In this case, 070 is not usually put in the brackets, neither () nor). |
Практически всегда это 0,17 или коррекция отсутствует (0 или -). |
13魔, 摩 (not present in Unicode) - A colloquial simplification in which Katakana マ (ma) is used to indicate the on reading of both characters (ma). |
13 (отсутствует в Юникоде) - знак катаканы マ (ма) используется для указания онного чтения. |
The availability of a pool of highly educated and skilled labour is, of course, a prerequisite for the success of this subsector - a condition not often met in the poorer countries. |
Необходимой предпосылкой успешного развития этого подсектора является наличие высокообразованной и квалифицированной рабочей силы, которая зачастую отсутствует в более бедных странах. |
The Board is concerned that if the risks of these significant events after the balance sheet date are not addressed expeditiously, it could result in major operational difficulties for the organization. |
В ЮНОПС отсутствует независимо проверяемая всеобъемлющая система внутреннего контроля, которая бы надлежащим образом снижала степень рисков, связанных с контролем. |
Warnings may fail to reach all those who need to take action, including local authorities, community-based organizations and the public at large, and are often not properly understood or taken seriously. |
Другие вопросы Какая-либо новая информация относительно деятельности Ирана по добыче урана или проведения в нем экспериментов с полонием отсутствует. |
For those indicators on which information is either questionable or did not exist, the corresponding report was submitted. |
В отношении показателей, по которым отсутствует информация или отсутствует надежная информация, был подготовлен соответствующий доклад. |
The Secretary-General has proposed the creation of a "change management" office, but it is not yet clear what possible role such an entity could play with regard to RBM. |
Хотя тематика БКР включена в общий учебный модуль в Организации Объединенных Наций, стратегия подготовки по УОКР для достижения вышеупомянутых целей отсутствует. |
tegument of the kernels shall not be considered as relevant. |
треснувшее ядро: Ядро миндаля, в котором отсутствует более одной восьмой, но не более половины целого ядра |
It should be noted that not all prisons are affected by overcrowding: there is no problem in penitentiaries and only some remand centres are affected. |
Следует отметить, что проблема переполненности затрагивает не все тюрьмы: она отсутствует в тюрьмах для заключенных, приговоренных к лишению свободы на основании окончательного приговора, и с этими трудностями сталкиваются лишь некоторые тюрьмы для подследственных и лиц, осужденных к краткосрочному лишению свободы. |
C++ does not support explicit repeated inheritance since there would be no way to qualify which superclass to use (i.e. having a class appear more than once in a single derivation list). |
С++ не поддерживает явно повторяемое наследование, так как отсутствует способ определить какой именно суперкласс следует использовать (смотри критику). |
As there were no sanitation facilities, the grounds were used as the repository for sewerage, and in the absence of uniforms it was not possible to distinguish between guards and prisoners. |
Поскольку канализационное оборудование отсутствует, для сброса нечистот используется территория тюрьмы, и за неимением обмундирования отличить охранников от заключенных невозможно. |
Although his delegation was not, in principle, opposed to the abolition of the Trusteeship Council, it felt that there was no urgent need to take such measures at the current time. |
Хотя в принципе нет возражений против ликвидации Совета по Опеке, Южная Африка считает, что отсутствует обязательная необходимость в сиюминутном принятии такой меры. |
Any person found innocent in a final judgement which established that the crime had not been committed, that the accused was not the perpetrator or that the acts had not constituted an offence at the time when the procedure had been initiated, could claim compensation. |
Любое лицо, признанное невиновным на основании окончательного судебного решения, в котором установлено, что состав преступления отсутствует, или что это лицо не совершало преступления, или что его действия не квалифицировались как правонарушение в момент возбуждения уголовного дела, может ходатайствовать о возмещении ущерба. |
Although the name of the King of Wa in AD 107 does not appear in the above translation, his name is Suishō (帥升) according to the original text. |
Хотя имя короля Ва отсутствует в приведённом выше тексте, в оригинале он назван Шуайшэном (яп. |
There is no term for business consumption because corporations consume only intermediate goods. Workers, managers and stockholders consume final goods and services; corporations do not. |
В этом равенстве отсутствует предпринимательское потребление, так как корпорации потребляют лишь промежуточную продукцию. |
The Board noted, however, that the Tribunal did not have an acquisition plan for the biennium 2012-2013, as its procurements are processed as and when a user department raises a request. |
Комиссия отметила, что, несмотря на это, у Трибунала отсутствует план закупок на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, а оформляются закупки по мере поступления запросов от подразделений. |
POs also expressed concern that the TMTF did not have an alternative "Plan B" for what could be done with the limited amount of funding that actually existed. |
ОУ также выразили обеспокоенность по поводу того, что у ЦГУКП отсутствует альтернативный запасной план, рассчитанный на ограниченный объем средств, который фактически имеется в наличии. |
As to the right to contact next of kin, the law was not specific and the decision was made on a case-by-case basis, depending on circumstances. |
Что касается права на уведомление ближайшего родственника, то в законодательстве отсутствует его конкретное толкование и решения принимаются в каждом отдельном случае с учетом обстоятельств. |
Systems designed specifically for the needs of law firms are utilized in the West, but they are highly expensive, and they do not provide the ability to search documents with a similar content or the tools that allow avoiding duplication of information in the system. |
Специализированные системы для работы юридических компаний на западе существуют, но они очень дорогие и в них отсутствует возможность поиска документов похожих по содержанию и средства позволяющие не дублировать информацию в системе. |
If you do not receive them, check that you have entered your e-mail address correctly and check your e-mail spam filters. |
Если подтверждение отсутствует, проверьте правильность адреса вашей электронной почты, а также ваши спам-фильтры. |
While this seems like a good idea from a security point of view, the problem is that the URI on the certificate is not configured to use SSL. |
И хотя это хорошая идея с точки зрения безопасности, проблема в том, что для URI на сертификате отсутствует настройка на использование SSL. |
Therefore, it is not necessary neither taking in mind the requirements of the Aarhus Convention, that the public concerned should necessarily have right to participate in all such procedures . |
Поэтому необходимость в учете требований Орхусской конвенции в отношении того, что заинтересованная общественность должна автоматически наделяться правом участия во всех таких процедурах, также отсутствует . |
The information, data processing system, and reporting mechanism still suffer from limitations while there has not been a truly detailed list of occupations deemed to be heavy duty. |
Процесс сбора информации, система обработки данных и механизм отчетности по-прежнему имеют ограниченный характер, при этом отсутствует подробный перечень профессий, связанных с выполнением тяжелых работ. |
Hence, Khmer tradition does not discriminate against women in the family and society, and there is no any enhancement of men as superior. |
Таким образом, в кхмерской традиции отсутствует дискриминация в отношении женщин в семье и обществе и не считается, что мужчины занимают главенствующее положение. |
However, as the Federal Office for Migration noted in its decision of 8 September 2006, it is not strictly necessary to rule on the allegations, since there is no causal link between the alleged acts of torture and the complainant's departure for Switzerland. |
Однако, как указало ФУМ в своем решении от 8 сентября 2006 года, нет особой необходимости оценивать эти утверждения, поскольку между предполагаемым применением пыток и отъездом заявителя в Швейцарию какая-либо причинно-следственная связь отсутствует. |