She also reiterates the numerous failings in the investigation and adds that Mr. Abdukaimov was never located after his initial statement and it is not clear if any attempts were made to trace him. |
Она также вновь перечисляет многочисленные пробелы следствия и указывает также на то, что местонахождение г-на Абдукаимова после снятия его первоначальных показаний до сих пор неизвестно и что отсутствует ясность в отношении принятия каких-либо меры по его розыску. |
Furthermore, it is recognized that a rigid approach based on formulae alone carries the risk of the understaffing of areas that would be critically needed should special circumstances arise, or could force overstaffing in areas where additional posts are not needed. |
Кроме того, признается, что в случае применения строгого подхода лишь на основе формулы существует риск недоукомплектования в областях, в которых будут существовать острые потребности в случае возникновения особых обстоятельств, или избыточного укомплектования в областях, в которых необходимость в дополнительных должностях отсутствует. |
Many of those factors were circumstance-specific; for example, not much was known about how to create good institutions, which institutions to promote, what form should institutions take, and so on. |
Многие из этих факторов зависят от конкретных обстоятельств, например отсутствует глубокое понимание того, как создавать эффективные институты, какие из них стоит поощрять, какую форму они должны принимать и т.д. |
Migration to targeted thematic assessments would be based on an enabling UNEP-Live framework implemented as a global, federated effort building on local, national and regional capacities where they exist, and helping to build them where they do not. |
Переход к целевым тематическим оценкам будет основан на внедрении содействующей рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" в качестве глобального единого процесса, опирающегося на местный, национальный и региональный потенциал там, где таковой имеется, и направленного на создание такого потенциала там, где он отсутствует. |
The United States noted that it was required to promote relevant provisions of the Magnuson-Stevens Act in any regional fisheries management organization that did not have a process for developing a formal plan to rebuild an overfished stock or a stock that was approaching a condition of being overfished. |
Соединенные Штаты отметили, что Акт Магнусона - Стивенса предписывает им осуществлять соответствующие его положения в любой региональной рыбохозяйственной организации, в которой отсутствует процесс разработки официального плана по восстановлению перелавливаемого запаса или запаса, который приближается к состоянию переловленности. |
Even though many Member States continue to hide behind resolution 2758 (XXVI), it should be realized that this resolution does not declare that Taiwan is a part of the People's Republic of China, nor does it preclude Taiwan from future membership of this body. |
Несмотря на то, что многие государства-члены продолжают прикрываться упомянутой выше резолюцией, следует признать, что в ней отсутствует указание на то, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики, и не исключается возможность вступления Тайваня в члены этой Организации в будущем. |
Although the United Nations Secretariat does not have a mechanism for recruiting associate experts upon completion of their service, priority will be given to associate experts from unrepresented and underrepresented countries who might be invited to take part in future NCREs. |
Хотя в Секретариате Организации Объединенных Наций отсутствует механизм набора помощников экспертов по завершении их работы, приоритет будет отдаваться помощникам экспертов из непредставленных и недопредставленных стран, которые могли бы приглашаться к участию в национальных конкурсных экзаменах. |
The Committee regrets that the State party report did not provide any information to enable the Committee to assess the equal enjoyment of all human rights by the members of the various groups constituting the population, including migrant workers (art. 5). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в докладе государства-участника отсутствует какая-либо информация, которая позволила бы Комитету оценить равное осуществление всех прав человека членами различных составляющих общество групп, включая трудящихся мигрантов (статья 5). |
In order to promote the Tribunal and to increase access to its jurisprudence, particularly in areas where the Internet was not available, the Library released the 1995-2008 DVD and the 2007-2008 CD-ROM editions of the ICTR Basic Documents and Case Law. |
В целях оказания содействия Трибуналу и расширения доступа к его практике, особенно в районах, где отсутствует Интернет, библиотека выпустила публикацию «Базовые документы и прецедентное право МУТР» на КД-ПЗУ за 1995 - 2008 годы и КД-ПЗУ за 2007 - 2008 годы. |
In 2006, the Special Rapporteur on trafficking in persons noted that Oman did not have a national action plan to combat trafficking in persons nor did it have a coordinating mechanism to oversee anti-trafficking efforts. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми отметил, что в Омане отсутствует национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и координационный механизм, который осуществлял бы надзор за этой борьбой. |
This risk is not present in States that have sufficient legislation to freeze assets in accordance with resolution 1373 (2001), but in such States there is far less imperative to achieve a resolution 1267 (1999) listing as the assets are already frozen. |
Такой риск отсутствует в государствах, которые имеют достаточную законодательную базу для замораживания активов в соответствии с резолюцией 1373 (2001), однако в этих государствах актуальность принятия мер по выполнению резолюции 1267 (1999) значительно снижается, поскольку такие активы уже заморожены. |
As a neighbouring country very familiar with Libya, where there is not even a minimum of Government, we had no choice but to put our trust in that entity to build the Libya of tomorrow. |
Как у соседней страны, хорошо знающей Ливию, в которой в настоящее время отсутствует какое бы то ни было правительство, у нас не было иного выбора, кроме как довериться этому образованию в деле построения Ливии завтрашнего дня. |
The national childcare strategy introduced by the Westminster Government was not introduced in Northern Ireland, nor does Northern Ireland have an equivalent of the 2006 UK Childcare Act, which placed a statutory duty on public authorities to provide childcare. |
Принятая правительством Вестминстера национальная стратегия обеспечения ухода за детьми не распространяется на Северную Ирландию, и здесь отсутствует законодательство аналогичное принятому в 2006 году Закону об уходе за детьми, в соответствии с которым забота о детях возлагается на государственные органы. |
The author thus realized that surplus quantities of water were to be found underground along the Tacna coast and that it was unnecessary for the Ayro wells to continue 11 November 2004, INADE informed her that it was not possible to launch an investigation. |
Таким образом, автор поняла, что под землей вдоль берега Такны имеется достаточное количество воды, а следовательно, необходимость в скважинах Айро отсутствует. 11 ноября 2004 года НИР сообщил автору о том, что возбудить следствие не представляется возможным. |
Most of the gender statistics database indicators have no definitions, just dots, and it is not clear whether there is no fact or no data. |
В базе данных гендерной статистики по многим показателям, вместо данных проставлены точки и нет пояснений в отношении того: то ли явление отсутствует, то ли нет данных. |
There is no lower age limit to the application of educational measures, since these measures do not involve detention (responsible supervision by parents, supervision by court probation officers, etc.) and are meant to help parents in raising their children and prevent their demoralization. |
Нижний возрастной предел для применения воспитательных мер отсутствует, поскольку такие меры не связаны с заключением под стражу (дети помещаются под ответственный надзор родителей, сотрудников пробационной службы и т.п.) и призваны оказать родителям помощь в воспитании своих детей и недопущении утери ими нравственных начал. |
Okay, listen, Sir Barrymore our director is irrational and your lack of ability, though not apparent to him yet is enough to send him over the edge, and me with him. |
Слушай, сер Берримор, у нашего режиссера отсутствует логика, и твое отсутствие способности, хотя не очевидна для него, но все же ее достаточно, чтобы он провалился, и я вместе с ним. |
❏ DPKO's draft field administration manual does not provide sufficient guidance to missions to establish board of inquiry procedures leading to unnecessary processing of cases and delayed processing of other cases. |
проект руководства ДОПМ по вопросам административного управления на местах не содержит достаточных указаний для миссий в отношении установления процедур, регулирующих деятельность комиссий по расследованиям, в результате чего они занимаются делами, необходимость рассмотрения которых отсутствует, а при этом рассмотрение других дел задерживается. |
A judge from India held that there can indeed be no freedom unless thought is free and unrestricted; not free thought for those who agree but freedom for the thought others or we ourselves dislike. |
По мнению судьи из Индии, о настоящей свободе не может идти речь, если отсутствует или ограничена свобода мысли; свобода мысли не только для тех, кто выражает согласие, но и для тех, с кем другие или мы сами не согласны. |
There does not appear to be a strong competition culture in Kenya, and many stakeholders have referred to lack of knowledge of the competition law and the Commission. |
Как представляется, развитая культура конкуренции в Кении отсутствует, и многие заинтересованные стороны указывали на то, что им мало известно о законодательстве в области конкуренции и о Комиссии. |
Mr. Iosifov responded that the Russian version did not contain the word "internal" but that his delegation would accept the English version, namely "internal oversight". |
Г-н Иосифов отвечает, что в тексте на русском языке слово "внутренний" отсутствует, однако его делегация готова согласиться с текстом на английском языке, в котором данная фраза звучит как "внутренний надзор". |
Estimate 2012-2013: Not applicable |
Расчетный показатель на 2012 - 2013 годы: отсутствует |
In the buyer's opinion, the buyer was not in arrears in the payment for the goods since, in accordance with the contract, only the ownership of the goods it had paid for had passed to it. |
По мнению покупателя, у него отсутствует задолженность по оплате товара, поскольку в силу контракта к нему переходит право собственности на оплаченную часть товара. |
The report also states that the prison has suitable equipment for musculoskeletal rehabilitation treatments but not for the rehabilitation of patients with bipedal ambulation and balance disorders or patients in need of visual rehabilitation treatments. |
Вместе с тем в заключении указывалось, что в тюрьме имеется надлежащая аппаратура для реабилитации скелетно-мышечных нарушений, но отсутствует оборудование для лечения пациентов с дисбазией и нарушениями равновесия или реабилитации зрения. |
When a sponsor of a resolution is not present at the time of the vote, but an expert/alternate of the same nationality is present, that sponsorship shall remain valid unless the other expert/alternate of the same nationality expressly renounces it. |
Если автор резолюции отсутствует во время голосования, а присутствует эксперт/заместитель того же гражданства, авторство продолжает за ним сохраняться, если только другой эксперт/заместитель того же гражданства явно не отказывается от него. |