(b) Regions where the State is not present owing to the armed conflict and, consequently, there is no possible access to any competent judicial authority; and |
Ь) районах, где по причине вооруженного конфликта отсутствует государственная власть, вследствие чего население лишено возможности обращаться за помощью в какие-либо компетентные судебные органы; |
The net capital stock is required for the balance sheets of the 1993 SNA, but the gross capital stock does not appear in the SNA and, as noted above, the Manual will recommend that it no longer be used for productivity studies. |
Для целей балансов, составляемых на основе СНС 1993 года, требуется чистый основной капитал, в то время как понятие валового основного капитала в СНС отсутствует, и, как отмечалось выше, в справочник будет включена рекомендация больше не пользоваться им для целей анализа производительности. |
Concerns had been raised by NGOs about the degree of discretion allowed the authorities in ordering the extradition or deportation of an individual, for example the deportation of a sick individual to a third country where adequate medical care was not available, which would constitute inhuman treatment. |
НПО выразили обеспокоенность по поводу дискреционных полномочий, предоставляемых властям в области экстрадиции или депортации лиц, например депортации больных в третьи страны, в которых отсутствует адекватная медицинская помощь, что может рассматриваться в качестве бесчеловечного обращения. |
Finally, table 1 also shows for which of the high-priority work elements in the Programme of Joint Action, there is not yet a lead actor; |
Наконец, в таблице 1 также показано, по каким высокоприоритетным рабочим элементам Программы совместных действий пока еще отсутствует ведущий участник деятельности; |
In the case of schedule 1, Project expenditure and support costs and fees, comparative figures have been provided but the additional level of detail now shown for the current biennium was not readily available for the previous biennium. |
В таблице 1 «Расходы по проектам и вспомогательные расходы и плата за оказанные услуги» содержатся сравнительные данные, однако более подробная информация за предыдущий двухгодичный период, аналогичная той, которая приводится в отношении текущего двухгодичного периода, отсутствует. |
Mr. Dausa Cespedes (Cuba) recalled that the Working Group had decided that the meeting mentioned in paragraph 18 would be organized with the participation of Member aspect was not reflected in the text of the draft resolution and he requested that it should be revised accordingly. |
Г-н Дауса Сеспедес (Куба) напоминает, что по решению Рабочей группы упомянутый в пункте 18 симпозиум будет проведен с участием государств-членов и что это уточнение отсутствует в тексте проекта резолюции, который он просит исправить соответствующим образом. |
A comparison of general operating expenses for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009 is given in table 23 below and it should be noted that the estimates for 2008-2009 are based on actual expenditures, whereas for 2006-2007 such information was not available. |
Сравнение общих оперативных расходов на двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов приводится в таблице 23, ниже, и следует отметить, что смета на 2008-2009 годы базируется на фактических расходах, в то время как по 2006-2007 годам такая информация отсутствует. |
Concern was raised that the reference to "authenticity" appeared in subparagraph (a) but not in subparagraph (c). |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на "подлинность", содержащаяся в подпункте (а), в подпункте (с) отсутствует. |
A law granting FNL combatants provisional immunity has been enacted but it is still opposed by FNL on the grounds that the text does not clearly state the name of the beneficiaries. |
Вступил в действие закон, предоставляющий комбатантам НОС временный иммунитет, однако НОС все еще выступают против этого закона на том основании, что в его тексте отсутствует четкое указание имен его бенефициаров. |
The audit showed that vital UNTAET operations data was not accessible and that systems for recording personnel information and logistics were discontinued when the officers responsible for their development and implementation ended their tours of duty. |
Проверка показала, что отсутствует доступ к информации о важнейших операциях ВАООНВТ и что системы регистрации информации о персонале и материально-техническом обеспечении прекращали функционировать, когда сотрудники, ответственные за их разработку и осуществление, заканчивали выполнение возложенных на них обязанностей. |
The Advisory Committee notes that the performance reports do not disclose miscellaneous income received during the financing period (for example, income received from the sale of equipment). |
Консультативный комитет отмечает, что в отчетах об исполнении бюджетов отсутствует информация о различных поступлениях, полученных в течение финансового периода (например, о поступлениях в результате продажи имущества). |
A similar practice to determine whether a motion is "frivolous" and to deny remuneration to counsel if such is the case has not been established at the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Аналогичная практика определения того, что ходатайство является «явно необоснованным», и отказа выплаты вознаграждения адвокату за такое ходатайство в Международном трибунале по бывшей Югославии отсутствует. |
The team found, as a result of the audit, that the Stolac police did not have a properly functioning organizational structure, that it was subject to inappropriate external influences by the Ministry of Defence and that the number of officers significantly exceeded the authorized numbers. |
По результатам проверки группа обнаружила, что у столацкой полиции отсутствует надлежащим образом функционирующая организационная структура, что она подвергается недопустимому влиянию извне (со стороны министерства обороны) и что фактическая численность сотрудников значительно превышает утвержденную. |
We see the consequences and the distortions which happen in terms of payments for weapons handed in, in terms of handling disarmament, demobilization and reintegration, if there is not a coherence - hence the wisdom of the approach. |
Мы являемся свидетелями последствий и нарушений, которые связаны с платежами за передаваемое оружие, со способами решения проблем разоружения, демобилизации и реинтеграции, в тех случаях, когда согласованность действий отсутствует, - следовательно, здесь необходим мудрый подход. |
For many decades, the Middle East did not enjoy stability, despite its vitality and importance, as a result of the wars that bedevilled it and drained its energies and resources. |
В течение многих десятилетий на Ближнем Востоке, несмотря на всю его значимость и жизнестойкость, отсутствует стабильность, что является результатом преследующих его войн, отнимающих у него энергию и ресурсы. |
Where it is not already the case, the aim is to accelerate progress towards ensuring that 50 per cent of representatives are women |
Там, где это пока отсутствует, задача заключается в том, чтобы ускорить достижение 50-процентной представленности женщин |
Many States do not have an integrated regime governing non-possessory security rights or even an array of specialized regimes for non-possessory security rights. |
Во многих государствах отсутствует не только комплексный режим, служащий основой для регулирования непосессорных обеспечительных прав, но и совокупность специальных режимов регулирования таких прав. |
The lack of cooperation between the Government of the Sudan and the Prosecutor's Office and the fact that the Sudanese Government has not taken action in order to implement the arrest warrants issued by the Court is of particular concern. |
Тот факт, что сотрудничество между правительством Судана и Канцелярией прокурора практически отсутствует и что Судан не предпринимает никаких действий для выполнения постановлений об аресте, вынесенных Судом, вызывает у нас особую обеспокоенность. |
In any such circumstance, the second function described in article 7(1)(a) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce is not fulfilled since there is no "intent of indicating any approval of the information contained in the data message". |
В любых подобных обстоятельствах вторая функция, описанная в статье 7(1)(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не выполняется, поскольку отсутствует "намерение указать какое-либо согласие с информацией, содержащейся в сообщении данных". |
(c) Lamp not of an approved type (without e.g. E marking). |
Тип фары не относится к числу официально утвержденных (например, отсутствует знак Е) |
We would understand if the organized international community attempted to administer justice in countries in which the rule of law did not prevail or where the most basic human rights continued to be trampled. |
Нам было бы все понятно, если бы организованное международное сообщество отправляло правосудие в странах, где отсутствует примат права, или где по-прежнему нарушаются основополагающие права человека. |
However, international law was not clear on the issue of the use of nuclear weapons; the advisory opinion of the International Court of Justice on the subject should therefore be taken into account. |
Вместе с тем в международном праве отсутствует четкое регулирование вопроса о применении ядерного оружия, в связи с чем необходимо учитывать соответствующее консультативное заключение Международного Суда. |
Since information on the activities of some major donors is not available and since only sketchy information has been made available by respondents regarding projects to be implemented in the coming five years, it is premature to judge at this time whether this increase will be sustained. |
Поскольку информация о деятельности некоторых крупных доноров отсутствует и респондентами была представлена лишь отрывочная информация о проектах, которые планируется осуществить в ближайшие пять лет, пока преждевременно судить о том, удастся ли сохранить эту тенденцию. |
What are the real reasons for such a presence there, and why is another actor not present or even trying to be there? |
Каковы истинные мотивы такого присутствия, и почему кто-то другой там отсутствует и даже не пытается туда попасть? |
It should be noted that in the actual document there would be narratives that were not included in the mock-up and that would provide substantive information and justification to support the budget proposals. |
Необходимо отметить, что в реальный документ будет включена описательная часть, которая отсутствует в модели и которая будет содержать существенную информацию и данные, подкрепляющие бюджетные предложения. |