Moreover, as in so many other cases, the requisite legislation to implement the constitutional provisions is lacking, thus making enforcement of these obligations difficult if not impossible. |
Кроме того, как и во многих других случаях, отсутствует необходимое законодательство, которое обеспечивало бы осуществление положений Конституции, и поэтому на практике трудно, а то и вообще невозможно обеспечить их применение. |
If formal acceptance is not yet possible, the standards and recommended measures contained in the Revised Kyoto Convention should be implemented as soon as practicable. |
Если возможность официального признания пока еще отсутствует, то стандарты и рекомендуемые меры, изложенные в пересмотренной Киотской конвенции, следует применять, как только это становится практически возможным. |
Given that it was not the role of scientists to make policy decisions, the World Energy Assessment may lack consideration of decision-making on policy resulting in a list of potential actions. |
С учетом того, что принимать политические решения - это задача не ученых, в докладе об оценке энергетических запасов в мире, возможно, мало внимания уделяется принятию решений по вопросам политики и отсутствует перечень возможных действий. |
It is therefore not possible to provide information on that particular aspect of the recommendations contained in Commission resolution 44/5. |
Таким образом, по этому конкретному аспекту рекомендаций, содержащихся в резолюции 44/5 Комиссии, информация отсутствует. |
The manner in which the draft had been handled could lead to the future submission of other drafts on issues that did not enjoy wide consensus. |
То, как проходила работа над этим проектом, может спровоцировать появление в будущем других проектов, касающихся вопросов, по которым общий консенсус отсутствует. |
The report does not provide what is meant to make it credible, i.e., convincing evidence to corroborate allegations being made throughout the report. |
В докладе отсутствует та информация, которая должна была бы сделать его достоверным, т.е. убедительные доказательства, подтверждающие обвинения, выдвигаемые по всему докладу. |
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that formal job descriptions did not exist for posts in the Executive Office of the Secretary-General. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что официальное описание функциональных обязанностей должностей в Административной канцелярии Генерального секретаря отсутствует. |
Because the draft articles reflect secondary rules of international law, a convention is not necessary, as it might be with respect to an instrument establishing primary rules. |
Поскольку проекты статей отражают вторичные нормы международного права, необходимость в конвенции отсутствует в отличие от документа, содержащего первичные нормы. |
The delegation of Germany wished to record its opinion that the mandate not be extended and that it opposed the creation of this Working Party. |
Делегация Германии просила занести в протокол ее мнение о том, что необходимость в продлении этого мандата отсутствует и что она выступает против предложения о создании этой рабочей группы. |
A state which only has very limited "transport contiguity" and not "territorial contiguity" cannot be viable. |
Государство, в котором могут поддерживаться только весьма ограниченные «транспортные связи» и в котором отсутствует «территориальная сопредельность», не может быть жизнеспособным. |
Specific information on future needs relating to access to information and public education is not available at this time |
Конкретная информация о будущих потребностях в части доступа к информации и просвещения общественности на сегодняшний день отсутствует. |
Given that women had played an important role in political life in the past, there did not seem to be a history of discrimination. |
Учитывая тот факт, что в прошлом женщины играли важную роль в политической жизни, представляется, что как таковая дискриминация в стране отсутствует. |
Although many countries incorporated IASC standards into their national legislative structures, the infrastructure to implement and maintain them had not yet been put in place. |
Хотя многие страны инкорпорировали стандарты МКБС в свое национальное законодательство, инфраструктура для их введения в действие и соблюдения пока отсутствует. |
As a first priority, in cases where a housing policy specifically addressed to older persons does not exist, such a policy must be established. |
В первую очередь, следует заняться разработкой политики строительства домов, специально предназначенных для пожилых лиц, если таковая отсутствует. |
If such indication of the duration has not been included in the contract, the lease will be considered as being for an indefinite period of time. |
Если в договоре такая информация о сроке аренды отсутствует, считается, что договор лизинга заключен на неопределенный срок. |
It is concerned, however, that the views of children are still not adequately respected within the family and in society generally. |
Несмотря на это выражается обеспокоенность в связи с тем, что в семье и в обществе в целом по-прежнему отсутствует должное уважение взглядов ребенка. |
Kyrgyz citizens could apply directly to the Constitutional Court - a possibility that did not exist in most of the former Soviet republics. |
Кыргызские граждане имеют право непосредственно обращаться в Конституционный суд, в отличие от значительного числа бывших советских республик, где такая возможность отсутствует. |
Lastly, paragraphs 61 and 64, which referred to procedures for clarification did not make it clear when such clarification took place. |
Наконец, в пунктах 61 и 64, касающихся процедур разъяснения, отсутствует четкое указание на момент времени, когда такое разъяснение представляется. |
In many island nations storm insurance costs were prohibitively high, and in some, insurance against natural disasters was simply not available. |
Во многих островных государствах стоимость страхования на случай разрушительных природных явлений запредельно высока, а в некоторых страховка на случай стихийных бедствий отсутствует в принципе. |
Mr. Al-Ethary (Yemen) said that his delegation would abstain in the voting on the draft resolutions which did not command a consensus. |
Г-н АЛЬ-ЭСАРИ (Йемен) говорит, что его делегация воздержится при голосовании по проекту резолюции, в отношении которого отсутствует консенсус. |
Statistics for the productivity for 1995 (high-speed transport does not exist): |
Производительность труда, статистические данные за 1995 год (высокоскоростное движение отсутствует). |
There is no equality of arms if, for instance, only the prosecutor, but not the defendant, is allowed to appeal a certain decision. |
Равенство состязательных возможностей отсутствует, если, например, только обвинителю, но не подсудимому разрешено обжаловать определенное решение14. |
There appeared to be scant interest in collaborating with Caribbean Member States to address not just the symptoms of criminal activity but their socio-economic stimuli. |
По-видимому, почти отсутствует заинтересованность в сотрудничестве с государствами-членами из региона Карибского бассейна с целью рассмотрения не только признаков криминальной деятельности, но и способствующих ей социально-экономических факторов. |
Certainly there is no systematic approach using a harmonised methodology, largely because the collection of data by farm accounts surveys on non-agricultural sources of income has not yet been agreed. |
Вполне очевидно, что в этом вопросе отсутствует системный подход, опирающийся на согласованную методологию, что обусловлено главным образом тем, что еще не удалось согласовать методику сбора данных в рамках обследований счетов фермерских хозяйств о несельскохозяйственных источниках дохода. |
It was noted that in a great number of cases it was not clear whether Governments apply particular resolutions since no information was available. |
Было отмечено, что в большом числе случаев не ясно, применяют ли правительства конкретные резолюции, поскольку соответствующая информация отсутствует. |