Their value is further reduced by the fact that the data provided have not undergone a process of validation and the responses have been taken at face value and without any supporting documentation. |
Ценность этих ответов дополнительно уменьшается в силу того, что пред-ставленные данные не прошли проверку и полу-ченные ответы приходится воспринимать на веру, так как какая-либо подтверждающая документация отсутствует. |
While the court practice in relation to cases mentioned above has been insufficient or non-existent, the meeting agreed that the procedural aspects of the right of possession and destruction of infringing goods were not clear and recommended that the courts should receive guidance to tackle this problem. |
Хотя судебная практика по вышеупомянутым случаям еще недостаточна, а то и отсутствует, совещание согласилось с тем, что процедурные аспекты права на завладение контрафактными товарами и на их уничтожение носят неясный характер, и рекомендовало судам получать консультации при рассмотрении этой проблемы. |
Some physical, microbiological and chemical tests could either not be performed or provided inaccurate results because the available equipment was malfunctioning, out of order or unavailable. |
Некоторые физические, микробиологические и химические анализы невозможно проводить, поскольку необходимое оборудование плохо работает, выведено из строя или же попросту отсутствует. |
The report states that "there is no system of retraining unemployed women" and that as a result, women are resorting to work in the informal sector where employees do not receive social welfare and health insurance. |
В докладе отмечается, что в стране отсутствует система переподготовки безработных женщин и что по этой причине женщины вынуждены устраиваться на работу в неформальный сектор, работники которого не защищены системой социального и медицинского страхования. |
Mr. Pak Tok Hun said that the new reporting guidelines were simple and succinct, but perhaps not sufficiently detailed to answer all the questions a State party might have in preparing its report, particularly if the preparers lacked prior experience. |
Г-н Пак Ток Хун говорит, что новые руководящие принципы представления докладов являются простыми и четкими, однако, возможно, недостаточно детализированы, чтобы дать ответ на все вопросы, которые могут возникнуть у государства-участника при составлении доклада, особенно если у составителей отсутствует соответствующий опыт. |
In order to avoid prejudging the final outcome, it was remarked that it was not necessary to change the title of the topic until the nature and content of the Commission's work had been determined. |
С тем чтобы избежать предопределения окончательного результата, было отмечено, что необходимость в изменении названия темы отсутствует, пока не определены характер и содержание работы Комиссии. |
The role of the local community and initiative and independence in decision-making of employees in these institutions are reduced to a minimum or do not exist at all. |
Роль местных общин и инициатив, а также влияние сотрудников этих учреждений на принимаемые решения сведена до минимума или вовсе отсутствует. |
At the same time, it was noted that, at this stage, there was no uniform procedure in place to ensure that such contractual or financial arrangements did not occur. |
В то же время отмечалось, что на данном этапе отсутствует единая процедура для обеспечения того, чтобы подобных договорных правоотношений или финансовых механизмов не существовало. |
1.2 Costa Rica, in its supplementary report in response to subparagraph 1 (a) of the Resolution, states that money transfer agencies have not been registered yet because of the absence of the necessary legal regulations. |
1.2 На стр. 3 своего дополнительного доклада Коста-Рика в ответе на пункт 1(а) резолюции указала, что процесс регистрации организаций, занимающихся переводом средств, пока не начался, поскольку отсутствует соответствующий порядок для применения закона. |
Even if it is true that in most cases an agreement was concluded under international law for establishing the organization, it is not necessary to mention the existence of such an agreement in the definition. |
Даже если справедливо то, что в большинстве случаев соглашение заключается согласно международному праву для учреждения организации, необходимость упоминать наличие такого соглашения в определении отсутствует. |
Adopt statistical legislation in those transition economies where it does not exist yet, including an explicit reference to the Fundamental Principles of Official Statistics |
Принятие статистического законодательства в тех странах с переходной экономикой, в которых оно отсутствует, включая четкое формулирование в нем ссылок на Основные принципы официальной статистики. |
Information is not available on productivity trends in the oil and mineral sectors, which play a significant role in the export economies of some African and least developed countries. |
Информация о тенденциях в отношении роста производительности труда в нефте- и горнодобывающем секторах, которые играют важную роль в ориентированной на экспорт экономике некоторых стран Африки и наименее развитых стран, отсутствует. |
Similarly, the draft guide does not define a "licence" and only refers to a licence in an undifferentiated sense without addressing the differences between exclusive licences and non-exclusive ones. |
Аналогичным образом, в проекте руководства отсутствует определение термина "лицензия" и лишь содержатся ссылки на лицензии в недифференцированном смысле без учета различий между исключительными и неисключительными лицензиями. |
Consequently, it is not possible to state how many women hold senior posts in associations, or what constraints confront women seeking to rise to the decision-making level. |
В них отсутствует указание на половую принадлежность лиц, занимающих руководящие посты в этих ассоциациях, и не приводятся причины, которые препятствуют женщинам принимать участие в принятии решений. |
The irrational questioning of our deep belief in peace affirms the validity of our position that some do not possess real political will for a just and comprehensive peace. |
Абсурдное сомнение в нашей глубокой вере в мир подтверждает обоснованность нашей позиции, которая заключается в том, что у некоторых отсутствует истинная политическая воля к достижению справедливого и всеобъемлющего мира. |
For the base year (1986) and 2000, the information from the NC1 is used (the national GHG inventory submission with 2000 data is not available). |
Для базового года (1986) и 2000 года использована информация из НС1 (национальный кадастр ПГ с данными за 2000 год отсутствует). |
These requirements are similar to the ones included in article 6, paragraph 9, of the Convention, to which article 7 does not refer. |
Эти требования аналогичны положениям, содержащимся в пункте 9 статьи 6 Конвенции, ссылка на которые в статье 7 отсутствует. |
Mr. Lindenmann (Switzerland) drew attention to the fact that several delegations were not represented at the current meeting because their presence was required at important consultations being held elsewhere. |
Г-н Линдеманн (Швейцария) обращает внимание на то обстоятельство, что на данном заседании отсутствует ряд делегаций, присутствие которых потребовалось на важных консультациях, проводящихся в других органах. |
Frequently, the information is not recorded in the audit report, however, and the Office will address this problem by preparing new terms of reference for audits, as indicated in paragraph 79 above. |
Однако зачастую такая информация в докладе ревизора отсутствует, и Управление решит эту проблему, подготовив новые инструкции для ревизоров, как это указано в пункте 79 выше. |
However, the summary had been erroneously transmitted to New York and although a corrigendum had been promised it had not yet appeared. |
Однако это краткое выступление было ошибочно направлено в Нью-Йорк и, хотя было обещано выпустить исправление, оно пока что отсутствует. |
Despite their degrading character, certain tasks had to be performed, particularly in developing countries where mechanized services did not yet exist. The emphasis should be on the conditions in which arduous forms of labour were performed. |
Несмотря на свой унизительный характер, некоторые трудовые операции должны кем-то выполняться, в частности в развивающихся странах, где еще отсутствует механизированные услуги, при этом акцент следует делать на условиях выполнения этих тяжелых трудовых операций. |
Information has not been provided on the general measures of implementation, and there are significant gaps in information relating to rights such as non-discrimination and protection from economic exploitation. |
В докладе отсутствует информация об общих мерах по осуществлению и есть серьезные пробелы в сведениях о таких правах, как право на защиту от дискриминации и экономической эксплуатации. |
A Team visit to one State found that it had no legal basis to freeze assets and therefore did not see any reason to circulate the Consolidated List to banks. |
В результате посещения членами Группы одного государства было обнаружено, что в нем отсутствует правовая база для замораживания активов, и поэтому у него не было оснований распространить сводный перечень среди своих банков. |
In regions where natural disasters are very frequent, such as where drought occurs regularly, insurance is not a viable risk management option, because the uncertainty - an essential element of insurance - is lacking. |
В регионах, в которых стихийные бедствия происходят очень часто, например, где регулярно наблюдаются засухи, страхование не является реальным вариантом управления рисками, поскольку отсутствует фактор неопределенности, являющийся важнейшим элементом страхования. |
The Commission for the Management of Strategic Resources, National Reconstruction and Development, chaired by Mr. Sankoh, did not produce a plan of action and there also appeared to be a lack of political consensus on its role vis-à-vis existing ministries. |
Комиссия по управлению стратегическими ресурсами, национальному восстановлению и развитию, возглавляемая гном Санко, не разработала плана действий, к тому же, как представляется, отсутствует политический консенсус по вопросу о ее роли по отношению к существующим министерствам. |