The report from the Government of Mexico indicates that traditional practices such as are described in the report submitted to the Commission on Human Rights at its forty-ninth session do not exist in Mexico. |
В полученной информации правительство сообщает о том, что в Мексике отсутствует такая традиционная практика, о которой говорится в докладе, представленном на сорок девятой сессии Комиссии по правам человека. |
However, the Centre does not have a procedure in place whereby it could ensure that its publications and those of its partners are reviewed systematically by less specialized professional journals in the social sciences. |
Однако в Центре отсутствует процедура, позволяющая обеспечивать проведение систематических обзоров его публикаций и публикаций его партнеров менее специализированными журналами по вопросам общественных наук. |
The Committee is concerned that the Constitution does not expressly recognize the right to strike and imposes vague restrictions on the right to form trade unions, which would lead to penalties being arbitrarily imposed on workers who exercise these rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Конституции отсутствует четкое положение о признании права на забастовку и предусматриваются нечетко сформулированные ограничения в отношении права на создание профсоюзов, способные привести к произвольному применению тех или иных наказаний к трудящимся, осуществляющим эти права. |
Regarding the Government's plan to issue identity cards, the Supreme Electoral Tribunal has indicated in the first instance that it makes no distinction of any kind as to race in its voting register, and hence it is not possible to give the percentages of the minorities. |
Что касается реализуемого правительством плана выдачи удостоверений личности, то считаем необходимым сообщить о том, что Верховный избирательный суд первой инстанции постановил не проводить никакого различия по признаку расы в избирательных списках, вследствие чего отсутствует возможность представить данные о процентном соотношении проживающих в стране меньшинств. |
There shall be no need for a prior case to be pending when the matter does not by its nature involve an individual and direct injury or when it relates to the protection of broad interests, or affects the community as a whole. |
Необходимость в предварительном вынесении решения в том случае, когда в силу характера конкретного дела отсутствуют факты причинения прямого и индивидуального ущерба либо когда речь идет о защите неконкретных или в совокупности коллективных интересов, отсутствует. |
He strives to note areas in which progress is being made as well as those in which it is not. |
Он старается определить, в каких областях есть прогресс, а в каких - он отсутствует. |
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. |
Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
But if that is the correct understanding of article 28 (2), then it does not seem necessary to limit article 28 (2) to unlawful coercion. |
Однако если в этом заключается правильное толкование статьи 28(2), то тогда, как представляется, необходимость в ограничении статьи 28(2) незаконным принуждением отсутствует. |
There were not enough trained personnel in the population and related fields; there was a lack of national technical capacity to establish the relationship between population and development; and there were no methodological tools to integrate women's issues fully into the development planning process. |
Не хватает специалистов по проблемам народонаселения и смежным вопросам; в стране отсутствует достаточный технический потенциал для налаживания связей между народонаселением и развитием; и нет методических инструментов для полномасштабного учета женской проблематики в процессе планирования развития. |
Finally, there were two main areas of concern: one related to the belief that there was no system of oversight for the process, the other to the fact that globalization was not affecting all countries equally. |
ЗЗ. Наконец, озабоченность вызывают две основных области: одна касается мнения о том, что отсутствует система для контроля за этим процессом, а другая - того факта, что глобализация по-разному сказывается на странах. |
At the moment, there is no global threat and the Alliance only intervenes in regional conflicts, so why not have NATO admit this? |
В настоящий момент глобальная угроза отсутствует, и Альянс вмешивается только в региональные конфликты. Так почему бы НАТО не признать этих обстоятельств? |
Moreover, as of today, there is no schedule for orderly and complete withdrawal of the Russian military units from the territory of the Republic of Moldova, and the process of liquidation of non-transportable munitions has not been accomplished. |
Кроме того, на сегодняшний день отсутствует график организованного и полного вывода российских воинских подразделений с территории Республики Молдова и не произведена ликвидация боеприпасов, не подлежащих транспортировке. |
Thirdly, in our view the draft resolution reflects a lack of balance, in the sense that it is critical of the way in which the nuclear-weapon States fulfil their nuclear disarmament obligations, while it does not properly address the recent nuclear tests in South Asia. |
В-третьих, мы считаем, что в проекте резолюции отсутствует должное равновесие в том плане, что в нем критическим образом рассматривается выполнение ядерными государствами своих обязательств в области ядерного разоружения, хотя недавние ядерные испытания в Южной Азии не отражены надлежащим образом. |
Citizens who are not nationals of a Member State of the European Union who enter the country at a border post where there is no control, coming from another Member State, are required to declare their entry within three working days of their arrival. |
Граждане, не являющиеся выходцами из государств - членов Европейского союза, которые въезжают в страну через какой-либо пограничный пост любого государства-члена, на котором отсутствует процедура контроля, обязаны заявить об этом в течение трех рабочих дней с даты их въезда. |
The Special Rapporteur was informed that there was no reliable source to indicate the status of these proceedings, thus it was not possible to assess the impact of these special procedures since the establishment of the regional courts. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что в стране отсутствует источник, который мог бы дать достоверные сведения о состоянии этих дел, в результате чего невозможно оценить последствия использования этих специальных процедур с момента учреждения региональных судов. |
As part of its obligation to provide health care for citizens, the State operates a system under which, in certain cases, citizens can travel abroad for treatment at the State's expense when treatment is not available within the country. |
В порядке соблюдения обязательства предоставлять гражданам медико-санитарную помощь государство наладило систему, в соответствии с которой в определенных случаях граждане могут быть направлены на лечение за границу за государственный счет, когда такое лечение отсутствует в стране. |
There appeared to be general agreement that the terms "penal", "criminal" and "delictual" were not indispensable and that it was the substance of the matter which was most important. |
Как представляется, существует общее согласие относительно того, что необходимость в таких терминах, как "уголовный", "преступный" или "деликтный", отсутствует и что самым важным является существо вопроса. |
For instance, the Swiss Rules, the LCIA Rules, or the SCC Rules do not contain an obligation that modification by the parties to the Rules be in writing. |
В Швейцарском регламенте, Регламенте ЛСМА и Регламенте ТПС требование о том, что изменение регламента сторонами должно совершаться в письменной форме, отсутствует. |
The Commission observed that the Court appeared to favour the view that, when legal personality of an organization existed, it was an "objective" personality; in other words, recognition of such personality by an injured State was not necessary. |
Комиссия отметила, что, как представляется, Суд поддержал мнение о том, что когда организация обладает правосубъектностью, то это - «объективная» правосубъектность; иными словами, необходимость в признании такой правосубъектности потерпевшим государством отсутствует. |
The procedure can be used to protect a witness and a person close to him and also otherwise if the personal presence of the witness is not necessary. |
Такая процедура может применяться в целях охраны свидетеля или близкого к нему лица и в случаях, когда отсутствует необходимость в личном присутствии свидетеля. |
The application was filed in connection with the alleged undue delay in the proceedings and, on 5 March 1997, was rejected by the Constitutional Court, which considered that the application did not contain enough information to justify a decision. |
Такое ходатайство в отношении предположительной необоснованной задержки с проведением судебного разбирательства было подано, и 5 марта 1997 года оно было отклонено Конституционным судом, который посчитал, что в ходатайстве отсутствует достаточная информация, чтобы по нему можно было принять обоснованное решение. |
Furthermore, torture is not defined in the Criminal Code of Montenegro, which contains similar provisions to those laid down in articles 65 and 66 of the Serbian Criminal Code. |
Кроме того, в уголовном кодексе Черногории отсутствует определение пыток, а содержатся положения, сходные с теми, что изложены в статьях 65 и 66 Уголовного кодекса Сербии. |
If the authorities failed to so inform the defendant, or if the file was not signed by the defendant, the statement must be excluded as illegally obtained evidence. |
Если власти не проинформировали обвиняемого об этом праве и если в деле отсутствует упомянутая подпись обвиняемого, то его показания считаются полученными незаконно. |
6.4 As to the arguments relating to exhaustion of domestic remedies that have been advanced by the author, the Committee observes that, given the absence of the State party's invocation of any such ground of inadmissibility, it need not further address these issues. |
6.4 Что касается аргументов, связанных с исчерпанием внутренних средств правовой защиты, которые были выдвинуты автором, то Комитет отмечает, что с учетом того, что государство-участник не ссылается на такое основание для целей неприемлемости, необходимость в дальнейшем рассмотрении этих вопросов отсутствует. |
In earlier reports, it was explained why there was no freedom of expression or opinion in Zaire and, above all, why the people of Zaire did not enjoy the right to information, despite the existence of independent newspapers. |
В предыдущих докладах объяснялось, почему в Заире отсутствует свобода выражения мнений и почему народу Заира не предоставлено право на информацию, несмотря на существование независимой прессы. |