| The United States Government notes that although the draft declaration refers consistently to the term "indigenous peoples", it does not define it. | Правительство Соединенных Штатов обращает внимание на то, что, хотя в проекте декларации постоянно упоминается термин "коренные народы", определение этого термина отсутствует. |
| Since conventional arms were used to commit these crimes, it can be inferred that illicit arms trafficking is not being effectively controlled. | Поэтому можно сделать вывод о том, что отсутствует действенный контроль за незаконной торговлей оружием. |
| It is therefore essential that the Trust Fund have sufficient resources to provide mine-action programmes with the necessary start-up finances when other resources are not immediately available. | Поэтому существенно важно, чтобы Целевой фонд располагал достаточными ресурсами для обеспечения программ разминирования необходимыми начальными средствами, когда отсутствует возможность оперативного получения других ресурсов. |
| Evacuations from a neighbouring country to a third country should not be undertaken unless the children face security risks or no suitable care is available. | Эвакуация из соседней страны в третью страну должна осуществляться лишь тогда, когда существует угроза для безопасности ребенка или отсутствует надлежащий уход. |
| There was also no mandate for monitoring mechanisms, and his delegation believed that not even the High Commissioner was empowered to undertake such activities. | Также отсутствует мандат для механизмов наблюдения, и, как представляется делегации Ирана, полномочий на осуществление такого рода деятельности нет даже у Верховного комиссара. |
| In countries where there is no designated Resident Coordinator or where co-sponsors do not have a country representative, appropriate mechanisms to ensure consultation will have to be identified. | В тех странах, где координатор-резидент отсутствует или где соучредители не располагают страновым представителем, предстоит определить соответствующие механизмы для обеспечения надлежащих консультаций. |
| The reason for the decrease has not been ascertained and there is no scientific assessment of the present status of the stock. | Причина такого сокращения до сих пор не установлена, а обоснованная и научная оценка нынешнего состояния запаса отсутствует. |
| Nor does Guatemala have a policy for integration of women and even less of children, who are not even recognized as full subjects of rights. | В Гватемале отсутствует какая-либо политика в отношении интеграции в общественную жизнь женщин и, более того, детей, которые, даже не признаются в полной мере субъектами права. |
| In addition, no periodicity for physical verification had been established, and monthly reports due from the field offices were not received regularly. | Кроме того, отсутствует какая-либо периодичность в проведении учетов, при этом отделения на местах нерегулярно представляют ежемесячные отчеты. |
| Figures specific to human resource development are not disaggregated and precise funding levels cannot be determined, but overall development assistance figures describe a worrisome trend. | Разбивка данных, имеющих отношение к развитию людских ресурсов, не проводится, и возможность для определения точных объемов финансирования отсутствует, однако анализ общих показателей помощи в целях развития позволяет выявить тревожную тенденцию. |
| It does not seek to establish a new nuclear-weapon-free zone, nor does it request negotiations to that end. | В нем отсутствует стремление создать новую свободную от ядерного оружия, зону и не содержится просьба о проведении с этой целью переговоров. |
| If the officer concludes the alien is not clearly entitled to enter, the officer must detain the alien for further inspection. | Если указанный сотрудник приходит к выводу, что в отношении этого иностранца отсутствует полная ясность с точки зрения его права на въезд, то он должен задержать его для дальнейшей проверки. |
| Coal washing with water is the most prevalent method of cleaning coal; air can be used when water is not available. | Промывка угля водой является наиболее распространенным методом очистки угля; в тех случаях, когда вода отсутствует, можно применять продувку воздухом. |
| Although the draft resolution did not specifically refer to violence against women, she hoped that the new High Commissioner would take that problem into account. | Хотя в проекте резолюции отсутствует конкретная ссылка на проблему насилия в отношении женщин, оратор надеется, что новый Верховный комиссар учтет эту проблему. |
| One might find additional concerns such as natural environment, social relationships, political activities which are not mentioned explicitly in the list of the Handbook. | В приводимом в этом справочнике перечне отсутствует явное упоминание таких дополнительных категорий, как природная среда, социальные взаимоотношения, политическая деятельность. |
| It looks that you. Naylor it is not of moment. | В настоящий момент мистер Нейлор отсутствует. |
| Assistance to diversification projects per se is not fully quantified, although data put together by UNCTAD 9/ indicate that the total is relatively small. | Оценка общего объема помощи, оказываемой конкретно проектам диверсификации, отсутствует, хотя данные, собранные ЮНКТАД 9/, указывают на то, что общая сумма относительно невелика. |
| The nature of the financial reserve, the authority for establishing the reserve, its authorized level and the source of funding have not been disclosed. | Отсутствует информация о характере финансового резерва, полномочиях на создание резерва, его утвержденном размере и источнике финансирования. |
| The relevant provision did not explicitly say that persons in custody must have access to a telephone, but that was implicit in the provision. | Хотя в соответствующем положении отсутствует четкое указание на то, что содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к телефонной связи, наличие такого доступа косвенно подразумевается. |
| With regard to freedom of expression, the Constitution stipulated that there should be no censorship and the report stated that it did not exist. | Что касается права на свободу выражения своего мнения, то Конституция не допускает существования цензуры, и в докладе говорится, что она действительно отсутствует. |
| Access to jobs was not subject to gender-based discrimination and remuneration was based on the principle of equal pay for equal work. | В области занятости полностью отсутствует дискриминация по признаку пола, а вознаграждение предоставляется по принципу "равная оплата за равный труд". |
| On the other hand, there seems to be a deep lack of interest in cases which have not led to a formal complaint. | Кроме того, представляется, что при отсутствии официальной жалобы какой-либо интерес к расследованию сообщений отсутствует. |
| Yet the data gathered by the censuses had never been broken down by racial origin - which according to the Government was proof that racial discrimination did not exist. | Дело в том, что данные, полученные в ходе переписей, никогда не классифицировались с учетом расового происхождения; и такая практика, согласно официальной точке зрения, является доказательством того, что расовая дискриминации отсутствует. |
| Ukrainian legislation does not contain any provisions laying down deprivation of liberty for inability to fulfil a contractual obligation and there are no juridical precedents in this matter. | Законодательство Украины не содержит положений, дающих основания для лишения свободы за неспособность выполнить договорное обязательство, и соответствующая судебная практика отсутствует. |
| The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. | Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение. |