Portugal indicated that the concept of crimes against women committed in the name of honour did not exist in its legislation, and that if crimes against women occurred they were dealt with under specific legislation on violence against women. |
Португалия отметила, что в ее законодательстве отсутствует понятие преступлений в отношении женщин, совершаемых в защиту чести, и совершаемые в отношении женщин преступления рассматриваются в рамках конкретного законодательства о насилии в отношении женщин. |
Information is not available on operating and other costs, on financial performance, on capacity utilization, on reliability, on the technical performance indicators, on several of the safety indicators and on the majority of the legal and operational indicators. |
Также отсутствует информация об операционных и прочих расходах, финансовой эффективности, использовании пропускной способности, надежности, показателях технической эффективности, некоторых показателях безопасности и о большинстве показателей, касающихся правовых вопросов и аспектов эксплуатации. |
(c) To continue to prepare a comprehensive and regularly updated electronic compilation of special procedures' recommendations by country, where such does not yet exist, including the relevant comments of States thereto as published within the United Nations system; |
с) продолжать готовить всеобъемлющую и регулярно обновляемую электронную компиляцию рекомендаций специальных процедур с разбивкой по странам, если таковая еще отсутствует, включая соответствующие замечания государств, опубликованные в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Client certificate is missing. This error occurs when the server is expecting an SSL client certificate and the user has provided an invalid certificate, or has not provided a certificate. A client certificate must be configured for this connection. |
Отсутствует сертификат клиента. Эта ошибка возникает, когда сервер ожидает клиентский сертификат SSL, а пользователь предоставил недопустимый сертификат или не предоставил сертификата. Клиентский сертификат должен быть настроен для этого соединения. |
The information needed to arrive at an understanding of the scarcity of such goods and services is lacking at the global level, and may or may not be available at the national and local levels. |
Информация, позволяющая осознать нехватку этих товаров и услуг, отсутствует на глобальном уровне и может иметься или не иметься на национальном и местном уровнях. |
Health in the workplace: in general, major studies on health in the workplace do not include women; as a result, there is a lack of detailed information on the problems that affect women in the workplace. |
Гигиена труда: важные исследования, касающиеся гигиены труда, как правило, не включают данные о женщинах, вследствие чего подробная информация о затрагивающих женщин проблемах гигиены труда отсутствует. |
It was pointed out that in the proposed draft there was no reference to the fact that the forms of reparation provided for in articles 8 to 11 were often supplementary or complementary and the application of one form of reparation did not exclude the application of others. |
Было отмечено, что в предложенном проекте отсутствует ссылка на то, что предусмотренные статьями 8-11 формы возмещения зачастую являются дополнительными или дополняющими, и применение одной формы возмещения не исключает применения других. |
The concerned staff members, however, did not accrue such entitlements to be reported as at 31 December 2001 and thus, no liabilities in this respect are disclosed as at 31 December 2001. |
Однако по состоянию на 31 декабря 2001 года у соответствующих сотрудников не было права на такие выплаты, и поэтому на 31 декабря 2001 года информация по этим обязательствам отсутствует. |
Certainly there is virtually no competition "on rail", though there has been "on rail" competition in the past and by and large the judgement of history is that it was not satisfactory. |
Безусловно, конкуренция "на железных дорогах" практически отсутствует, хотя такая конкуренция и имела место в прошлом, однако в целом история продемонстрировала ее негативную роль. |
As for the two which are not included, it is expected that there is either no or very limited international trade between Parties to the Stockholm Convention, or between Parties and non-Parties to the Stockholm Convention. |
Что касается двух оставшихся, предполагается, что международная торговля ими либо отсутствует, либо весьма ограничена между Сторонами Стокгольмской конвенции или между Сторонами и государствами, не являющимися Сторонами Стокгольмской конвенции. |
However, when a level 3 medical facility covers an area where there is no medical facility providing level 2 medical services, the level 2 and level 3 self-sustainment rates are not accumulated. |
Однако когда медицинское учреждение уровня З обслуживает район, в котором отсутствует медицинское учреждение уровня 2, ставки самообеспечения уровня 2 и уровня 3 не аккумулируются в процессе возмещения расходов. |
(c) The Government affirms that there were interruptions between Mr. Ulke's various periods of detention and thus there was no element of "continuity"; each action had to be seen separately, not as a continuation of previous actions. |
с) правительство подтверждает, что между различными сроками заключения г-на Юлке имелись перерывы, и тем самым отсутствует элемент "непрерывности"; каждое деяние необходимо рассматривать отдельно, а не в качестве продолжения предыдущих деяний. |
This is, of course, so, because the carrier is completely without fault and does not have the means to remedy the consequences when a negotiable transport document is unavailable at the moment of delivery and the carrier has to ascertain the rightful consignee. |
Это, разумеется, именно так, поскольку перевозчик абсолютно не виновен и не имеет средств для устранения последствий, когда оборотный транспортный документ отсутствует в момент сдачи и перевозчик должен удостовериться в законности грузополучателя. |
It was recalled that the prevailing view had been reached that this was not an issue that should necessarily be dealt with in the Model Law but that it should be left to the law of the forum. |
Было напомнено, что преобладающее мнение состояло в том, что необходимость в урегулировании этого вопроса в Типовом законе отсутствует и что он должен быть оставлен на разрешение на основании права государства суда. |
(b) If an alien performs the activities for which a work permit is required, and he is not in possession of such a permit; |
Ь) если иностранный гражданин занимается деятельностью, для которой требуется разрешение на работу, а у него такое разрешение отсутствует; |
In cases where it is not possible to determine the original owner of the radioactive material or the seller of the scrap metal, the financial responsibility would normally fall on the owner of the premises where the radioactive material is discovered. |
В случаях, когда отсутствует возможность для определения первоначального владельца радиоактивного материала или продавца металлолома, финансовая ответственность, как правило, возлагается на владельца предприятия, на котором был обнаружен радиоактивный материал. |
Due to the sensitive character of some of the investigative work conducted by the Commission, the present report is circumscribed to activities of a public nature and does not delve thoroughly into the investigative casework of the Commission. |
Ввиду чувствительного характера некоторых аспектов работы Комиссии по проведению расследований в настоящем докладе нашли отражение только мероприятия открытого характера и отсутствует всестороннее изложение работы Комиссии по расследованию конкретных дел. |
Availability of information: Several countries indicated that information on the number of abandoned ships in their territory is not available due to lack of technical and financial resources to gather the relevant data; |
а) наличие информации: некоторые страны указали, что информация о количестве судов, оставленных на их территории, отсутствует в силу нехватки технических и финансовых ресурсов для сбора соответствующих данных; |
Article 100 of the Constitution of the Republic of Croatia relates to the authority of the President of the Republic of Croatia to issue decrees during a state of war with the force of law if the Croatian Parliament is not able to assemble. |
В статье 100 Конституции Республики Хорватия речь идет о праве президента Республики издавать в военный период указы, имеющие силу закона, в тех случаях, когда возможность созыва Хорватского сабора отсутствует. |
It explained that "Government training schools" are governed by the Children and Young Persons Welfare Act and the Government Training School Act, which do not prohibit corporal punishment. |
Она объяснила, что деятельность "государственных учебных заведений" регулируется Законом о благосостоянии детей и подростков и Законом о государственных учебных заведениях, в которых отсутствует запрет телесных наказаний. |
It was noted that the plan outline did not clearly link the concept of sustained economic growth to the needs of medium-income countries, and clarification was sought on whether the term "countries with special needs" included medium-income countries. |
Было отмечено, что в общем обзоре плана отсутствует четкая увязка концепции устойчивого экономического роста с потребностями стран со средним уровнем дохода, и участников дискуссии интересовало, распространяется ли термин «страны с особыми потребностями» на страны со средним уровнем дохода. |
The concept of "internationally wrongful" acts is also not clearly delineated, and whether the wrongfulness in question derives from either multilateral or bilateral international agreements, from international jurisprudence, from the general principles of international law, or from international customary law should be clarified. |
Отсутствует также четкое определение понятия «международно противоправные» деяния; следует также пояснить, устанавливается ли эта противоправность на основе многосторонних или двусторонних соглашений, международной судебной практики, общих принципов международного права или норм международного обычного права. |
To ensure that the Mechanism remains a small and efficient institution, and given the staffing levels of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Mechanism does not currently have its own administration. |
В целях обеспечения того, чтобы Механизм оставался небольшой и действенной структурой, а также с учетом численности персонала Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в настоящее время в Механизме своя собственная администрация отсутствует. |
Some delegations saw the need to reiterate the existing mandate for the report to be submitted, while other delegations expressed the view that that was not necessary, as the existing mandate remained valid and must be complied with. |
Ряд делегаций сочли необходимым подтвердить существующий мандат на подготовку подлежащего представлению доклада, в то время как, по мнению других делегаций, необходимость в этом отсутствует, поскольку существующий мандат остается в силе и должен быть выполнен. |
(a) There is no CDNI-EPS system, or the system is not working; |
а) ЭПС-КОВВП отсутствует или не функционирует; |