The component' ' does not have a resource identified by the URI ''. |
В компоненте отсутствует ресурс, соответствующий URI. |
For example, like SQLite, it does not provide support for network access - programs access the database using in-process API calls. |
Например, в ней отсутствует сетевой доступ - программы используют базу данных через вызовы внутрипроцессного API. |
Such decisions are usually taken on the advice of the prime minister, although that is not stated in the constitution. |
Неформально она часто называется премьер-министр, хотя в Конституции такое название отсутствует. |
Inasmuch as Mitsuoka is not here, I shall be of service. |
Поскольку Мицуока отсутствует, буду рад услужить вам. |
This is, however, an estimate, and it is not known whether this number has increased or decreased since then. |
Однако приведенные показатели являются лишь оценочными, и информация об их эволюции за последующий период отсутствует. |
If there are not yet enough human resources available at the national level, it is necessary to call on international experts, while reinforcing national capacities. |
Если на национальном уровне отсутствует достаточное количество людских ресурсов, необходимо обратиться за помощью к международным экспертам и одновременно с этим заниматься укреплением национальных потенциалов. |
Of the 54 departments of Greece, 29 do not have any State family planning service, including the 70 inhabited islands of the country. |
Служба планирования семьи отсутствует в 29 из 54 департаментов, в том числе на 70 населенных островах страны. |
He's the one who started this whole thing, so there must be a reason he's not here. |
И кашу заварил он, так что явно отсутствует не без причины. |
As a result, there is no official term to describe what is not in conformity with the law. |
Из этого следует, что отсутствует авторитетное мнение, которое позволило бы установить несоответствия закону. |
While noting the information provided in the State party's report that the State party does not practice adoption or kafalah, the Committee expresses concern that the State party does not have a system that provides special protection and assistance to children deprived of a family environment. |
Отмечая представленную в докладе государства-участника информацию о том, что оно не признает практику передачи детей на воспитание "кафала", Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике отсутствует система предоставления специальных мер защиты и помощи детям, лишенным семейного окружения. |
Both in cases of non-punishable abortion and other medical interventions referred to the courts, and in applications for surgical methods of contraception, it has been ruled that judicial authorization is not necessary and that doctors should not request it. |
Как в случае не подлежащих наказанию абортов, так и в случае других видов медицинского вмешательства, ставших предметом судебного рассмотрения, включая, в частности, хирургическую стерилизацию, суды постановляли, что необходимость в судебном разрешении отсутствует и что врачи не должны требовать такового. |
Out of 72 countries that reported not having a DLDD-specific monitoring system or that their DLDD-specific monitoring system no longer existed, 38 had a monitoring system not specifically dedicated to DLDD. |
Среди 72 стран, сообщивших, что у них отсутствует специальная система мониторинга ОДЗЗ или что такая система больше не существует, 38 стран располагают системой мониторинга, специально не предназначенной для мониторинга ОДЗЗ. |
This sentence is not included in the corresponding financial regulation of the International Tribunal for the Law of the Sea and, therefore, has not been included in the present draft text. |
Это предложение отсутствует в соответствующем Финансовом положении Международного трибунала по морскому праву и, соответственно, не включено в предлагаемый текст. ККАБВ изучает предлагаемый бюджет и представляет соответствующий доклад по нему Генеральной Ассамблее, которая в конечном счете и утверждает бюджет. |
It is not acceptable that responsibilities which are essentially global are declared local, even when it is clear that local or regional capacities to keep the peace are simply not available or would be strained tremendously. |
Недопустимо рассматривать обязанности, которые по своей сути являются глобальными, в качестве локальных, если отсутствует местный или региональный потенциал по поддержанию мира, и если выполнение этих обязанностей обернется для этого потенциала непомерным бременем. |
The statement in the current report that there was no discrimination in India was not credible; while discrimination was not embedded in the law, social practice had discriminatory effects. |
Содержащееся в настоящем докладе утверждение о том, что в Индии отсутствует дискриминация, вызывает сомнения; хотя дискриминация не предусмотрена законодательством, она зачастую проявляется на практике. |
As the definition of "small amounts" was not within federal competence, it varied from one Land to another. |
Определение "малого размера" на федеральном уровне отсутствует и различается в каждой федеральной земле. |
It noted that the priorities were not clearly stated in the medium-term plan and that there was no link between priorities and resource allocations. |
Делегация отмечает, что в среднесрочном плане отсутствует увязка между приоритетами и распределением ресурсов. |
I will not ask Mr. Cohn any more witnesses. |
Информация о дальнейшем правлении Никомеда отсутствует. |
A situation must not be allowed to develop, in which there is no guarantee that a given unit will perform its appointed tasks precisely, and on time. |
Недопустимой является ситуация, когда отсутствует гарантия, что какое-либо конкретное подразделение точно и своевременно выполнит поставленные перед ним задачи. |
This Med-Pod is calibrated for male patients only and does not offer... the procedure you have requested. |
Мед-блок калиброван только под пациентов мужского пола, запрашиваемая вами процедура отсутствует. |
It has been pointed out that the Rules do not include a strategy for improving living conditions of disabled people in regions with extreme poverty. |
Указывалось также, что в Правилах отсутствует стратегия улучшения условий жизни инвалидов в регионах, характеризующихся крайней нищетой. |
There was agreement that although coverage for such risks could sometimes be obtained through private insurance providers, at other times it was not possible to obtain such insurance. |
Эксперты согласились с тем, что, хотя такие риски иногда покрываются частными страховыми компаниями, эта возможность порой отсутствует. |
Most of the ministries, departments and agencies have not been audited for several years. |
Если такие проверки и проводятся, то в них отсутствует должная последовательность. |
While measures are being put in place, the desired system of comprehensive and quality care for sick children who attend health facilities is not always achieved. |
Хотя определенные меры принимаются, необходимая система всестороннего и качественного ухода за больными детьми в медицинских учреждениях практически отсутствует. |
The second category of aggravated discrimination concerns relations between ethnic and religious minorities or groups in a State where there is not, strictly speaking, a majority. |
Вторая категория многоаспектной дискриминации относится к сфере отношений между этнорелигиозными меньшинствами или группами в государствах, в которых отсутствует большинство в собственном смысле слова. |