Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствует

Примеры в контексте "Not - Отсутствует"

Примеры: Not - Отсутствует
Ethiopia has always been ready to sit down and discuss with Eritrea in good faith the sectors where the delimitation has not been clear or where differences in understanding or interpretation exist. Эфиопия всегда была готова сесть за стол переговоров и добросовестно обсудить с Эритреей вопросы, касающиеся районов, где отсутствует четкая делимитация границ или существуют различия в понимании или толковании.
Although many countries have specific offences criminalizing trafficking in persons and smuggling of migrants and related conduct, many countries still do not have a legal framework covering all provisions of the Protocols. Хотя во многих странах введены отдельные законодательные положения о криминализации торговли людьми, незаконного ввоза мигрантов и связанной с ними деятельности, в целом ряде стран до сих пор отсутствует какая-либо законодательная основа, охватывающая все положения этих протоколов.
Unlike international law, French law does not define "piracy"; therefore a wide range of offences may be deemed to constitute "piracy". В отличие от международного права во французском праве отсутствует определение «пиратства», в связи с чем к актам «пиратства» может быть отнесен широкий круг правонарушений.
Many countries, especially countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia did not report data on Enterococci as they often lacked a national standard. Многие страны, особенно страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, не представили данных по энтерококку, поскольку нередко в них отсутствует соответствующий национальный стандарт.
Apparently, there is no formal possibility of such involvement within the procedures of the European Commission; its representative proposed a consultation process as a solution, which was not judged satisfactory by other Governments. Очевидно, что формальная возможность для такого участия в рамках процедур Европейской комиссии отсутствует; в качестве одного из решений ее представитель предложил проводить консультации, однако другие правительства сочли это предложение не вполне приемлемым.
The request indicates that, as the minefields are known, the method used to release land has been through full clearance with clearance being preceded by a technical survey to ensure that resources were not wasted clearing areas without contamination. Запрос указывает, что, коль скоро минные поля известны, метод, используемый для высвобождения земель, состоит в полной расчистке с предшествующим техническим обследованием, дабы обеспечить, чтобы ресурсы не расточались на расчистку районов, в которых отсутствует загрязнение.
Special permanent residents opened themselves up to a programme of effective assimilation in, inter alia, the Japanese education system since there did not appear to be much recognition of ethnic minority rights in the areas of language, identity or culture. Постоянные жители особой категории сами подключились к программе фактической ассимиляции в рамках, в частности, японской системы образования, поскольку здесь, как представляется, отсутствует какое-либо значительное признание прав этнических меньшинств в области языка, самобытности или культуры.
Both the current and previous reports lacked information on the treatment of Icelandic citizens who were not ethnic Icelanders, although it could be inferred from the history of Iceland that the population was composed of different ethnic groups. Как в настоящем, так и в предшествующем докладах отсутствует информация об обращении с исландскими гражданами, не являющимися этническими исландцами, хотя - как можно заключить из истории Исландии - население страны составляют различные этнические группы.
However, it had not touched on the positive aspects of the production and use of sustainable biofuels: creating employment opportunities in rural areas, generating income, combating climate change and lifting countries out of food and energy insecurity. Однако в нем не отражены позитивные аспекты производства и использования устойчивого биотоплива: создание рабочих мест в сельских районах, приносящая доход деятельность, борьба с изменением климата и вывод стран из ситуации, в которой отсутствует продовольственная и энергетическая безопасность.
Elsewhere in the report, however, it became clear that interrogations were sometimes not recorded because the equipment was already in use or was unavailable for some other reason. Однако, как следует из других частей доклада, запись допросов иногда не ведется из-за того, что такая аппаратура задействована для записи других допросов или отсутствует по каким-либо иным причинам.
The United Kingdom did not have legislation on what governmental functions could be outsourced. However, there was an understanding that military activity would only be undertaken by military personnel under the command of a commissioned officer. В Соединенном Королевстве отсутствует законодательство, определяющее, какие функции правительства могут быть предметом внешних подрядов, однако существует понимание того, что военная деятельность может осуществляться лишь военнослужащими под командованием офицерского корпуса.
It stated that personal data are stored in many databases and it has not been clear who has access to which databases and for what purposes. Оно заявило, что личные данные хранятся в многочисленных базах данных, при этом отсутствует ясность в отношении того, кто имеет доступ к тем или иным базам данных и для каких целей.
CRC noted that the Czech Republic did not have legislation providing for social housing, which was a major factor contributing to the social exclusion and/or placement into care of children. КПР отметил, что в Чешской Республике отсутствует законодательство, предусматривающее предоставление социального жилья, что является одним из серьезных факторов, способствующих социальному отчуждению и/или помещению детей в систему учрежденческого ухода.
Equally, chronic diseases in children, such as HIV, cancer, tuberculosis and sickle-cell anaemia, that are not treated or are inadequately treated may be a reason for severe malnutrition in children. Кроме того, причиной острого недоедания в тяжелой форме у детей могут быть такие хронические заболевания, как ВИЧ, рак, туберкулез и серповидно-клеточная анемия, если лечение этих заболеваний отсутствует или является неадекватным.
Some delegations had expressed frustration that, despite the continued calls of the international community for the conclusion of the draft convention, the necessary political will did not seem to exist. Некоторые делегации выразили разочарование тем, что, несмотря на продолжающиеся призывы международного сообщества к завершению работы над проектом конвенции, похоже, что необходимая политическая воля отсутствует.
The European Union-United States Agreement on Controlled Substances calls for "technical particular, training and exchange programmes for the officials concerned", but not in requiring that those officials pass a certain predetermined knowledge test. В соглашении между Европейским союзом и Соединенными Штатами о контролируемых веществах содержится призыв к «техническому сотрудничеству... в частности в области программ подготовки и обмена для заинтересованных должностных лиц», но отсутствует требование о том, чтобы эти должностные лица проходили некую заранее установленную проверку знаний.
With that in mind, his Office had made a number of proposals to the Inter-Agency Standing Committee for mechanisms to facilitate the emergency deployment of senior UNHCR officials, who could provide a level of management not present in country teams responsible for day-to-day operations. Учитывая это, его Управление представило Межучрежденческому постоянному комитету ряд предложений о механизмах направления старших сотрудников УВКБ во время чрезвычайных ситуаций, способных обеспечить такой уровень управления, который отсутствует в страновых группах, отвечающих за повседневную работу.
Third, note 13 to the financial statements did not disclose the actuarial valuation of liabilities for after-service health insurance of personnel in the peacekeeping operations. В-третьих, в примечании 13 к финансовым ведомостям отсутствует актуарная оценка обязательств, связанных с медицинским страхованием персонала операций по поддержанию мира после выхода в отставку.
Ethiopia and the NGO Coalition recommended excluding such a time limit, noting it was not included in any other United Nations human rights instrument and that it would be an unnecessary barrier to access to the procedure. Эфиопия и Коалиция НПО предложила исключить ограничение по срокам, отметив, что такое положение отсутствует в других договорах Организации Объединенных Наций о правах человека и что это может стать излишним препятствием для присоединения к Протоколу.
With regard to the use of restraining devices, gagging was used to control unruly persons when it was not possible to isolate them, for example in the absence of temporary solitary confinement cells (so-called protection cells), which was often the case at police stations. Что касается применения специальных средств, то кляп используется для обуздания возбужденных лиц, когда отсутствует возможность их изоляции, например если нет временных изоляторов (так называемых "защитных" камер), которые зачастую отсутствуют в полицейских участках.
He was also opposed to the suggestion that the paragraph should be deleted, because that would give the erroneous impression that the Committee did not have an opinion on the matter. В то же время он против предложения об исключении этого пункта, поскольку это может создать ложное впечатление о том, что у Комитета отсутствует мнение по этому вопросу.
Information about legal aid arrangements was not widely available, and she wished to know whether suspects eligible for legal aid had access to competent lawyers at all stages of the proceedings. Отсутствует широко распространенная информация о механизмах правовой помощи, и оратор хотела бы знать, есть ли у подозреваемых, имеющих право на юридическую помощь, доступ к компетентным адвокатам на всех этапах разбирательства.
Conformity with the Principles was not uniform, and the Committee must guard against selectivity and exclusion in order to ensure that its voice was heard in as many places as possible. Единообразие в плане следования Принципам отсутствует, и Комитету следует остерегаться избирательности и изоляционизма, дабы обеспечить, чтобы его голос был слышен в как можно большем числе стран.
While it was still premature to take a decision on the final outcome of work on the topic, his delegation supported the view that the Commission should not aim at changing the Vienna Convention and that there was no possibility for progressive development. Хотя принимать решение об окончательных итогах работы по этой теме пока преждевременно, делегация оратора поддерживает точку зрения, согласно которой Комиссия не должна стремиться к изменению Венской конвенции и возможность для прогрессивного развития отсутствует.
OIOS' recent audits found that the engagement of local external auditors was not always done in good time and there was still no mechanism in place to follow up on qualified opinions. Ревизионные мероприятия, проведенные УСВН за последнее время, показали, что на местах не всегда своевременно привлекаются внешние ревизоры, а механизм принятия мер по условно положительным заключениям до сих пор отсутствует.