The Chemicals Act (744/1989) and the Act on Explosives (263/1953, English translation not available) regulate the handling and storage of dangerous substances and chemicals. |
Законом о химических веществах (744/1989) и Законом о взрывчатых веществах (263/1953, перевод на английский язык отсутствует) регулируется обращение с опасными и химическими веществами и их хранение. |
The Government Decree on the Handling and Storage of Dangerous Substances and Chemicals (59/1999, English translation not available) contains provisions on the duty of the operator to prepare security reports and to inform the public of potential risks (sects. 26 and 29). |
В Постановлении правительства об обращении с опасными и химическими веществами и их хранении (59/1999, перевод на английский язык отсутствует) содержатся положения, касающиеся обязанностей оператора по подготовке отчетов о безопасности и информированию общественности о потенциальных рисках (разделы 26 и 29). |
Other information requested in the annual reports questionnaire (prevalence among the general population, school population, demand for treatment etc.) is not always available for different years or may be difficult to use for comparative purposes. |
Другая информация, запрашиваемая в вопросниках к ежегодным докладам (распространенность злоупотребления наркотиками среди населения в целом, среди учащихся, спрос на лечение и т. д.) за те или иные годы, иногда отсутствует или ее трудно использовать для сравнительных целей. |
Although it is a reality that women have had the opportunity to be part of government delegations when traveling in missions outside the country, it seems that Government does not have any program to encourage women to become part of international organizations. |
Хотя на деле женщины могли входить в состав правительственных делегаций при поездках за пределы страны, представляется, что у правительства отсутствует какая-либо программа поощрения женщин к участию в деятельности международных организаций. |
Unfortunately, the technology necessary to transmit such information to remote areas where ordinary telephone links did not exist and where the use of satellite technology would be required was very costly. |
К сожалению, технология, необходимая для передачи подобной информации в отдаленные районы, в которых отсутствует обычная телефонная связь и в которых требуется использовать спутниковую технологию, стоит достаточно дорого. |
As there is no legal obligation, financial institutions in general do not routinely pay special attention to complex, unusually large transactions or unusual patterns of transactions, to examine their background and to keep their findings available for the competent authorities. |
Отсутствует какое-либо юридическое обязательство, и финансовые учреждения в целом, как правило, не уделяют особого внимания сложным, обычно крупным сделкам или сделкам необычного характера с целью изучения их происхождения и сообщения о результатах компетентным органам. |
In particular, responses by the Government of Uganda in respect to its gold trading industry, and replies by Rwanda in respect to cassiterite and tin ore transactions are not only erroneous but lack basic logic that cannot be solely attributed to lack of capacity. |
В частности, ответы правительства Уганды в отношении осуществляемой им торговли золотом и ответы Руанды в отношении сделок с касситеритом и оловянной рудой являются не только ошибочными, но в них отсутствует и элементарная логика, что нельзя объяснить лишь отсутствием возможностей. |
In all missions, records of misconduct cases are either incomplete or not kept at all, as there is no policy on the maintenance and retention of records on such cases. |
Во всех миссиях записи о случаях ненадлежащего поведения либо неполные, либо вообще отсутствуют, поскольку отсутствует официальный порядок ведения и хранения записей о таких случаях. |
We proceed from the fact that today the status can not be defined, first of all owing to the continued occupation and, second, owing to the absence of the Azerbaijani population in the Nagorno-Karabakh region as a result of ethnic cleansing. |
Мы исходим из того факта, что в настоящее время статус не может быть определен: во-первых, из-за продолжающейся оккупации и, во-вторых, из-за того, что в Нагорно-Карабахском районе в результате этнической чистки отсутствует азербайджанское население. |
The Guide had been envisaged, not as a true international standard, but as a tool for the use of countries which lacked a body of rules in the field of insolvency, with a view to assisting them in a cooperation and development perspective. |
Руководство было задумано не как подлинный международный стандарт, а как пособие для использования странами, в которых отсутствует свод норм в области несостоятельности, с целью оказания им содействия в аспекте сотрудничества и развития. |
As the Secretariat was not in a position to explain the Commission's intentions, the ensuing text would require approval by the Commission unless it decided that it was unnecessary to highlight such changes on the basis that they should be obvious to the reader. |
Поскольку Секретариат не имеет возможности разъяснять намерения Комиссии, подготовленный в результате текст потребует одобрения Комиссией, если только она не решит, что отсутствует надобность в выделении подобных изменений, поскольку для читателя они и так очевидны. |
However, their roles are not well understood, and there is often a lack of consensus between the military and civilian components and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding their terms of reference and responsibilities. |
Однако их роль определена недостаточно четко, и между военным и гражданским компонентами, а также Управлением по координации гуманитарной деятельности отсутствует единство мнений в отношении их сферы компетентности и обязанностей. |
It is also concerned that the Convention is not directly applicable in the State party and that there is no adequate legislative framework in place to ensure compliance with all the provisions of the Convention. |
Он также озабочен тем, что Конвенция непосредственно не применяется в государстве-участнике и что отсутствует какая-либо адекватная законодательная основа для обеспечения выполнения всех положений Конвенции. |
To consider limiting time devoted to data collection, as privatization of heat companies renders certain kinds of data unavailable; statistics are not consistently kept across countries; |
изучение вопроса о сокращении сроков сбора данных, поскольку приватизация предприятий теплоснабжения закрывает доступ к некоторым видам данных; в ряде стран отсутствует система четкого ведения статистики; |
Although the Office had issued 154 audit reports and 691 recommendations on procurement since 2000, the number of recommendations implemented and the current status of the common procurement management system were not clear. |
Хотя с 2000 года Управление опубликовало 154 доклада о ревизиях и вынесло 691 рекомендацию в отношении закупочной деятельности, отсутствует точная информация о числе выполненных рекомендаций и о ходе разработки общей системы управления закупками. |
The Advisory Committee is of the opinion that additional information would be required and that the Secretary-General should be requested to compile such information, including all organizations currently not having a separate internal audit function. |
Консультативный комитет считает, что в этой связи потребуется дополнительная информация и что Генерального секретаря следует попросить собрать такую информацию, в том числе о всех организациях, в которых в настоящее время отсутствует самостоятельное подразделение внутренней ревизии. |
Unfortunately, it does not include any assessment of the difficulties, the progress, the setbacks, the obstacles and the challenges that occurred in the context of the efforts made by the Council to resolve conflicts that threaten international peace and security. |
К сожалению, в докладе отсутствует анализ трудностей, достигнутого прогресса, недостатков, препятствий и проблем, которые имеют место в работе Совета по разрешению конфликтов, создающих угрозу международному миру и безопасности. |
In the case of article 10, paragraph 3, his delegation preferred alternative B; a separate paragraph was not necessary, since the definition of a State in article 2 already encompassed State enterprises. |
В случае пункта З статьи 10 делегация его страны отдает предпочтение варианту B; в отдельном пункте необходимость отсутствует, поскольку определение государства в статье 2 уже охватывает государственные предприятия. |
The Panel found that for certain of the unpaid invoices which did not have the approval of the employer certified on the individual invoice, there is other proof that the employer acknowledged the performance of works and the obligation to pay the invoiced amounts. |
Группа пришла к заключению, что в отношении некоторых неоплаченных счетов-фактур, на которых отсутствует заверенное заказчиком указание о приемке работы, имеются другие доказательства признания заказчиком факта выполнения работ и обязательства выплатить начисленные суммы. |
Where it is not probable that a present obligation exists, an enterprise discloses a contingent liability, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote (see paragraph 8.19). |
В тех случаях, когда отсутствует вероятность наличия текущего обязательства, предприятие сообщает о наличии условного обязательства за исключением случаев, когда выбытие ресурсов, имеющих экономическую ценность, считается маловероятным (см. пункт 8.19). |
He noted that the State party's report had not referred to the commendable work being carried out by the human rights procurator with respect to racial discrimination in El Salvador, and hoped that the delegation would include information on that official's activities in its oral responses. |
Он отмечает, что в докладе государства-участника отсутствует ссылка на достойную похвалы работу Прокурора по защите прав человека в отношении расовой дискриминации в Сальвадоре, и надеется, что делегация воспользуется информацией об этих официальных действиях в своих устных ответах. |
He agreed with the comments that other members of the Committee made in connection with the statements of the State party regarding the fact that racial discrimination did not exist in Oman. |
Он присоединяется к замечаниям, которые другие члены Комитета высказали в связи с заявлениями государства-участника о том, что в Омане расовая дискриминация отсутствует. |
He welcomed the fact that an extensive bill on combating discrimination was being drafted, but noted that, if he understood correctly, the concept of de facto discrimination unfortunately did not feature in it. |
Он приветствует разработку широкомасштабного законопроекта о борьбе с дискриминацией, но, если он правильно понимает, отмечает, что в нем, к сожалению, отсутствует понятие о фактической дискриминации. |
The Committee notes that although the principle of the best interests of the child is not specifically stated in the Constitution, various national laws provide for the best interests of the child. |
Комитет отмечает, что, хотя принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в Конституции отсутствует, различные национальные законы предусматривают соблюдение наилучших интересов ребенка. |
In addition, other countries (Egypt, Jamaica, Nigeria and the United Republic of Tanzania) indicated that specific legislation was not in force, but the constituent elements of the offence were contained in other legislation (concerning passports, aliens and immigration legislation). |
Кроме того, другие страны (Египет, Нигерия, Объединенная Республика Танзания и Ямайка) сообщили о том, что, хотя конкретное законодательство отсутствует, состав подобного преступления предусмотрен в других законах (касающихся паспортов, иностранцев и иммиграции). |