| Since the International Conference on Population and Development had not yet received a mandate, there was no sub-item for a follow-up to the Conference. | Поскольку в отношении Международной конференции по народонаселению и развитию мандата пока нет, подпункт о последующей деятельности по итогам Конференции отсутствует. |
| Several Governments are inclined not to pursue the CSN at this time and decisions are pending in at least 40 countries. | Правительства нескольких стран не намерены в настоящее время использовать систему ДНС, при этом по крайней мере в 40 странах какое-либо решение по этому вопросу отсутствует. |
| The international criminal court must have jurisdiction only when national jurisdiction was absent or when it was not in a position to try certain clearly defined exceptional crimes. | Юрисдикция международного уголовного суда должна применяться лишь в тех случаях, когда национальная юрисдикция отсутствует или не в состоянии обеспечить судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении четко определенных тяжких преступлений. |
| About one half of responding States either did not reply to this part of the questionnaire or indicated that there was no information available on the subject. | Около половины государств, представивших ответы, не ответили на вопросы этой части вопросника или указали, что информация по этому вопросу отсутствует. |
| There was no freedom of movement, refugees could not return home and there was no freedom of the press. | Передвижение не является свободным, беженцы не могут вернуться домой, а свобода прессы отсутствует. |
| It was noted that, although the expression "continuous" nationality appeared in the title, it did not appear in the text. | Отмечалось, что, хотя выражение «непрерывное» гражданство фигурирует в названии, оно отсутствует в тексте. |
| While it does not adopt a specific definition of social services, the Programme of Action enumerates many different services in various chapters and sections. | Хотя в Программе действий отсутствует конкретное определение понятия "социальные услуги", в различных ее главах и разделах перечисляются многие разнообразные услуги. |
| For the time being, Niger does not have any one lead cooperation partner responsible for coordinating and harmonizing the partners' involvement in implementation of the CCD. | В настоящее время в Нигере среди партнеров по сотрудничеству отсутствует лидер, который координировал бы и согласовывал их участие в осуществлении КБО. |
| As a result, the measure of independence necessary for the passing of judgement does not appear to exist. | В этой связи, как представляется, понятие независимости судей, необходимое для вынесения приговора, отсутствует как таковое. |
| As regards article 16, the State party submits that it has not been substantiated in what way it might have violated these provisions. | Что касается статьи 16, государство-участник утверждает, что отсутствует обоснование того, каким образом оно могло нарушить ее положения. |
| In situations where relocating production abroad was not an option, employers substituted migrant, mainly female, labour for domestic workers in order to minimize costs. | В тех случаях, когда отсутствует вариант перемещения производства за границу, работодатели меняют местных работников на мигрантов, главным образом женщин, в целях сокращения до минимума затрат. |
| However, the effectiveness and practicality of these covers are not well tested and are likely to vary according to management and other factors. | Однако в настоящее время отсутствует достоверная информация о показателях их эффективности и применимости, которые, по всей вероятности, зависят от организационных и других факторов. |
| The Advisory Committee points out that the report of the Secretary-General does not contain a clear description of the programme of work for the Authority. | Консультативный комитет указывает, что в докладе Генерального секретаря отсутствует точное описание программы работы Органа. |
| While full proficiency in both languages is not a requirement, it would be useful for Professional staff members to have a working knowledge of the second official language. | Хотя требование о свободном владении двумя языками отсутствует, сотрудникам категории специалистов целесообразно обладать достаточными знаниями для работы на втором официальном языке. |
| Another drawback is that the Department does not have a mechanism to keep proper track of all the complaints that have been made against officers. | Другая проблема заключается в том, что в указанном отделе отсутствует механизм по надлежащей регистрации всех жалоб, представленных в отношении сотрудников полиции. |
| There are, however, not enough resources for such a programme and it seems unlikely that the Ministry of Justice would agree to the proposal. | Однако для такой программы отсутствует достаточный объем ресурсов, и, как представляется, маловероятно, что министерство юстиции согласится с этим предложением. |
| Czech authorities at all levels stated that the sale of children for intercountry adoption does not occur because of very strict controls. | Представители чешских органов власти на всех уровнях заявили о том, что торговля детьми в целях усыновления на международном уровне отсутствует по причине наличия весьма жестких мер контроля. |
| The Board considers that the report to be submitted to the Executive Board does not adequately define the role and responsibilities of field staff in relation to national execution. | Комиссия считает, что в докладе, который будет представлен Исполнительному совету, отсутствует надлежащее определение функций и обязанностей персонала отделений на местах в отношении национального исполнения. |
| As a result, data was collected inefficiently, and because it was entered into separate databases, it could not be retrieved centrally. | В результате сбор данных проводится неэффективно, и, поскольку они вводятся в отдельные базы данных, отсутствует возможность их централизованного поиска. |
| The cells reportedly lack proper ventilation and the inmates are not allowed to leave the cells to get fresh air. | В камерах отсутствует вентиляция, при этом заключенным не разрешены прогулки. |
| Cells are reportedly poorly ventilated, food is inadequate in quantity and nutritional value, there is severe overcrowding and medical services are not always available. | Камеры, как утверждается, плохо вентилируются, питание скудно и неполноценно, камеры переполнены, а медицинское обслуживание зачастую полностью отсутствует. |
| The commercial network within the mission area does not provide a reliable service, with communications across the inter-ethnic boundary lines being either limited or non-existent. | Коммерческая сеть в районе Миссии не обеспечивает надежного обслуживания, а связь через границы этнических образований либо весьма ограничена, либо отсутствует вообще. |
| The Committee remains concerned that the Convention is not directly applicable in the courts in Thailand and that there is no separate law exclusively dealing with discrimination against women. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенцию невозможно непосредственно применять в судах в Таиланде и что отсутствует отдельный закон, посвященный исключительно проблеме дискриминации в отношении женщин. |
| The Organization is at present mainly driven by the delivery of outputs, and is not in a position to accurately determine the effectiveness of those outputs. | В настоящее время Организация делает основной упор на выполнении мероприятий, а возможность точно определить эффективность этих мероприятий отсутствует. |
| Since it did not believe that international law contained any direct prohibition of the use of nuclear weapons, the Russian Federation was in favour of option 1. | Поскольку, по мнению Российской Федерации, в международном праве отсутствует какое-либо прямое запрещение применения ядерного оружия, она поддерживает вариант 1. |