocence, which is not expressly mentioned in any legislation, and the concept of "equipollent flagrancy", which amounts to a sort of blank cheque for detaining people. В ходе бесед приводились два таких примера: в законодательстве отсутствует четко установленная норма презумпции невиновности и вместе с тем в определение состава преступления включается элемент "сопоставления времени и места совершения", который дает карт-бланш на задержание лиц.
So far, there is a status-of-mission agreement between UNMIBH and the Federal Republic of Yugoslavia but not between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia. Пока что существует соглашение о статусе миссии между МООНБГ и Союзной Республикой Югославией, однако между МООНК и Союзной Республикой Югославией такое соглашение отсутствует.
It was reluctant, however, to favour wasting the Organization's resources, reinventing peacekeeping methods that had been tried and had failed and establishing structures that were not needed. Ей трудно согласиться с пустой тратой ресурсов Организации, вытаскиванием на свет уже опробованных и не оправдавших себя концепций деятельности по поддержанию мира и созданием структур, потребность в которых отсутствует.
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия.
For example, although women were equal to men under the law, equality did not seem to be reflected in real life, primarily in education, which was essential. Так, прежде всего, если женщина равноправна с мужчиной, то, как представляется, это равноправие отсутствует на деле, особенно в такой жизненно важной области, как образование.
It is not entirely clear what a breach of the shipper's obligations under Art. 7.1 triggering Art. 7.6, may consist of, other than "loss, damage, or injury caused by the goods". Отсутствует полная ясность в вопросе о том, в чем может состоять нарушение грузоотправителем обязательств в соответствии со статьей 7.1, что влечет за собой применение статьи 7.6, помимо "утраты, повреждения или вреда, причиняемых грузом".
Expedited court procedures could be utilized when a substantial number of creditors have reached agreement with the debtor but unanimity has not been achieved" Out-of-court processes В тех случаях, когда значительное число кредиторов достигло соглашения с должником, однако единогласие отсутствует, могут быть использованы упрощенные судебные процедуры.
Because the country is not one solid land mass, the uneven distribution is more acute as the people are dispersed among numerous islands and cays as shown in table 2 attached to the report as annex II. Поскольку у страны отсутствует единая неразрывная сухопутная территория, неравномерное распределение усугубляется разбросом по многочисленным островам и коралловым рифам, как это показано в таблице 2, приведенной в докладе в виде приложения II.
In this sense, Spain can be regarded as being at the normal implementation level along with the rest of the developed countries, and it is a source of great satisfaction that, isolated cases apart, torture and ill-treatment do not occur there. В свете изложенного Испания может по праву считать себя членом сообщества развитых стран, соблюдающих международные стандарты, и с удовлетворением констатировать тот факт, что в стране отсутствует практика пыток и применения жестокого обращения, за исключением единичных случаев.