It is not clear whether the signs should be applied separately, together or in conjunction with each other in a given situation. |
Отсутствует ясность в отношении того, следует ли использовать признаки настораживающих явлений по отдельности, в совокупности или в сочетании друг с другом применительно к той или иной ситуации. |
The Committee also notes with concern that the Human Rights Defender (Ombudsman) does not have a specific division dealing with gender equality. |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что в управлении национального защитника прав человека (омбудсмена) отсутствует специальное подразделение, которое бы занималось вопросами гендерного равенства. |
Many States still do not allow criminal prosecution of legal persons or provide for extraterritorial jurisdiction; |
Во многих государствах по-прежнему отсутствует уголовная ответственность юридических лиц или не предусмотрена экстерриториальная юрисдикция; |
Staff interviews and surveys also show that information is not consistently shared between executive management offices and the divisions or units that they support. |
Собеседования и обследования персонала также показывают, что отсутствует постоянный обмен информацией между канцеляриями административного руководства и отделами и подразделениями, которым они оказывают поддержку. |
Similarly, partner survey respondents note that the priorities for the Division when responding to requests for electoral assistance are not detailed or are unclear. |
Таким же образом, опрошенные партнеры отметили, что отсутствует подробное и четкое определение приоритетов для Отдела при реагировании на запросы об оказании помощи в проведении выборов. |
In sum, several developing countries lack a well-working system of financial intermediation and may not be able to build such a system in the near future. |
То есть в некоторых развивающихся странах отсутствует хорошо функционирующая система финансового посредничества, и они, возможно, не смогут создать такую систему в ближайшем будущем. |
Exempted critical uses where the Party did not submit a subsequent nomination, hence there is no requirement for accounting framework = 2.3 ODP tonnes. |
Освобожденные важнейшие виды применения, когда Сторона не представила последующую заявку, поэтому отсутствует требование о представлении данных, равны 2,3 тонны ОРС. |
It is not known how many women and men applied for and were awarded the scholarships and there is no information regarding their socio-economic background. |
Неизвестно, сколько женщин и мужчин ходатайствовали о получении стипендий и скольким она была предоставлена, и отсутствует информация, касающаяся социально-экономического положения этих лиц. |
It was recalled, however, that there was no consensus on whether the criteria themselves were appropriate, and that referring the question to the Guide would not be an effective solution. |
В то же время было вновь указано, что в вопросе о том, является ли уместным уже само установление подобных критериев, единое мнение отсутствует и что передача этого момента на рассмотрение в Руководстве не представляет собой эффективного решения. |
Thus, the dimension of accountability remains absent, and the establishment of recourse mechanisms for the victims of violations of the right to food is not recommended. |
Поэтому в них отсутствует компонент обеспечения подотчетности, и не содержится рекомендаций о создании механизмов защиты жертв нарушений права на питание. |
Journalists are not prosecuted for expressing their opinions but for committing crimes, such as defamation; and there is no censorship in Morocco. |
Журналисты подвергаются преследованию не за выражение своих мнений, а за совершение преступлений, таких, как диффамация; кроме того, в Марокко отсутствует цензура. |
It was clarified that that was not the intention of the provision as otherwise parties could delay the proceedings by unnecessary offers of proof or submissions. |
Было разъяснено, что подобной цели данный пункт не преследует, поскольку в противном случае стороны могут попытаться затянуть разбирательство, предлагая представить новые доказательства или документы, необходимость в которых отсутствует. |
Wage levels within enterprises are not determined on the basis of gender, and no gender preference exists. |
Размер заработной платы на предприятиях определяется без учета гендерных факторов, и какая-либо дискриминация по признаку пола в этом плане отсутствует. |
Access to agriculture credits (formal financial services) is not available to Liberian farmers, especially smallholders. |
Доступ к сельскохозяйственным кредитам (финансовым услугам в формальном секторе) у либерийских фермеров, особенно у мелких фермеров, отсутствует. |
Relevant figures, such as the number of women killed in such circumstances each year, did not seem to be available. |
Как представляется, отсутствует соответствующая информация, такая, например, как данные о числе женщин, ежегодно погибающих при аналогичных обстоятельствах. |
Well, i-if she's not here, then the award goes to D.O. Rothy. |
Что ж, раз она отсутствует, награда присуждается Д.О. Роти. |
The Committee notes with concern the high number of Albanian children 17 years of age or less are living in households where one parent is not present owing to emigration. |
Комитет отмечает, что значительное число албанских детей в возрасте 17 или менее лет проживают в домашних хозяйствах, где один из родителей отсутствует по причине эмиграции. |
At the country office level, it was evident to the Board that UNHCR country offices did not have a culture of robust financial management. |
После ревизии на уровне страновых отделений Комиссии стало очевидно, что в страновых отделениях УВКБ отсутствует культура надежного финансового управления. |
The question is not dealt with at all in the work of the early special rapporteurs, which is hardly surprising, given their advocacy of the traditional theory of unanimity, which logically precluded the possibility of an objection being withdrawn. |
Этот вопрос отсутствует в публикациях первых специальных докладчиков, в чем нет ничего удивительного, поскольку они были сторонниками традиционной системы единогласия, логическим следствием применения которой было исключение возможности снятия возражения. |
The Advisory Committee was informed that this information was not readily available and would need to be compiled from data to be obtained from each duty station. |
Консультативный комитет информировали о том, что такая информация пока отсутствует и ее потребуется собрать на основе данных, полученных из каждого места службы. |
The Board is concerned that the grant of waivers for instances that are not genuine exigency undermines the transparency, fairness and integrity of the procurement process. |
Комиссия обеспокоена тем, что разрешение на отмену выдается в случаях, когда в этом отсутствует неотложная необходимость, что подрывает принципы прозрачности, справедливости и добросовестности процесса закупок. |
There is still not enough such capacity, particularly at the level of regional actors, and the quality of mediation activities has a direct impact on the ability of peace to prevail. |
Надлежащий потенциал по-прежнему отсутствует, особенно на уровне региональных субъектов, а качество посреднической деятельности напрямую влияет на возможности в плане установления мира. |
This would also be very helpful in launching a genuine dialogue between the two bodies, which is foreseen under the Charter but does not currently exist in our practice. |
Он также мог бы быть очень полезен для начала подлинного диалога между двумя органами, который предусмотрен в соответствии с Уставом, но который отсутствует в настоящее время в нашей практике. |
It does not take into impartial consideration the nuclear threats that the United States has made against the Democratic People's Republic of Korea for almost six decades. |
В рамках этого подхода отсутствует беспристрастное рассмотрение тех ядерных угроз, с которыми Соединенные Штаты выступают в адрес Корейской Народно-Демократической Республики в течение почти 60 лет. |
Where such evidence is not possible to obtain, investigative conclusions must be corroborated, at a minimum, by three sources assessed by the Group to be independent of one another, credible and reliable. |
В случаях, когда возможность получения таких доказательств отсутствует, выводы по итогам расследования должны быть подтверждены, как минимум, тремя источниками, являющимися, по оценкам Группы, независимыми друг от друга, достоверными и надежными. |