While the capital looms large in the cultural field compared with other urban areas (thanks to its museums, cinemas, theatres, concert and lecture halls and libraries), the latter should not be thought to be lacking in cultural activities. |
Хотя столица и играет в культурной жизни более заметную роль, чем другие городские центры страны (благодаря своим музеям, кинотеатрам, театрам, выставочным и конференц-залам и библиотекам), не следует считать, что культурная жизнь отсутствует в других городах. |
However, the Committee regrets that the report does not fully comply with the reporting guidelines and that it fails to provide concrete information on the implementation of the Convention in Algeria and on the actual enjoyment by the population of its rights. |
Однако Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад не в полной мере соответствует руководящим принципам подготовки докладов и что в нем отсутствует конкретная информация об осуществлении Конвенции в Алжире и о фактическом осуществлении населением своих прав. |
For example, in urban areas without systematic registration, there appears to be little public awareness that BTI does not provide a legal registration function. |
Например, в городах, где систематика регистрации отсутствует, населению, по-видимому, плохо известно о том, что БТИ не ведет юридической регистрации. |
By so holding, the court affirmed the decision of a lower court that the seller had not violated article 35 (2) (b) because there was no evidence that the parties implicitly agreed to comply with the buyer's country's health recommendations. |
В связи с этим суд постановил, что поставка мидий, содержащих кадмий в пропорциях, превышающих рекомендуемое в германских правилах охраны здоровья, не является нарушением требований подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35, если отсутствует свидетельство того, что покупатель упомянул эти правила продавцу. |
However, in the post-Nottebohm world no State is likely to initiate proceedings on behalf of a naturalized national where there is any suggestion that naturalization has not been obtained in good faith and where there is no connecting factor between the individual and the State. |
Тем не менее после принятия решения по делу Ноттебома вряд ли какое-либо государство станет подавать иск от имени натурализованного гражданина, если есть какие-либо основания полагать, что эта натурализация была произведена недобросовестно и если между данным физическим лицом и государством отсутствует какая-либо связь. |
She confirmed that her Mission had resorted to the tow hotline but had been informed that a tow truck was not available and that the city had insufficient resources. |
Она подтвердила, что ее Представительство звонило по «горячей линии» для вызова автомобилей-эвакуаторов, однако оно было информировано, что автомобиль-эвакуатор отсутствует и что город не располагает достаточными ресурсами. |
Ms. Booker said that her delegation would have preferred a paragraph-by-paragraph vote on the draft resolution, as even the sponsors had not reached agreement on it and many amendments had been proposed. |
Г-жа Букер говорит, что делегация ее страны предпочла бы, чтобы голосование по проекту резолюции производилось по пунктам, поскольку даже у авторов отсутствует полная договоренность по проекту и было предложено много поправок. |
If this is not the case, the persons authorized to educate the child are recommended to avail themselves of the special programmes promoting children in nursery schools, where 120 hours of early language coaching are offered, integrated into the day-to-day activities at nursery schools. |
Если данная способность отсутствует, то людям, несущим ответственность за образование ребенка, даётся рекомендация использовать специальные развивающие программы в подготовительных школах, где предлагается 120- часовой курс по раннему языковому обучению, интегрированному в повседневные занятия подготовительных школ. |
The range of support provided at the country level included the drafting of new national legislation on the Child and Adolescent Code, assisting in its implementation where such a Code existed, and where it did not, maintaining the momentum for its establishment. |
Мероприятия по оказанию поддержки на страновом уровне включали в себя подготовку проекта нового национального законодательства, касающегося кодекса законов о детях и подростках; оказание помощи в осуществлении положений этого кодекса там, где он существует; и содействие созданию такого кодекса в тех странах, где он отсутствует. |
The 21 United Nations resolutions on the conflict in Abkhazia, Georgia, do not provide such an unequivocal assessment, despite the fact that the final documents of the OSCE's Budapest and Lisbon summits qualify the action of the leaders of the Abkhaz separatists as ethnic cleansing. |
В семнадцати резолюциях Организации Объединенных Наций по конфликту в Абхазии, Грузия, такая четкая оценка отсутствует, несмотря на то, что заключительные документы будапештского и лиссабонского саммитов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе квалифицировали действия руководства абхазских сепаратистов как этническую чистку. |
The report on the support account had been distributed that very day and the definitive version of the two resolutions adopted in June 1998 was still not available at the document distribution desk or on the optical disk. |
Он, в частности, отмечает, что доклад о вспомогательном счете был распространен в этот же день и что окончательный вариант двух резолюций, принятых в июне 1998 года, так и не поступил для распространения и отсутствует в системе на оптических дисках. |
The heating air supply may be fresh or re-circulated air and must be drawn from a clean area not likely to be contaminated by exhaust fumes emitted either by the propulsion engine, the combustion heater or any other vehicle source. |
5.3.6.1 Воздух, нагреваемый обогревательным прибором, может быть свежим или рециркулированным и должен поступать из чистой зоны, где отсутствует вероятность его загрязнения выхлопными газами, выделяемыми двигателем транспортного средства, топливным обогревательным прибором или другим любым источником на транспортном средстве. |
The team drove around the third site, which belongs to the Suwayrah Technical Institute, and asked to visit the units, but was informed that the Institute was officially on holiday and that the keys to the units were not available. |
Вокруг третьего объекта, принадлежащего Техническому институту в Эс-Сувайре, группа объехала на автомобиле, а затем пожелала осмотреть помещения, но ей сообщили, что в данный момент институт официально не работает и что руководство института отсутствует. |
The environmental conditions in the border regions have shown that the water supply does not reach 40% of them. Therefore, women generally bring water from local springs and streams and from wells built for collecting rainwater. |
Согласно данным об экологических условиях, в 40 процентах поселений в приграничных районах отсутствует система водоснабжения, что вынуждает местных женщин пользоваться ключевой водой, водой из ручьев или колодцев, вырытых для сбора дождевой воды. |
The Committee notes that Lebanese citizenship is derived exclusively from the father, which may result in a situation of statelessness for children of a Lebanese mother and non-citizen father, where registration under the father's nationality is not possible. |
Комитет отмечает, что ливанское гражданство предоставляется исключительно по отцовской линии; такое положение может стать причиной безгражданства в тех случаях, когда отсутствует возможность зарегистрировать ребенка, родившегося от матери-ливанки и отца, не имеющего ливанского гражданства, на основании гражданства отца. |
Although it has not defined discrimination, LEVAW is defining the concept of violence and has enlisted all acts that lead to violence against women. |
Хотя в Законе о ликвидации насилия в отношении женщин отсутствует определение дискриминации, в нем дается определение понятия насилия и перечислены все деяния, ведущие к насилию в отношении женщин. |
A continuing growth trend would offer the potential for diversion of current controlled use production to feedstock; however, country-level, plant-based technical information on the practicalities of successful diversion was not yet available. |
На фоне этой продолжающейся тенденции к увеличению открывается потенциальная возможность для переориентации регулируемого производства на производство исходного сырья; вместе с тем пока отсутствует отдельно по каждой стране и предприятию техническая информация о практических аспектах такой успешной переориентации. |
For many of the individuals on the travel ban list, the most obvious country of birth would be Liberia, but this information is not provided, and the actual city or county within Liberia is also lacking. |
Для многих лиц, значащихся в перечне, касающемся запрета на поездки, наиболее очевидной страной рождения была бы Либерия, однако такая информация отсутствует, равно как и информация о фактическом городе или графстве в самой Либерии. |
It is now well-documented that it is women, more than men, who spend precious hours of each day on water collection for themselves and their families when water is not provided at home. |
В настоящее время существует достаточно документальных доказательств того, что, когда в доме отсутствует водопровод, женщины ежедневно тратят гораздо больше драгоценного времени, чем мужчины, на сбор воды для своих нужд и нужд своих семей. |
The common view was that there was no transparency in executive decisions, especially concerning personnel matters and that, while structured dialogue on work matters was maintained in some units, overall staff-management communication was not functioning. |
По общему мнению, отсутствует транспарентность в принятии решений администрации, особенно в кадровых вопросах, и, хотя в некоторых подразделениях налажен регулярный обмен мнениями по служебным вопросам, в целом механизм взаимодействия между персоналом и администрацией не функционирует. |
Renewal is subject to a procedure similar to that which applies to the original notification but there is no express requirement for information to be made available to the public or for them to comment, as article 24 does not apply to decisions under article 17. |
Обновление производится по процедуре, аналогичной той, которая применяется к первоначальному уведомлению, однако отсутствует четкое требование в отношении информирования общественности или замечаний с ее стороны, поскольку статья 24 не применяется к решениям, принятым по статье 17. |
An overall assessment of the peace agreements shows that the process of sustainable resettlement and definitive integration of demobilized combatants has not gone far enough and there is still no comprehensive development strategy that would ensure the sustainability of the overall integration of these population groups. |
Вся совокупность невыполненных обязательств по соглашениям показывает, что процесс планомерного расселения и окончательной реинтеграции демобилизованных военнослужащих продвинулся еще недостаточно далеко и что до сих пор отсутствует комплексная стратегия развития, которая придала бы всеобщей реинтеграции этих групп населения планомерный характер. |
The Administration does not review those invoices, so that there is no internal control over the accuracy and the reality of the payables to the third-party administrator, neither on an invoice-by-invoice basis, nor on a longer-period basis, e.g. per quarter. |
Администрация не проверяет эти заявки - вследствие чего отсутствует внутренний контроль за точностью и достоверностью данных о суммах, причитающихся внешним администраторам, - ни в каждом отдельном случае, ни за какой-либо период времени, например за квартал. |
There are organizations that infiltrate and undermine those principles when students lack fully informed consent and are not aware of the ultimate goals of the organization when life-defining goals are being decided. |
Существуют организации, которые проникают в образование и подрывают эти принципы, когда отсутствует полностью информированное согласие со стороны учащихся и они не осведомлены о конечных целях организации при принятии решения об определяющих жизнь целях. |
Where registration of IWT vessels does not apply in a specific country, a national IWT vessel is a vessel owned by a company tax resident in that country. C.II-03. |
Если в какой-либо конкретной стране регистрация судов для перевозок по внутренним водным путям отсутствует, то национальным судном ВВТ является судно, которым владеет компания, находящаяся в этой стране и уплачивающая налоги. |