During the sessions of the Working Group, representatives of indigenous peoples and many Governments expressed the view that a definition of the concept of "indigenous peoples" is not necessary at the international level, although such definitions may be necessary and advisable at the national level. |
В ходе сессии Рабочей группы представители коренных народов и многих правительств выразили мнение о том, что на международном уровне отсутствует потребность в определении понятия "коренные народы", хотя такие определения могут оказаться необходимыми и целесообразными на национальном уровне. |
As to article 17 (1) (e), even if the text did not refer explicitly to perishable goods or goods that would lose value, in many jurisdictions it would be possible only for such goods to be sold. |
Что касается пункта 1 (е) статьи 17, то, даже если в тексте отсутствует прямая ссылка на скоропортящиеся товары или товары, которые могут утратить свою ценность, во многих государствах лишь такие товары могут быть проданы. |
In the UNCITRAL Arbitration Model Law "rule of law" meant the selection of laws from a specific legal system, whereas in the Model Law on EDI, it did not. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже выражение "норма права" означает ряд законов из той или иной конкретной правовой системы, в то время как в Типовом законе об электронном обмене данными такое определение отсутствует. |
There was a need to encourage the formulation of coherent policies on South-South cooperation at the national level where they did not exist, and to put in place an adequate capacity for coordinating, monitoring, following up, evaluating, and advising on South-South cooperation initiatives. |
Необходимо поощрять разработку согласованной политики в области сотрудничества Юг-Юг на национальном уровне, если таковая отсутствует, и создать адекватный потенциал в отношении инициатив в области сотрудничества Юг-Юг, который позволил бы осуществлять такие мероприятия, как координация, контроль, последующая деятельность, оценка и консультирование. |
The graph expresses mean consumption of pesticides (active ingredients classed as insecticides, herbicides, fungicides and others) as a percentage of mean area of agricultural land (a complete time series of used agricultural area was not available) for all countries where data are available. |
В графике отражено среднее потребление пестицидов (активные ингредиенты, классифицируемые как инсектициды, гербициды, фунгициды и другие) в процентном выражении к средней площади сельскохозяйственных земель (полная временная функция для используемых сельскохозяйственных площадей отсутствует) для всех тех стран, по которым имелись данные. |
(a) Although the International Criminal Tribunal for Rwanda maintained a log of its vendors, the necessary information on the vendors was not available to confirm that the vendors had met the registration criteria. |
а) хотя Международный уголовный трибунал по Руанде ведет журнал своих поставщиков, в журнале отсутствует необходимая информация о поставщиках, подтверждающая их соответствие критериям регистрации. |
States that do not have a body of law for the protection of consumers may wish to consider whether the enactment of a law based on the recommendations of the Guide would affect the rights of consumers and would thus require the introduction of consumer-protection legislation. |
Государства, в которых отсутствует законодательство о защите потребителей, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, затронет ли принятие законодательства, основанного на содержащихся в Руководстве рекомендациях, права потребителей и, таким образом, потребует ли принятия законодательства о защите потребителей. |
On the other hand, in States that do not have efficient and effective laws, where creditors perceive the legal risks associated with credit transactions to be high, the cost of credit increases as creditors require increased compensation to evaluate and assume the increased risk. |
С другой стороны, в государствах, в которых отсутствует эффективное и действенное законодательство и в которых кредиторы считают юридические риски, связанные с кредитными сделками, высокими, стоимость кредита возрастает, поскольку кредиторы нуждаются в большем возмещении в связи с осознанием и принятием на себя повышенного риска. |
To liaise between the host State and the Court on various issues related to maintaining respect for privileges and immunities and the legal status of the Court both in The Hague and abroad when the Registrar is not available |
Поддержание связи между принимающим государством и Судом по различным вопросам, касающимся соблюдения привилегий и иммунитетов и юридического статуса Суда, как в Гааге, так и за границей, когда Секретарь отсутствует |
Notes: a Survey of the manufacturing sector only. b A breakdown by number of employees is not available, so the figure could include micro-enterprises with 0-9 employees. c Of enterprises with computers. d Provisional figures. e Enterprises with 50 or more employees. |
Ь Разбивка предприятий по числу работников отсутствует, в связи с чем в приведенные показатели могут быть также включены микропредприятия со штатом 0-9 работников. с Доля от общего числа предприятий, оснащенных компьютерами. d Предварительные данные. е Предприятия со штатом 50 и более работников. |
At this stage such a report is not considered necessary, since, on the basis of the questionnaire filled by all PSBs and Working Parties concerning their intergovernmental structure, nothing more is envisaged in terms of intergovernmental restructuring than indicated above. |
На настоящем этапе потребность в таком докладе отсутствует, поскольку, исходя их ответов на вопросник, заполненный всеми ОВО и рабочими группами и касающийся их межправительственной структуры, не было запланировано никаких дополнительных мер по изменению межправительственной структуры, помимо вышеупомянутых. |
In instances where commercial considerations indicate that changes are required to Annex 4 and these changes are not required to the HS, then these requests should follow the procedures detailed in section VI - Maintenance and updating. |
В тех случаях, когда с учетом коммерческих соображений существует необходимость внесения изменений в приложение 4, а необходимость внесения таких изменений в СС отсутствует, соответствующие просьбы должны рассматриваться в рамках процедур, изложенных в разделе VI - Разработка и обновление. |
Article 10, paragraph 2, does not specifically refer to "decisions" but the general reference to "additional action" is clearly broad enough to provide a legal basis for action in the form of a decision of the Parties. |
В пункте 2 статьи 10 отсутствует конкретная ссылка на "решения", однако общая ссылка на "дополнительные меры" явно является достаточно широкой, чтобы обеспечивать правовую основу для таких мер, как решения Сторон. |
Malaysia reported that the categorization of crimes against women committed in the name of honour did not exist in Malaysia since all crimes, regardless of whether they were perpetrated against women or men, were dealt with under the criminal law. |
Малайзия сообщила о том, что в этой стране отсутствует квалификация преступлений в отношении женщин, совершаемых в защиту чести, поскольку все преступления, независимо от того, совершаются ли они в отношении женщин или мужчин, рассматриваются в рамках уголовного права. |
An audit of selected activities of two major divisions of the Department of Public Information (Public Affairs Division and News and Media Division) found that the Department did not have an effective system for tracking and monitoring audit recommendations. |
В результате проверки отдельных мероприятий двух крупных подразделений Департамента общественной информации (Отдела по связям с общественностью и Отдела новостей и средств массовой информации) было установлено, что в Департаменте отсутствует эффективная система учета и контроля за выполнением рекомендаций по итогам проверок. |
International organizations and the banks have not always been clear about which plans and strategies should have priority and there is no consensus on priority's being given to sustainable development strategies; |
Международные организации и банки не всегда четко указывают, какие именно планы и стратегии должны осуществляться на приоритетной основе, и консенсус в отношении приоритетности стратегий устойчивого развития отсутствует; |
In legal systems that do not have a reliable registration system or any registration system at all, both effectiveness of a security right against third parties and priority are often based on the date that the security right is created. |
В тех правовых системах, в которых не создано надежной системы регистрации или вообще отсутствует регистрационная система, и сила обеспечительного права в отношении третьих сторон, и приоритет часто основываются на моменте создания обеспечительного права. |
In the view of some members, silence could not be regarded as a unilateral act in the strict sense since it lacked intention, which was one of the important elements of the definition of a unilateral act. |
По мнению ряда членов Комиссии, молчаливое согласие не может рассматриваться в качестве одностороннего акта в строгом смысле слова, поскольку в данном случае отсутствует намерение, являющееся одним из важных элементов определения одностороннего акта. |
In that regard, it was stated that there was no universal definition of terrorism, that "national security" grounds already covered measures of expulsion on grounds of terrorism and that the problem was not one specific to refugees and stateless persons. |
В этой связи было заявлено, что универсальное определение терроризма отсутствует, что соображения "государственной безопасности" уже охватывают меры в виде высылки по причине терроризма и что в данном случае речь не идет о проблематике, конкретно связанной с беженцами и апатридами. |
Lack of basic data: In too many countries, basic information, in particular for "newer" areas of policy concerns (for example, environment, gender, poverty), is not available; |
отсутствие исходных данных: в слишком большом числе стран отсутствует базовая информация, в частности в "новых" областях политики (например, окружающая среда, равенство мужчин и женщин, нищета); |
The State party should therefore indicate whether such a definition existed and, if not, whether it would be possible to amend the Bill of Rights Act and/or the Human Rights Act to include one. |
Поэтому государству-участнику следует указать, имеется ли в его законодательстве такое определение и, если оно отсутствует, имеется ли возможность внести соответствующие изменения и дополнения в Закон, касающийся Билля о правах, и/или Закон о правах человека. |
With regard to the use of expression of interest, the Procurement Division would like to draw attention to a large number of "open" requests for expression of interest, which do not have a closing date but are continuously posted on the Division's website. |
Что касается направления просьб сообщать о заинтересованности, то Отдел закупок хотел бы обратить внимание на большое число «открытых» просьб сообщать о заинтересованности, в которых отсутствует дата истечения срока их действия и которые постоянно размещены на веб-сайте Отдела. |
A second level, technical screening process is then conducted by a subject-matter expert in the mission for posts up to the P-4 level, or at Headquarters, if such an expert is not available in the mission or if the post is above the P-4 level. |
Затем на втором этапе процесс технического отбора проводит специалист в соответствующей области в миссии в отношении должностей до уровня С-4 или в Центральных учреждениях, если соответствующий специалист отсутствует в миссии или если класс должности выше, чем С-4. |
Note: Statistics for each column represent averages of real annual growth rates for all available years. An entry was labelled unavailable if growth rates were not available for seven out of 10 possible years. |
Примечание: Данные в каждой колонке представляют собой среднее значение реальных годовых темпов роста за все годы, в отношении которых имеется информация. (...) означает, что информация о темпах роста отсутствует за семь из 10 возможных лет. |
The Ministry of Foreign Affairs of Latvia emphasizes that the statute of limitation for criminal liability for crimes against humanity, genocide and war crimes does not apply in Latvia and that Latvia investigates these crimes regardless of the ideological affiliation or ethnic origin of their perpetrators. |
Министерство иностранных дел Латвии подчеркивает, что в Латвии отсутствует закон об ограничении уголовной ответственности за преступления против человечности, геноцид и военные преступления и что Латвия расследует такие преступления, независимо от идеологической ориентации или этнического происхождения лиц, совершивших их. |