Although there is an estimation of the share of resources to be allocated for each of these groups of countries, there is not a clear methodology for country-level distribution. |
Хотя и существует схема расчета доли ресурсов, которые выделяются каждой из этих групп стран, четкая методология распределения ресурсов на страновом уровне отсутствует. |
As for the NGOs, they should better integrate their activities into the framework defined by the Government, which does not have systematic information on their activities and their effective contribution to the country's development. |
Неправительственным же организациям, со своей стороны, следует эффективнее встраивать свою деятельность в рамки, определенные правительством, у которого отсутствует систематическая информация о принимаемых ими мерах и их фактических усилиях на благо развития страны. |
The Working Group agreed that it would probably not be necessary to hold a further, even just before the first session of the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа постановила, что, возможно, отсутствует необходимость в проведении еще одного совещания даже непосредственно перед началом первой сессии Совещания Сторон. |
For example, in sub-Saharan Africa, the problem existed in the case of water, but not in telecoms, where mobile penetration rates had increased enormously. |
Например, в Африке к югу от Сахары эта проблема существует в секторе водоснабжения, она отсутствует в телекоммуникационной сфере, где показатели проникновения мобильной связи колоссально выросли. |
Because of this, assessing the ATS market situation is more difficult, relying greatly on the capacity of Member States to collect and report accurate and timely data, which in many regions does not exist. |
Из-за этого оценка ситуации на рынке стимуляторов амфетаминового ряда является более сложной и в значительной степени зависит от способности государств-членов собирать и своевременно препровождать достоверную информацию, причем такая возможность во многих регионах отсутствует. |
The Committee notes that the Penal Code does not include any general provision stipulating that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes (article 6). |
Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе отсутствует какое-либо общее положение, предусматривающее, что расистские мотивы должны учитываться в качестве отдельного отягчающего обстоятельства для цели назначения наказания за соответствующие преступления (статья 6). |
Regarding the list of issues, the representatives of committees had said it was normal that there should not be a single model and had questioned the need to disclose the rapporteur's identity. |
Что касается перечня подлежащих рассмотрению вопросов, то представители комитетов считали нормальной ситуацию, при которой отсутствует едина модель, и ставили вопрос о необходимости раскрывать личность докладчика. |
A widespread practice has emerged in recent years, which has been broadly conceptualized as "participation", although this term itself does not appear in the text of article 12. |
В последние годы сложилась широко распространенная практика, которая в целом концептуально определялась как "участие", хотя сам этот термин отсутствует в тексте статьи 12. |
If it turns out that the child is not receiving the appropriate care, these services are required to take the necessary measures to protect its rights and legitimate interests. |
Если устанавливается, что отсутствует соответствующий уход за ребёнком, орган опеки обязан принять необходимые меры по защите прав и законных интересов ребёнка. |
There should be closer communication with the offices; moreover, while the External Auditor had mentioned various problems, it was not possible to identify which offices could improve their management. |
Следует обеспечить более тесное взаимодействие с отделениями; кроме того, несмотря на то, что Внешний ревизор упомянул различные проблемы, отсутствует возможность определить, каким отделениям следовало бы повысить качество руководства. |
The Chair, echoed by many representatives, said that given the very nature of the debate it was not possible to proceed regarding the platform's status without consensus. |
Председатель, которого поддержали многие представители, заявил, что, учитывая саму природу спора, отсутствует возможность продолжать обсуждение статуса платформы без консенсуса. |
Consensus still has not been reached regarding the establishment of a National Council for Strategic Policies, which was agreed upon as part of the Erbil agreement negotiated in November 2010 to facilitate the government formation process. |
По-прежнему отсутствует консенсус по вопросу создания Национального совета по стратегической политике, договоренность о котором была достигнута в рамках Эрбильского соглашения, заключенного в ноябре 2010 года в целях содействия процессу формирования правительства. |
It was stressed that implementing such policies was particularly challenging for developing countries, as most of them did not have access to unemployment insurance or other means of compensating the unemployed for income losses. |
Было подчеркнуто, что осуществление такой политики породит особые проблемы для развивающихся стран, поскольку в большинстве из них отсутствует страхование от безработицы или другие способы компенсации утраты доходов безработными. |
Furthermore, this is particularly valid in the context of competition policy, where it is not possible to simply transpose a set of "best practice" laws and processes. |
Кроме того, это особенно актуально в контексте антимонопольной политики, где отсутствует возможность простого заимствования готового набора "образцовых" законов и процедур. |
The information on these examples, however, has not been brought together in a coherent manner to allow for a systematic appraisal of existing schemes to inform discussions under the UNFCCC process. |
Вместе с тем отсутствует скоординированная система обобщения информации об этих примерах, которая могла бы позволить осуществлять систематическую оценку существующих механизмов для информационной поддержки обсуждений в рамках процесса РКИКООН. |
Furthermore, the Committee is concerned that children with disabilities are often placed in large residential institutions and that these institutions do not provide the professional competence and special equipment required. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети-инвалиды зачастую помещаются в специализированные учреждения, рассчитанные на большое число детей, и что в этих учреждениях не обеспечивается надлежащая профессиональная квалификация и отсутствует необходимое специальное оборудование. |
The fact that many countries are not actively engaged in negotiating and signing treaties could mean that they have higher priorities, lack sufficient negotiating capacity or face other obstacles to the negotiation process. |
Тот факт, что многие страны не проявляют активности в проведении переговоров и подписании договоров, может означать, что у них есть другие приоритеты или отсутствует достаточный переговорный потенциал, или же они сталкиваются с другими препятствиями в процессе переговоров. |
The draft standard for retail meat cuts could not yet be updated, as important information was still missing and the selection of cuts which should be included was on-going. |
Проект стандарта на отрубы, поступающие в розничную торговлю, пока еще не удалось обновить, поскольку некоторая важная информация по-прежнему отсутствует, а процесс выбора отрубов для включения в стандарт еще не завершен. |
This condition supposes a concentration of flammable gases of not more than 20 % of the lower explosive limit or no significant concentration of toxic gases. |
Дегазация предполагает, что концентрация легковоспламеняющихся газов не превышает 20% нижнего предела взрываемости или что отсутствует значительная концентрация токсичных газов. |
However, the External Audit observed that while developing a project, the linkages between the results of the project (outcomes and outputs) and the larger theme were either missing or not adequately described. |
Тем не менее Внешний ревизор отметил, что на стадии разработки проектов связь между результатами проекта (итогами и мероприятиями) и более широкой темой отсутствует или описывается недостаточно подробно. |
Although there are several examples of significant progress in UN-Habitat country-level work, to date achievements have not been systematically documented. |
м) несмотря на наличие ряда примеров существенного прогресса в работе ООН-Хабитат на уровне стран, система документальной регистрации достижений, которых удалось добиться на сегодняшний день, отсутствует. |
As indicated above, the reference to observations and reservations of countries has a particular meaning in OECD usage that does not exist for the United Nations Model Convention, which is why it is best to avoid the confusion that the use of such language might introduce. |
Как указывалось выше, ссылки на замечания и оговорки стран имеют особое значение в свете практики ОЭСР, которое отсутствует применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и именно поэтому лучше всего избегать путаницы, которая может возникнуть при использовании таких формулировок. |
Section 19 covers further elements but does not mention "for his or her benefit or for the benefit of another person or entity". |
В разделе 19 предусмотрен ряд дополнительных элементов Конвенции, но отсутствует формулировка "в целях извлечения выгоды для себя самого или другого физического или юридического лица". |
No case has yet been brought to court against a legal person, and Ugandan authorities reported of a general perception that bribery was not a problem of the private sector but rather of public officials. |
Против юридических лиц еще не возбуждались судебные разбирательства, и власти Уганды отметили бытующее мнение о том, что проблема подкупа в частном секторе отсутствует и связана с публичными должностными лицами. |
Some delegations called upon the Commission to include a specific mention of the principles of sovereignty and non-intervention, while others were of the view that such reference was not necessary. |
Некоторые делегации призвали Комиссию включить конкретное указание на принцип суверенитета и запрет интервенции, в то время как другие выразили мнение о том, что необходимость в такой ссылке отсутствует. |